This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Le lac et l'épée/ The Lake and the Sword General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Quatre côtés d'un même carré. Encadrement parfait de promesses inépuisables d'un avenir meilleur. Par mes sens d'enfant me parviennent les odeurs curieusement similaires de la révolution et du sang. Le cœur enfoui sous la montagne humaine que forme le colisée rempli, dans une ancienne salle de surveillance située au sous-sol, j'assiste à un événement clandestin, historique, par l'entremise d'un petit téléviseur. Les quatre hommes discourent dans un ordre parfait. Quatre tons d'une même voix, accordés en défenseurs de la plus belle cause du monde : l'indépendance d'une nation. Mon père est l'une de ces voix qui s'élèvent, basse et forte d'espoir. Je ne me tiens pas aux flancs de cet homme robuste, ni ne suis-je dans les gradins. Pour mon père, seize années sont trop fragiles. Il me croit à la maison sur Grande Allée, en sécurité dans une boule de ouate de gardes du corps pour éviter que je ne casse. Je ferme les yeux et me laisse bercer par la force des mots. Morsure de silence. J'ouvre les yeux. L'écran est brouillé de neige sale. Le néant coule devant mes yeux. Grondements dans les murs du colisée. Des pas qui courent. Explosion de cris et de coups de feu. Des bulles de paniques viennent crever la surface de mon crâne. Silence. Immobile, le corps crispé d'angoisse, la lumière revient me frapper. Je quitte le sous-sol et débouche sur les gradins gorgés de sang. Sur les rampes, du sang. Vomi sur les corps, du sang. Jusque sur la glace, du sang. Personne ne bouge, tous morts, brûlés par le sang. Les sens étourdis par l'odeur du fer, je dévale les escaliers, rejoins la glace. L'estrade où se tenait mon père est libre de sang. Je ne vois pas son corps, ni ceux des trois autres hommes qui l'accompagnaient. Titubant au milieu des étangs de sang, je pose le pied sur une chaîne en argent. Au bout des mailles pend une lourde fleur de lys ensanglantée.
Le sang me cherche les soirs où le sommeil ne me trouve pas. Minutes trop longues de souffrance occultées qui assaillent mon inconscient. J'ai échappé à l'État Théocratique Canadien en élisant domicile sur un petit navire volé, laissant ma nation derrière. J'ai fait de la mer mon pays temporaire. La mer n'est possédée de personne, j'y suis libre. Mais jamais la mer ne me mènera assez loin pour me libérer du sang puant de l'espoir éventré. L'exécution du printemps 2080 fut un grand coup porté à la nation québécoise par l'État. C'était le premier déploiement d'escadrons de la mort. L'unité de la nation se brisa. Les penseurs furent envoyés dans une prison secrète. Aujourd'hui, huit ans après la disparition des révolutionnaires, ma nation me réclame, sentant ses forces lui revenir. Moi, Ophélie Valcourt, fille trop fragile de Jacques Valcourt, révolutionnaire disparu, dernier espoir de ma nation. Debout sur le pont de mon petit navire, entouré d'une poignée des membres de mon équipage, un homme tient son regard bleu ancré dans le vert de mes yeux. Revenant. Je te croyais mort. Tu me croyais morte. J'ai ta fleur de lys, mon amour. Nous nous sommes retrouvés. Résurrection paradoxale de deux figures mythiques, l'Ophélie de Shakespeare et le Marc-Antoine de l'Égypte Ancienne, moi retirée de mon lac et toi de sur ton épée. Tous les deux arrachés à notre suicide bancal, incomplet. Rapprochement possible par le seul fait de la prose. Huit ans et je ne reconnais que ses yeux, le bleu, couleur de l'espoir. Les paroles prédigérées de You and Me chantonnent doucement dans ma tête, souvenir d'une nuit trop belle qui me ferait pleurer si je ne lisais pas dans tes yeux le reflet des miens. Marc-Antoine Roberval, fils de révolutionnaire disparu, marcheras-tu à mes côtés vers la mort ? Le sablier ne s'égrène plus, l'heure de venger notre peuple des sévices qui lui ont été infligés est arrivée. Le secret concernant l'emplacement de la prison où nos pères sont retenus nous a été dévoilé par nos espions restés à terre. Nous serons à la prison dans quelques heures seulement.
Le marteau vengeur de l'espoir fracasse de lèpre, châtiment préféré de la religion chrétienne, les murs de la prison. Marc-Antoine et moi menons une troupe de cinquante hommes vers l'ultime réserve. Tes mains se sont tachées de sang, mon amour. Sur les miennes également, leur sang, qui pousse brutalement hors de mon corps, par mes yeux, ma bouche et mes narines, le sang de mes pairs qui hantait mes nuits. J'ai espoir, Marc-Antoine, laissons choir nos suicides. Lâche ton épée sourde de solitude et je quitterai mon lac grand comme la mer, car je les vois, tous les quatre. Quatre côtés d'un même carré. Encadrement parfait de promesses inépuisables d'un avenir meilleur. Par mes sens d'enfant me parviennent les odeurs curieusement similaires de la révolution et du sang.
Translation - English Four sides of a square. Perfect framing of inexhaustible promises of a better future. Reaching me from my childish senses are the similar scents of revolution and blood. Heart swallowed under the human mountain that is the filled colisee, in an obsolete surveillance room, I am attending to a clandestinely historic moment broadcasted on a tiny television. The four man are speaking in a perfect order. Four tones of a same voice tuned to the most beautiful cause on earth. The independence of a nation. My father is one of these voices that are elevating, deep and strong with hope. I am not standing by this sturdy man's sides, nor am I sitting on the benches. Sixteen years are to fragile according to my father. He believes I am at the Grande Allée house, safely stored into a cottonwool ball preventing me from breaking. I close my eyes and let the strengh emanating from the words lull me. Bitting silence. Eyes open. The screen is blurred with foul snow. Nihility bleeds before my eyes. Explosion of screams and shots fired. Panic loaded bubbles burst open the surface of my skull. Silence. Unmoving, my body tensed with anguish, I finally get hit by the light. Leaving the basement, I reach the benches engorged with blood. On the banisters, blood. Vomited on the bodies, blood. Sinking to the ice, blood. Nobody's moving. Dead. Blood-burned. My senses dizzy with the iron infested air, I hurl down the stairs, attain the ice. The stage where my father was standing is blood-free. I do not see his body nor the bodies of the three men who were with him. Weaving through pools of blood, I lay an unconscious foot on a silver chain. Hanging from the links is a heavy bloody fleur de lys.
The blood looks for me the nights where the sleep cannot find me. Hidden minutes of suffering assaulting my subconscient. I escaped from the Theocratic Canadian State's grasp by choosing to live on a small stolen ship, leaving my nation behind. I made the sea my temporary country. Nobody possesses the sea, it frees me. But the sea will never get me far enough to free me from the sour-smelling blood of the reaped open hope. Spring 2080's execution solidly hurt the nation of Quebec. It was the first deployment of Death Squads. The unity of the nation broke. The thinkers were sent to secret prisons. Today, eight years after the revolutionists' disapearance, my nation is calling for me, feeling its strenghts coming back. I, Ophelia Valcourt, too fragile daughter of Jacques Valcourt, evaporated revolutionist, my nation's last hope. Standing on my tiny ship's bridge, surrounded by a handful of my crew, a man holds his blue gaze anchored to the greens of my eyes. Ghost. I thought you were dead. You thought I was dead. I have your fleur de lys, my love. We found each other through death. Paradoxal resurrection of two mythic figures, Shakespeare's Ophelia and Ancient Egypt's Marc-Anthony. I, dragged out of my lake, and you, unimpaled from off your sword. Both of us deracinated from our bancal suicides, incomplete. Proximity made possible by the only existence of the prose. Eight years and I recognise nothing but his eyes, blue, color of the hope. The predigested lyrics of "You and Me" humming lightly in my head, memories of a night so beautiful it would make me cry if I could not read my eyes reflecting in yours. Marc-Anthony Roberval, evaporated revolutionist's son, will you walk by my side through death? The hourglass isn't gining anymore, the time to avenge our nation has come. Our fathers' prison has been located. We will be there in a few hours.
The avenging hammer of hope crushes the prison's walls. Marc-Anthony and I are leading a troup of fifty men. Your hands got stained with blood, my love. On my hand too. Their blood, brutally pushing out of my body, by my eyes, nose and mouth, the blood shed by my peers haunting my nights. I have hope, Marc-Anthony, let us lay here our suicides. Let go of your sword and I will leave behind my lake as wide as the sea, because I can see them. Four sides of a square. Perfect framing of inexhaustible promises of a better future. Reaching me from my childish senses are the similar scents of revolution and blood.
More
Less
Translation education
Other - François-Xavier-Garneau College
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
As a beginner student translator, I do not have a CV to present. My education is detailed in the "About Me" section. Thank You.
Bio
Education:
DEC* in Arts and Literatures acquired in May 2010, College François-Xavier-Garneau, Quebec City. This program prepares the students to work in the domains of redaction, translation and self-publishing of fiction or non-fiction works.
* Diplôme d'Études Collégiales/ Pre-University Diploma. In the Province of Quebec, students must acquire a diploma (2 - 3 years of scholarship) from a College before entering University.
Future Scholarship:
Certification* in Creative Literature, September 2010, Laval University, Quebec City.
* Certification is a one-year program centred on the study and the writing of novels and short stories.
DEC* en Arts et Lettres obtenu en Mai 2010 au Collège François-Xavier-Garneau, Ville de Québec. Ce programme prépare les étudiants à travailler dans les domaines de la rédaction, de la traduction et de l'auto-publication de travail de fiction et de non-fiction.
* Diplôme d'Études Collégiales. Dans la province de Québec, les étudiants doivent obtenir un diplôme collégiales (pré-universitaire de 2 à 3 ans) dans le but d'entrer à l'Université.
Futures Études:
Certification* en Création Littéraire, September 2010, Université Laval, Ville de Québec.
* Une Certification est un programme d'une durée d'un (1) an axé principalement sur l'étude et l'écriture de romans et de nouvelles.
Additional Skills:
I am a native French speaker and thus I take pride in my flawless french writing and speaking. My studies provide me a wide general culture regarding Arts and Literature. Reading and studying the different societies and their History to run analysises of the novel studied is also an important factor in the acquirement of a good general culture.
I would have no problem translating from French to English. But still, because English is not my native language, the time due to translate a French text to English will be longer than to translate an English text to French. In any case, the final work will be flawless and proof-read.
Regarding the translation from English to French, as I said in the last paragraphs, I offer a quick and flawless translations due to my easy understanding of the English language and perfect mastery of the French language. English to French translation is thus my main center of activity, for French is the language I master the most.
I am very familiar to the Microsoft Office programs such as Word, Excel or Powerpoint. I also benefit from lots of professionnal translation dictionaries and redaction tools.
Thank you,
Expecting to work with you in the future,
Ma langue maternelle est le Français et je suis fière de ma parfaite maîtrise de la langue française. Mes études me procurent une large culture générale dans les domaines des Arts et de la Littérature. Également, la lecture et l'étude des différentes sociétés et de leur Histoire sont des facteurs importants dans l'acquisition d'une bonne culture générale.
Je n'aurais aucun problème pour traduire de l'Anglais au Français. Mais puisque l'Anglais n'est pas ma langue maternelle, le temps nécessaire à la traduction d'un texte français vers l'Anglais sera plus long que la traduction d'un texte anglais vers le Français. Dans tous les cas, le résultat final sera parfaitement rédigé et relut maintes fois pour une correction irréprochable.
Pour ce qui est de la traduction de l'Anglais vers le Français, comme je l'ai mentionné dans les paragraphes précédents, j'offre un travail de traduction rapide et efficace grâce à ma très bonne compréhension de l'Anglais et ma maîtrise de la langue française. La traduction de l'Anglais au Français est donc mon principal centre d'activité, puisque le Français est la langue que je maîtrise le mieux.
Je suis également très habile avec les logiciels contenus dans Microsoft Office tels que Word, Excel et Powerpoint. Je bénéficie aussi de plusieurs dictionnaires professionnels de traduction et d'outils de rédaction.
Merci,
Au plaisir de travailler avec vous,
Catherine Gagné
Keywords: English to French translation, English, French, Translation, Literature, Arts, ChaotikCatoo, Catherine Gagné, Catherine, Gagné. See more.English to French translation, English, French, Translation, Literature, Arts, ChaotikCatoo, Catherine Gagné, Catherine, Gagné, . See less.