Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Italian to Spanish
French to Spanish
Spanish to English

Availability today:

October 2020

Ana Fernández Ramos
EN/IT/DE/FR> ES Translator and Reviser

Granada, Spain
Local time: 05:37 WET (GMT+0)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
User message
NIF-IVA intracomunitario - EU VAT registered
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Specializes in:
Law (general)Music
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Finance (general)Government / Politics
Tourism & TravelComputers: Software
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Preferred currency EUR
Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - Universidad de Alicante
Experience Years of experience: 11. Registered at Feb 2010. Became a member: Apr 2010. Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Spanish (Universidad de Granada, verified)
Spanish to English (Universidad de Granada, verified)
Italian to Spanish (Società Dante Alighieri, verified)
Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)
English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)

Memberships N/A
Software Frontpage, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle, GIMP, HexEdit, MemoQ, Microsoft Help Workshop, Microsoft HTML Help Workshop, Notepad , POEdit, Resource Hacker, SDL Trados Studio 2019, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling, STAR Transit
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Attended 15 training sessions

Professional practices Ana Fernández Ramos endorses's Professional Guidelines.
Thank you for visiting my professional profile!

My name is Ana Fernández Ramos and I am a professional translator of Spanish mother tongue.

My professional qualifications include a 4-year BA in Translation and Interpreting, an MA in Institutional Translation and a Postgraduate degree in Localisation. Furthermore, I had the invaluable opportunity to sharpen my skills during a traineeship at the Directorate-General for Translation of the European Commission in Brussels and an internship at the United Nations World Food Programme in Rome.

I am specialised in legal texts, including sworn (certified) translation, and documents related to the European Union and international organisations.

What started as an interest in acquiring standard computer and CAT tools skills for any translator worthy of the name has turned into a passion for localisation of websites, apps and software in general. I have already taken background courses and am willing to keep furthering my education on the subject. I have had the opportunity to work as localiser for several e-Commerce companies, a field I particularly enjoy since it implies using the localisation techniques I learned and being involved in the dynamic world of retail.

Medical translation is another field I am comfortable dealing with, considering that I have successfully taken relevant courses at University and that several members of my family are practicing doctors I can consult anytime in case of terminology doubts.

Last but not least, I also consider myself specialised in musical terminology, after having studied the violin at a professional music conservatory for 9 years. Needless to say music is as strong of a passion as translation!

As an avid reader myself, I insist on the quality of everything I write and I know very well my limits when accepting jobs that I can handle.

Please do not hesitate to contact me should you have any questions. I look forward to collaborating with you!

-Business Law
-Civil Law
-Company Law
-Contracts and agreements
-European Union
-Human rights
-Intellectual Property Law
-Tax Law
-United Nations
-Writs of summon / subpoena

-Commercial letters
-Corporate documents (articles of incorporation, certificate of incorporation, memorandum of understanding, partnership agreements, minutes of general annual meetings, company missions, etc.)
-General sales conditions
-Import – Export

-Accounting documents
-Annual Reports
-Banking information
-Financial journals
-Investment funds prospectuses
-Insurance (travel insurance)
-Payment methods

-EU aids for agriculture
-Protected Designations of Origin (PDO) & Protected Geographical Indications (PGI)

-Renewable energies
-EU energy policies

Fine Arts:
-Art history

-History of Ancient Greece and Rome
-European History
-Italian History
-Spanish History


Luxury products:

Manuals (user guides)
-Household appliances

-Music history
-Music theory & notation
-Violin techniques

-Abstracts & Posters
-Medical certificates
-Medical journals
-Preventive information

-European Union affairs
-Press releases

-Electrical engineering
-IT Engineering
-Technical manuals

Tourism & Hospitality:
-Brochures & Information
-Gastronomy & Food
-Restaurant menus
-Hotel services

Sworn (certified) translation:
-Academic certificates, diplomas and transcripts
-Agreements and Contracts
-Civil status records (birth, death, divorce and marriage certificates and so on)
-Certificate of no impediment
-Prenuptial agreements
-Insurance documents
-Judicial papers and court orders
-Medical certificates
-Powers of Attorney

-Web localisation
-Software localisation (apps)

Certified PROs.jpg   SDL-TRADOS-Certified-level1-xsm   SDL_web_I_work_with_Trados_badge_150x100

free counters
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects103
With client feedback2
100% positive (2 entries)

Job type
Website localization1
Language pairs
English to Spanish30
Italian to Spanish29
German to Spanish26
French to Spanish22
Spanish to English4
Specialty fields
Law (general)19
Finance (general)15
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs12
Law: Contract(s)11
Mechanics / Mech Engineering11
International Org/Dev/Coop10
Advertising / Public Relations9
Government / Politics8
Cosmetics, Beauty7
Cooking / Culinary7
Tourism & Travel6
Business/Commerce (general)6
Internet, e-Commerce6
Furniture / Household Appliances5
Investment / Securities5
Law: Taxation & Customs5
Food & Drink5
Poetry & Literature4
IT (Information Technology)4
Marketing / Market Research4
Wine / Oenology / Viticulture3
Engineering (general)3
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Medical (general)3
Social Science, Sociology, Ethics, etc.3
Medical: Instruments2
Art, Arts & Crafts, Painting2
Computers: Software2
Environment & Ecology2
Livestock / Animal Husbandry2
Textiles / Clothing / Fashion1
Transport / Transportation / Shipping1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Other fields
General / Conversation / Greetings / Letters5
Electronics / Elect Eng4
Human Resources3
Chemistry; Chem Sci/Eng3
Biology (-tech,-chem,micro-)2
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)2
Real Estate2
Medical: Health Care2
Medical: Dentistry2
Printing & Publishing1
Computers: Systems, Networks1
Construction / Civil Engineering1
Mining & Minerals / Gems1
Engineering: Industrial1
Keywords: Translation, transcreation, Traducción, transcreación, Traduzione, transcreazione, Traduction, Traductrice, Traducteur, Übersetzerin, Übersetzer, Übersetzung, Dolmetscher, Dolmetschen, Spanisch, Deutsch, Spanish, Español, Espagnol, Espanol, Spagnolo, English, Inglés, Ingles, Inglese, Italian, Italiano, Italienisch, French, français, francés, Französisch, francese, Translator, Traductor, Traductora, Traduttore, Traduttrice, Sworn translator, Certified, Intérprete Jurado, Traductor Jurado, Traduttore Giurato, Law, Legal, Recht, juristische, Rechtsübersetzung, vereidigte, beeidigte, beglaubigte, Beglaubigung, Jurídica, Jurídicos, Traducción jurada, giurata, Giuridico, Legale, Propiedad intelectual, Intellectual Property, Environment, Medio Ambiente, Medioambiente, Ambiente, Umwelt, Umweltschutz, Ecology, Ecologia, Ecología, Ökologie, écologie, Agriculture, Agricultura, Agricoltura, Landwirtschaft, maquinaria agrícola, agricultural machinery, macchine agricole, macchinario agricolo, Landmaschinen, Landtechnik, machines agrcioles, European Union, EU, Europäische Union, EG, Europäische Gemeinschaft, Unión Europea, UE, Unione Europea, Information Society, Sociedad de la Información, Società dell'Informazione, Cooperation, Cooperación, Cooperazione, Human rights, Derechos humanos, Droits de l'homme, Diritti Umani, Menschenrechte, NGO, ONG, Music, Música, Musica, Musique, Musik, Violin, Violino, Violon, Violine, Geige, Arte, Fine Arts, Kunst, Kunstgeschichte, Historia, History, Storia, Histoire, Geschichte, Localization, Localisation, Localizzazione, Lokalisierung, computer-aided, computer-assisted, CAT, TAO, traducción asistida, traduzione assistita, Software, Web, Website, Sitio web, Página web, Sito web, Internetseite, Webseite, e-Commerce, eCommerce, comercio electrónico, Marketing, finanzas, financiera, contabilidad, fondos de inversión, finance, financial, accounting, investment funds, banking, finanza, finanziaria, contabilità, fondi d'investimento, bancario, bancarie, financière, finances, comptabilité, Buchhaltung, Rechnungswesen, finanzielle, Finanz, Investmentfonds, Bank, Publicidad, Advertising, Pubblicità, Publicité, Werbung, relojes, watches, montres, orologgi, Uhren, joyas, jewels, jewelry, bijoux, gioielli, gioielleria, Schmuck, lujo, luxury, luxe, Luxus, lusso, Tourism, Turismo, Tourismus, tourisme, gastronomía, cocina, receta, cooking, cuisine, food, recipe, recette, ricetta, gastronomia, cucina, Kochen, Gastronomie, Rezept, Kochrezept, Transport, Transportation, Transporte, Trasporto, Literature, Literary, Biography, Literaria, Literatura, Biografía, Letteratura, Literatur, Biografia, Editorial, Editoria, Editoriale, Trados, Translatrion memory, Proofreading, editing, revision, revisión, revisione, correzione, bozze, Lektorat, Korrekturkesen, Korrektorat, Korrektor, Lektor, manual, manuale, manuel, Bedienungsanleitung, Betriebsnaleitung, Gebrauchsanweisung, Benutzerhandbuch, Handbuch, Benutzeranleitung, instrucciones, instructions, notice d'utilisation, mode d'emploi, istruzioni, manuale, medicina, medicine, medical, médecine, Medizin, mediznisch, farmacia, farmacéutica, farmaceutica, pharmaceutical, pharmacie, pharmazeutisch, protocolos de ensayo clínico, clinical trial protocol, fichas de datos de seguridad, safety data sheets, schede di dati di sicurezza

Profile last updated
Oct 19

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search