This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
certified and experienced English / Polish / German translator - 14 years' experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to German: UNTERSUCHUNGSERGEBNIS MRT-LWS General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish Obniżenie i dehydracja krążkow m-k na poziomach L2-L3, L3-L4, L4-L5, L5-S1.
Zaawansowane zmiany zwyrodnieniowe pod postacią podchrzestnej przebudowy trzonów oraz osteofity krawȩdziowej.
Na poziomie L2-L3 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy (do 9mm w wym. AP), ogranicza światło kanału krȩgowego i otworów mk.
Na poziomie L3-L4 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy (do 7mm w wym. AP) i ogranicza światło kanału krȩgowego.
Na poziomie L4-L5 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy, ogranicza światło kanału krȩgowego i otworów mk.
Na poziomie L5-S1 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy, zwȩża kanal krȩgowy i otwory mk, gdzie pozostaje w konflikcie z korzeniami nerwowymi.
Stenozȩ kanału krȩgowego nasilają zaawansowane zmiany zwyrodnieniowo-wytwórcze w stawach miȩdzykregowych oraz pogrubiałe wiȩzadła żółte.
Stożek rdzenia krȩgowego bez zmian ogniskowych.
Translation - German Absenkung und Dehydration der Bandscheiben zwischen den Wirbeln L2-L3, L3-L4, L4-L5, L5-S1.
Fortgeschrittene degenerative Veränderungen in Form subchondraler Verformung der Wirbelkörper sowie Osteophyten an den Wirbelrändern.
Im Bereich L2-L3 drückt ein medialer Diskusprolaps auf den Duralsack (bis 9mm in anterior-posteriorer Dimension), schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal und in den Zwischenwirbellöchern.
Im Bereich L3-L4 drückt ein medialer Diskusprolaps auf den Duralsack (bis 7mm in anterior-posteriorer Dimension) und schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal ein.
Im Bereich L4-L5 engt ein medialer Diskusprolaps einen Duralsack ein, schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal und in den Zwischenwirbellöchern ein.
Im Bereich L5-S1 engt ein medialer Diskusprolaps den Duralsack, den Wirbelkanal und die Zwischenwirbellöcher ein, wo er im Konflikt mit Nervenwurzeln steht.
Die Wirbelkanalstenose wird verstärkt durch fortgeschrittene degenerative und proliferative Veränderungen in den Zwischenwirbelgelenken und verdicktes Ligamentum flavum.
Der Rückenmark-Konus ohne fokale Veränderungen.
Polish to German: Karta informacyjna leczenia szpitalnego General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish Rozpoznanie
Oparzenie chemiczne rogówki i spójowki oka prawego substancją zasadową. Erozja nabłonka rogówki oka prawego.
Przy przyjęciu:
Vop = 0,3 Top = palp. N
Vol = 1,0 Tol = 17,0 mmHg
Przy wypisie:
Vop = 0,4 Top = palp. N
Vol = 1,0 Tol = 17,0 mmHg
Zastosowano leczenie:
farmakologicznie:
ogólnie: Doxycyclinum.
Dnia 17.10.2016r założono soczewkȩ nagałkową na oko prawe.
Epikryza:
54-letni pacjent został przyjęty to tutejszego Oddziału w trybie ostrodyżurowym z powodu utrzymującego się ubytku nabłonka rogówki oka prawego powstałego w wyniku oparzenia chemicznego, którego doznał na 13 dni przed przyjȩciem wskutek zachlapania zaprawą cementową. Pacjent uprzednio leczony w trybie ambulatoryjnym, nie uzyskano dostatecznej poprawy stanu miejscowego. Podczas hospitalizacji wdrożono antybiotykoterapiȩ ogólną, zastosowano leczenie miejscowe, uzyskając czȩsciowe wynabłonkowanie erozji rogówki. W dniu dzisiejszym pacjenta w stanie ogólnym i miejscowym dobrym wypisano z oddziału celem kontynuacji leczenia w warunkach domowych z zaleceniami jak w karcie informacyjnej.
Wyniki badań laboratoryjnych:
Jonogram
07.10.2016 - Sód[mEq/l]: 137 Potas[mEq/l]: 4,34 (3,5-5,0) Chlor[mEq/l]: 99 (98-108)
PT
07.10.2016: Czas protrombinowy[Sek.]: 11,2 INR: 0,96 (0,8-1,2)
Czas APTT
07.10.2016: Czas APTT[Sek.]: 28,2 (25,0-36,0) Ratio: 0,87 (0,8-1,2)
Translation - German Befund
Chemische Verbrennung der Hornhaut und der Bindehaut des rechten Auges mit einer basischen Substanz. Erosion des Hornhautepithels des rechten Auges.
Bei der Aufnahme:
VOD = 0,3 Augeninnendruck rechts = Palp. N
VOS = 1,0 Augeninnendruck links = 17,0 mmHg
Bei der Entlassung:
VOD = 0,4 Augeninnendruck rechts = Palp. N
VOS = 1,0 Augeninnendruck links = 17,0 mmHg
Erfolgte Behandlung:
Pharmakologisch:
Allgemein: Doxycyclinum
Am 17.10.2016 wurde eine Verbandslinse im rechten Auge angebracht.
Epikrise:
Ein 44-jähriger Patient wurde in unserer Abteilung als Notfall aufgenommen wegen anhaltendem Verlust des Hornhautepithels des rechten Auges, der in Folge einer Verbrennung mit einer chemischen Substanz entstand, die 13 Tage vor der Aufnahme passierte als er sich mit einer Zementzubereitung bespritzte. Der Patient wurde vorher ambulant behandelt. Es wurde aber keine zufriedenstellende Verbesserung der örtlichen Verletzung erreicht. Während der stationären Behandlung wurde eine allgemeine Antibiose durchgeführt sowie eine örtliche Behandlung, bei der eine Teilreepithelialisierung der Erosion der Hornhaut erreicht wurde. Am heutigen Tage wurde der Patient im guten allgemeinen und örtlichen Zustand aus der Abteilung entlassen, mit dem Ziel, die Behandlung im häuslichen Umfeld gemäß den Verordnungen im Entlassungsbericht fortzusetzen.
Ergebnisse der Laboruntersuchungen:
Elektrolyte
07.10.2016: Na [mEq/l]: 137 K[mEq/l]: 4,34 (3,5-5,0) Chlor[mEq/l]: 99 (98-108)
Polish to German: Hintergrund zum Ausbruch des 2. Weltkriegs General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Polish Na przełomie 1938 i 1939 roku władze na Kremlu uznały, że agresywne poczynania Hitlera mogą wywołać wojnę z Polską i jej sojusznikami zachodnimi oraz że ZSRR może na tym skorzystać. Tuż przed rozbiorem Czechosłowacji przez III Rzeszę, na XVII Zjeździe WKP(b) w marcu 1939 roku, Stalin wygłosił mowę, w której zaoferował współpracę zarówno Francji i Wielkiej Brytanii, jak i Niemcom. W kwietniu 1939 roku Moskwa zaproponowała Londynowi i Paryżowi trójstronne rokowania, a jednocześnie do Berlina wysłano sygnał o gotowości do normalizacji stosunków. Podejmując rozmowy z dyplomatami brytyjskimi i francuskimi, Stalin wykonał też gest wobec Berlina, zamieniając na stanowisku szefa swojej dyplomacji Maksyma Litwinowa, mającego żydowskie pochodzenie, na Wiaczesława Mołotowa. W dniu 25 lipca uzgodniono w Moskwie, że trójstronny brytyjsko-francusko-sowiecki układ o nieagresji wejdzie w życie po podpisaniu porozumienia wojskowego. Przynaglony z Moskwy Hitler zaoferował Stalinowi podział Polski. Rozmowy brytyjsko-francusko-sowieckie w Moskwie zawieszono, a Stalin zaprosił tam niemieckiego ministra spraw zagranicznych Joachima von Ribbentropa, który 23 sierpnia podpisał z Mołotowem układ, będący formalnie umową o nieagresji. Faktycznie jednak tajny protokół dodatkowy do tego układu określał podział sfer wpływów w Europie Środkowej i dowodził, że był to sojusz skierowany przeciw państwom tego regionu.
Translation - German Während der Wende 1938/1939 hat die Führung im Kreml erkannt, dass Hitlers aggressive Absichten einen Krieg mit Polen und seinen westlichen Verbündeten entfachen können und dass die UdSSR daraus einen Nutzen ziehen könnte. Kurz vor der Teilung der Tschechoslowakei durch das 3. Reich, hat Stalin auf dem 17. WKP(b)-Kongress im März 1939 eine Rede gehalten, in der er sowohl Frankreich und Großbritannien als auch Deutschland eine Zusammenarbeit angeboten hat. Im April 1939 hat Moskau London und Paris trilaterale Prognosen angeboten. Gleichzeitig wurde ein Signal nach Berlin gesandt über die Bereitschaft, die Verhältnisse zu normalisieren. Bei der Aufnahme von Gesprächen mit britischen und französischen Diplomaten, hat Stalin auch gegenüber Berlin eine taktische Handlung ausgeführt, indem er den diplomatischen Chef Maxim Litwinow, der jüdischen Herkunft war, durch Wjatscheslaw Molotow ersetzte. Am 25. Juli wurde in Moskau beschlossen, dass das trilaterale Friedensabkommen zwischen Großbritannien, Frankreich und der Sowjetunion nach der Unterzeichnung eines Militärabkommens, in Kraft treten sollte. Hitler, durch Moskau angetrieben, bot Stalin eine Aufteilung Polens an. Die britisch-französisch-sowjetischen Gespräche in Moskau wurden ausgesetzt und Stalin lud den deutschen Außenminister Joachim von Ribbentrop nach Moskau ein, der am 23. August mit Molotow ein Abkommen unterzeichnete, welches formell ein Friedensvertrag war. Tatsächlich beschrieb jedoch ein zusätzliches Geheimprotokoll zu diesem Abkommen eine Aufteilung der Einflussgebiete in Mitteleuropa und bewies, dass es sich hierbei um ein Bündnis gegen die Länder dieser Region handelte.
More
Less
Translation education
Master's degree - Open University UK
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jul 2010.
English to German (German Chamber of Trade and Industry, verified) German to English (German Chamber of Trade and Industry, verified) English to German (certified translator, gepr. Übersetzerin IHK, verified) German to English (gepr. Übersetzerin IHK, certified translator, verified)
Memberships
N/A
Software
Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
My Qualifications
Diploma in Translation English <-> German (Chamber of Industry & Commerce, Düsseldorf, Germany)
Certified (sworn) Translator English <-> German at the Regional Court in Hanover, Lower Saxony, Germany
Course in German legal language with examination and completion certificate
Certified Animal Naturopath (Grade 1.3)
Training in Business English and Translations
English Proficiency Certificate (C2 level)
State-Certified Business Administrator (HND) (grade 2.0)
Apprenticeship as a Property & Real Estate Administrator (grade 1.5)
Currently studying MA in Translation with the Open University UK (until Jan. 2021)
MEDICAL TRANSLATIONS
I am a passionate medical translator with extensive experience in medical translations. Some examples of medical translations I have performed are:
patients’ medical records
discharge from hospital
MRI, x-rays, CT findings
presentation on treatment of asthma
operating instructions of cranial implants
instructions for sterilization procedures of implants
package inserts of various pharmaceuticals
long-term study on patients with myocardial infarction
nutrition principles for patients with type 2 diabetes
study about hearing implants
findings of a patient's brain tumour (3100 words)
veterinary medicine company's brochure (12000 words)
presentation on surgical implants of Intra Ocular Lenses
AUTHORIZED TRANSLATIONS
English <-> German
I am a certified (sworn) translator by the Regional Court in Hanover, Lower Saxony, Germany for the English language. This authorization allows me to certify the accuracy and completeness of English to German and German to English translations.
OTHER SPECIALTY FIELDS
·Insurance
·Administrative letters
·Real Estate papers
·Instructions of Use
·Historical documents
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: english to german medical translator, polish to german medical translator, medical translator, certified translation, certified translations, MA in Translation, übersetzung englisch deutsch, polnisch deutsch übersetzer, deutsch englisch übersetzer, beglaubigte Übersetzung, beglaubigte Übersetzungen, Zeugnisse, tlumaczenia medyczne polski na niemiecki, ermächtigte Übersetzer
This profile has received 37 visits in the last month, from a total of 23 visitors