Audio Greeting

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)
Spanish to Italian

Diana Battaglio
Audiovisual Translations-ENG/RU/ESP>ITA

London, England, United Kingdom
Local time: 21:07 GMT (GMT+0)

Native in: Italian 
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
<b>Welcome! :)</b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & TravelCooking / Culinary
Business/Commerce (general)Finance (general)
International Org/Dev/Coop

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 56, Questions answered: 29, Questions asked: 27
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Master's degree - Audiovisual Translation - City University - London
Experience Years of experience: 13. Registered at Feb 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
English to Italian (City University London)
Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships SUBTLE - The Subtitlers' Association
TeamsCity - AV Translators
Software Across, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Audacity 1.3 Beta, CatsCradle, Softel Swift ADePT, Softel Swift Create, Sony vegas Movie Studio HD, Powerpoint
Forum posts 18 forum posts
Conference participation

I am a member of the Subtitler's Association SUBTLE - Subtitlers for excellence


  • Translation/adaptation for voice-over
  • Dialogue translation/adaptation for dubbing
  • Voice recordings
  • Multilingual subtitling [both from scratch and template based]
  • Subtitling for the deaf
  • Audio description
  • Creation of timecoded voice-over tables
  • Translation [EN-ITA / RU-ITA / ESP-ITA]
  • Proofreading/Editing

- Microsoft Office Suite 2007
- Basic knowledge of HTML language and editors


- Softel Swift Create


- Voice-over equipment: PreSonus High-Definition Condenser M7 Microphone, PreSonus AudioBox USB, Studio One recording software
- Voice-over/dubbing: Sony Vegas Movie Studios HD
- Audio description software: Swift ADePT


- Across Personal Edition


- Corporate videos
- Feature films
- TV series (SDH)
- Promotional and informative videos
- Safety videos
- Direct translation of timecoded templates in original language
- Creation of templates from scratch (timecodes and subtitles)
- Translations of subtitles in txt/doc format
- Translation/adaptation of scripts for voice-over and dubbing purposes
- Voice recordings
- Voice recordings + synch to video
- Translation of audio guides
- Creation of timecoded scripts from plain text
- Business correspondence (also real-time translation via instant messaging)
- Brochures, leaflets
- Web content
- Informative material
- Newsletters
- Presentation letters
- Articles
- Press releases
- Diplomas, certificates and CVs
- Instructions and manuals
- Graphics
- Software and strings
- Personal letters
- Recipes and menus
- Transcriptions
- AdWords
- Essays
- Machine translation post-editing


- Professional dubbing/dialogue adaptation course with professional Italian dubber Ivo De Palma, at Filmdubsters, Turin, Italy (2012)

- Professional voice-over course with Gary Terzza, at Uptown Studios, London, UK (2011)

- Professional voice-over course and Hudson voice technique at Voice Master International, London, UK (2011)

- PG Dip Audiovisual Translation - City University (London) (postgraduate course covering all AVT modalities: subtitling, dubbing, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, voice-over).

- BA (Hons) - Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, Università di Bologna, Italy; Dissertation: Translation of an episode of the seventh season of the Russian sit-com "Moja Prekrasnaja Njanja", based on the American format "The Nanny", from Russian into Italian, in order to observe the local adaptations.

- Pushkin State Russian Language Institute, Moscow (Russia) - Certificate of Business Russian (recognized by the Chamber of Commerce of the Russian Federation)

- ITC Lunardi (Vocational Business School), Brescia (Italy) - Diploma - Business Administrator and Foreign Languages Expert

- Numerous language courses attended in:

St. Petersburg, Russia (Institute of International Educational Programs - Politekničeskij Universitet);
London, England (University of Westminster);
Edinburgh, Scotland;
Orlando, Florida, USA (University of Central Florida)
Severna Park, Maryland, USA (Severn School)
Mataró, Barcelona, Spain (Colegio G.E.M. - Fundació Privada)


Feel free to contact me to request a free quote or simply to ask for more information about me.
I will be happy to answer all your queries!

Call me or send me a message via Skype (dianab0000) or send me an email at
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 68
PRO-level pts: 56

Top languages (PRO)
Russian to Italian32
English to Italian24
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)12
General / Conversation / Greetings / Letters8
Law: Contract(s)8
IT (Information Technology)8
Mechanics / Mech Engineering4
Law (general)4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: diana battaglio, audiovisual translation, multimedia translation, audio-visual translation, audiovisual, audio-visual, multimedia, italian audiovisual translation, audiovisual services, captions, SDH, subtitling for the deaf, subtitles for the deaf, voiceover, voice-over, traduzioni multimediali, traduzioni media, traduzione script, script translation, adattamento dialoghi, dialogue adaptation, dialog adaptation, captioning, italian translation services, italian translator, traduttore italiano, traduzioni italiano, traduzione sottotitoli, creazione sottotitoli, sottotitoli italiano, traduzione film, traduzione video, sottotitoli film, sottotitoli video, sottotitoli per non udenti, sottotitoli per sordi, traduci italiano, traduttore siti, traduttore email, traduttore e-mail, servizi linguistici, supporto linguistico, italian, english, spanish, russian, website translation, hotel, leaflet, tourism, tour, travel, letters, correspondence, cinema, dialogues, London, Brescia, Londra, italiano, inglese, spagnolo, russo, siti web, video, corporate, video aziendale, localisation, localization, localizzazione, cinema, script, copione, dialoghi, перевод, переводчик, переводчица, диалог, по-русски, по-итальянски, русский, итальянский, Italian, dubbing, voice over, subtitling, script, closed captioning, lip-synch, video game, multimedia, audiovisual, editor, proofreader, cultural and linguistic adaptation, spotting, QA, cueing, spotting, timecoding time-coding, transcription, swift, softel, EBU, .stl, .pac, .890, .xml, .txt, .sif, .xif, .t32, .srt, .rt, teletext, adattamento, doppiaggio

More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search