This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: aus "Kormoran" von Hermann Kant General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Doch der Pastor war beschäftigt, Anne zu antworten, die fragend ein Glas gehoben hatte: Sehr gütich, Frau Dokter, verbindlichsten Dank! Wie wäre es aber, wenn Sie sich zwei Schlücke, einen für mich mit, hinter die anmutige Bluse gössen? Hinsichtlich der persönlichen Einnahme durch mich sage ick nur: Vielleicht eines Tages wieder, wenn der Zusatz zu meim Morgengebet nich mehr lautet: Die Verstrickten haben nichts als ihre Stricke zu verlieren. Dann sogar sehr gern, aber nich, solange die Vafahn und Gottes Richtschwert über meinem Haupte schwehm!
Was betrifft anmutige Blusen, sagte Henkler, wobei er nicht erfolglos versuchte, ein einstmals herrschend gewesenes Sächsisch anklingen zu lassen, was die betrifft, nicht wahr, stellt sich die Frage: Ist eine Erwähnung so fröhlich weltlicher Dinge, zu¬mal bei Ihrem Schwebezustand, durch einen kirchlichen Auftrag gedeckt?
Det nehm ick auf meine männliche Kappe, antwortete Pastor Ackerhauer und erntete Ännes berühmtes Lächeln.
Diese Bezeichnung stammte von ihrem Mann, dem es zur Gültigkeit eines Wortes genügte, wenn er selbst daran festhielt. Er hatte dazu einen seiner unvermeidlichen Kurzvortrage geliefert: Wenn ein schönes Gesicht und ein Lächeln im allgemeinen zusammengehören, scheint das bei dir keineswegs der Fall. Deine ist eine ernste Schönheit. Du bist zwar heftig schön, aber auch heftig ernst. Ich glaube, ich habe dich zehntausendmal öfter verschlossen als lachend gesehen. Um so überraschender, erstaunlicher, unfaßbarer dann, wenn das Lachen doch geschieht. Nein, nicht Lachen, sondern Lächeln. Lachen ist etwas von außen, Lächeln etwas von innen. Lachen ein Echo, Lächeln ein Ruf. Und so weiter, man könnte es ausarbeiten. Weißt du, daß ich ganz begierig war, dich zum Lächeln zu bringen? Gut, begierig war ich ohnehin, soweit es dich betraf, aber ich habe schärfstes Nachdenken auf die Frage gewandt: Wie kriegt man dieses düstere Weibsbild dazu, noch einmal, gottverdammt, noch einmal ihr Lächeln anzuzünden? Was sagt man, damit über den dunklen Himmel wieder eine Sonne geht? Sonne und Himmel, na schön, nicht sonderlich originell, aber ich melde dir: Du bist zwei. Wenn du dir dein Lächeln erlaubst, veränderst du dich nicht nur, es macht dich zu einer anderen. Kein Grund zur Eifersucht, ich wollte immer euch beide. Ja, ich weiß, ich übernehme mich, und manchmal denke ich, es hat mir das Herz gebrochen.
Da war er denn endlich wieder, hatte eine genervte Änne gedacht, der Katastrophenmuskel aus morscher Lunte, und man war wieder bei Kormorans Benennungen seines regelwidrigen Herzens, beim Rumpelsack aus Bimsstein und Zunder, beim Rappelvieh im Rippenkorb, dieser närrisch hüpfenden Töle, die sich nicht still betrug im knöchernen Käfig, sondern so muckte und zuckte und ruckte, daß es keine Art und keine Regel hatte. – Sie war ein weiteres Mal Ohrenzeugin eines der verbalen Protestmärsche geworden, zu denen Herr Kormoran von Zeit zu Zeit aufbrach, und geriet gegen jeden eigenen Wunsch in einen Auflauf von wilden Worten, in eine Zusammenrottung, die im Namen der Ungerechtigkeit geschah. Wer wollte bei solchem Getümmel von Frau Kormoran verlangen, daß sie noch wisse, wie ein Lächeln ging?
Translation - Russian Но пастор был уже занят, он отвечал Энне, которая подняла бокал и смотрела на него вопросительно: Вы так добры, фрау доктер, чрезвычайно признателен! Не могли бы Вы и за меня глоточек выпить, залить, так сказать за воротник вашей прелестной блузы…? Относительно того, чтобы я самолично принял, скажу одно: Может быть когда-нибудь после, когда мне не придётся добавлять к моей утренней молитве: Запутавшимся нечего терять, кроме своих пут. Тогда – с большой охотой, но пока над моей головой висят процесс и карающий меч господень!
А что касается прелестных блуз, – сказал Хенклер, успешно добавив саксонского диалекта, который был когда-то слышен в верхних эшелонах, – что касается этого, то возникает вопрос: Совместимо ли упоминание этих отрадно мирских вещей, пусть даже в вашем состоянии парения, с задачей церкви?
А это я говорю как мужчина, – ответил пастор Аккурхауер, и получил в награду знаменитую улыбку Энне.
Такое обозначение улыбке Энне дал её муж, которому было достаточно того, что он сам так считал. Он произнес когда-то по этому поводу один из своих неизбежных докладов: Если считается общепринятым, что красивое лицо и улыбка – неразделимые представления, то в твоём случае это правило не действует. Твоя красота серьёзна. И хотя ты отчаянно красива, ты так же отчаянно серьёзна. Мне кажется, я видел тебя десять тысяч раз чаще замкнутой, чем улыбающейся. И тем неожиданнее, удивительнее, непостижимее явление твоей улыбки. Нет, не смеха, улыбки. Смех – это что-то внешнее. Улыбка – что-то изнутри. Смех – это эхо, улыбка – призыв. И так далее, это можно развивать дальше. Знаешь ли, что я всегда страстно желал добиться твоей улыбки? Хорошо, я всегда страстно желал, когда речь шла о тебе, но я всегда ломал голову над вопросом: Как добиться того, чтобы эта сумрачная женщина ещё раз, чёрт возьми, ещё хоть разок зажгла свою улыбку? Что сказать, чтобы над тёмными небесами взошло солнце? Солнце и небо, ну хорошо, это не оригинально, но я тебе докладываю: Вас двое. Когда ты позволяешь себе улыбку, ты не просто изменяешься, ты становишься другой. Нет причин для ревности, я всегда хотел вас обеих. Да, я знаю, я беру на себя слишком много, и иногда я думаю, что это разбило моё сердце.
И тут снова был он, – подумала Энне в нервном напряжении, – этот катастрофический мускул, трухлявый фитиль, это были снова названия, которые Корморан давал своему неправильному сердцу, грохочущему мешку из пемзы и трута, брыкающемуся зверьку в клетке из рёбер, бестолково прыгающей шавке, которая не могла смирно сидеть в костяной коробке, а дёргалась и билась, не зная ни правил, ни порядка. – Она вновь должна была стать свидетельницей словесного марша протеста, в который господин Корморан время от времени отправлялся, она попадала в сборище диких слов, в это столпотворение, происходившее во имя несправедливости. И кто мог при такой толкотне требовать от фрау Корморан, чтобы она помнила, как возникает улыбка?
German to Russian: aus einem rechtsverfahren General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Internationale und örtliche Zuständigkeit des Landgerichts XXX:
a) Die internationale Zuständigkeit ist nicht dadurch ausgeschlossen, dass die Beklagte
keinen Sitz in Deutschland hat. Da zwischen Deutschland und Russland kein inter-
nationales Übereinkommen zur Zuständigkeit der Gerichte besteht, ergibt sich die internationale Zuständigkeit der Deutschen Gerichte allein aus den Regeln der ZPO
über die örtliche Zuständigkeit (Thomas Putzo a.a.O. vor § 1 Randnr. 6). Die internationale Zuständigkeit kann sich deshalb auch aus einer Gerichtsstandvereinbarung ergeben.
b) Gerichtsstandsvereinbarung
aa) Die Voraussetzungen einer Gerichtsstandsvereinbarung ergeben sich
nach Auffassung des erkennenden Gerichts nicht aus § 38 II sondern aus § 38 I ZPO. In dieser Regelung ist Abs. 2 keine dem Abs. 1 vorgehende Spezialregelung für alle Falle mit Auslandsbezug. Vorliegend sind beide Parteien Kaufleute. Zwischen Kaufleuten ist nach § 38 I ZPO eine Gerichts¬standvereinbarung auch formlos möglich.
bb) Eine auch nur durch schlüssiges Verhalten erfolgte Gerichtsstandvereinba-
rung wird durch die Beklagte bestritten. Sie behauptet insbesondere, dass Anlage K2 der Beklagten unbekannt sei und weder dem Systemschein beigelegen hatte noch irgend jemandem aus dem Hause der Beklagten zur Verfugung gestellt worden sei. Nur in Anlage K2 (dort Ziffer 14) ist die Vereinbarung des Gerichtsstands Augsburg enthalten. Eine mündliche Vereinbarung tragt die Klägerin nicht vor.
Dass die Beklagte Anlage K2 erhalten habe, will die Klägerin dadurch beweisen, dass sowohl das Systemschein als auch die dazugehörigen Anla¬gen stets von der Beklagten mit einer Paraffe unterzeichnet wurden. Dieses Beweisangebot durfte ungeeignet sein. Zwar befindet sich auf jeder Seite von Anlage K2 rechts unten mit Datum 05.04.2007 eine Paraffe. Sie enthalt jedoch keinen Zusatz, der eine Entscheidung ermöglicht, ob sie vom Auftraggeber Oder vom Auftragnehmer stammt. Beim Vergleich mit dem Systemschein (Anlage K1) lässt sich die Paraffe mit der dortigen Unterschrift in der Spalte für den Auftraggeber nicht in Einklang bringen. Eines graphologischen Gutachtens bedarf es hierzu nicht.
Translation - Russian 1. Компетенция районного суда XXX по рассмотрению местных и международных дел.
a) Международная компетенция не отменяется тем обстоятельством, что ответчик не имеет юридического адреса в Германии. Поскольку между Германией и Россией нет соглашения о компетенции судов, то международная компетенция немецких судов вытекает их правил ГПК о местных компетенциях (Томас Путцо там же перед § 1, номер на полях 6). Международная компетенция может поэтому следовать из соглашения о подсудности.
b) Соглашение о подсудности
аa) Предпосылки соглашения о подсудности определяются, по мнению суда первой инстанции, не § 38 II, а § 38 I ГПК. Согласно этому регламенту абз.2 не является специальным правилом, имеющим приоритет перед абз.1 для всех случаев, касающихся участия иностранной стороны. В рассматриваемом случае обе стороны – коммерсанты. Между коммерсантами допускается заключение соглашения о подсудности согласно § 38 I ГПК даже без специального оформления.
аb) Соглашение о подсудности, вытекающее из конклюдентного поведения, оспаривается стороной ответчика. Эта сторона утверждает, в частности, что приложение К 2 незнакомо ответчику, не прилагалось к специфицированному счёту и не предоставлялось кому-либо из фирмы ответчика. Только в приложении К 2 (под цифрой 14) содержится согласование места разрешения судебных исков в Аугсбурге. На устное согласование истец сослаться не может.
Истец хочет доказать, что ответчик получил приложении К 2, ссылаясь на то, что и на специфицированном счёте, и на прилагаемых к нему документах имеется сокращённая подпись (парафирование) ответчика. Это доказательство следует рассматривать как несостоятельное. Хотя на каждой странице приложения К 2 внизу справа находится сокращённая подпись с датой 05.04.2007. Но она не содержит никаких дополнений, которые позволили бы заключить, принадлежит ли она заказчику или исполнителю. При сравнении со специфицированным счётом (приложение К 1) сокращённая подпись не может быть соотнесена с находящейся там подписью в колонке для заказчика. Заключения графологической экспертизы здесь не требуется.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Staatliche Universität Saratow
Experience
Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Muttersprache – Russisch, Zweitsprache – Deutsch. Grundkenntnisse in Englisch, Französisch, Spanisch. Übersetzungen DE – RU, RU – DE. Korrektorat.
Bevorzugte Gebiete: 1. Kommerz: Verträge, Versandpapiere, Korrespondenz; 2. Jura: Verträge, Rechtsstreite; 3. Medizin: Untersuchungsergebnisse, Diagnosen (auf verschiedenen Gebieten); 4. Texte Non Fiction jeder Art. 5.Tagebau, Umschlagkomplexe für Schüttgut. Facherfahrung: Staatliche Universität Saratow – Deutsche Philologie. Langjährige Erfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin beim Anlagenbau in der Erdölraffinerie, im Forschungsinstitut für Feinmechanik und optische Fasern; im Zentrum der Wolgadeutschen (Migration, Aussiedler);
in der Außenhandelsabteilung der Erdölraffinerie.