Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
English (monolingual)

Availability today:

November 2020

Gonzalo Palacios
Biotechnologist, medical/legal translat.

Local time: 10:35 -04 (GMT-4)

Native in: Spanish 
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Specializes in:
Law (general)Finance (general)
Medical (general)Engineering (general)
Law: Contract(s)Computers (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsBiology (-tech,-chem,micro-)
Business/Commerce (general)Medical: Pharmaceuticals

English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
English to Aymara - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 111, Questions answered: 69, Questions asked: 71
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Western Union | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - CENTRO BOLIVIANO AMERICANO
Experience Years of experience: 14. Registered at Mar 2011. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (CENTRO BOLIVIANO AMERICANO, verified)
English to Spanish (COMPANEX BOLIVIA S.A.)
English to Spanish (REPRESENTACIONES CA&MA. S.R.L.)
English to Spanish (POISON EXPORT INC. )
Spanish to English (LABORATORIOS INTI S.A.)

Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Freehand, Microsoft Access, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Conference participation
Conferences attendedProZ/TV Credentials
Professional practices Gonzalo Palacios endorses's Professional Guidelines (v1.1).
As soon as I finished studying English Language at CBA (Centro Boliviano Americano, the most accredited institution in my local country) (1998), I decided to work as an English Teacher. At the beginning I worked only with children. Although it was an amazing experience to work with children, I was having a difficult time because I didn’t have enough money to support my studies in the career of Biotechnology at UMSA (Universidad Mayor de San Andres-Faculty of Medicine). My family was facing some financial problems so those were hard times. On the other hand, I was really fascinated with the medical field, research, microorganisms and so on.

Despite all of that, I decided to continue with my career at the university and at the same time I was working as a teacher (I was so exhausted to have many activities, but it was wonderful to work with children) and also, I had the chance to translate some articles for my partners and professors at university. In time, due to my extensive experience, I worked in different and important organizations (American School, Luis Espinal Camps, Open House English Center, INFOCAL, etc). Every time I gained more experience working with people of different ages, races, social status, etc. Soon I noticed that my compensation was not fair. As a teacher I did all my best to organize my lessons, but most of the time my superiors did not value all my effort.

Later, in 2006 a student’s husband (who was the president of an important company) contacted me in order to translate some documents for his company (Laboratorios Inti S.A., one of the most important pharmaceutical companies in Bolivia), at the beginning he only gave me some documents to translate, but then he started giving me lots of documents, as a result I gained more experience in translations (pharmaceutical and medical documents). Since then I have tried very hard to get more contacts (companies and private individuals) and now I am proud to have worked for prestigious companies in my country and in fact, I still work with some of them (COMPANEX S.A., MONCADA-ITURRI (LAW FIRM), REPRESENTACIONES CA&MA S.R.L. among others). They really trust my services, they told me that I focus on details and my sentences reflect what they want to read and expect about real translation services. In addition, I was fully involved in several courses, seminars, workshops with regard to Translations, Linguistics, Pedagogy, Biotechnology, etc. In 2007, I was very happy and excited because finally I got a Bachelor’s degree in Biotechnology.

Up until now I have devoted 13 years to Translations and Teaching (English Language and sometimes Spanish Language especially for foreigners), that’s why I strongly believe you won’t be disappointed if you trust my services. I must state that I am a new member at, I regret that I didn’t get my membership before, however I am very comfortable to be here and as many people say: “better late than never”.

Please, feel free to contact me and if you have some requests, I will reply ASAP.

Gonzalo Palacios
La Paz-Bolivia (South America)
Cel. 591-71507915
Keywords: english, spanish, translation, interpretation, proofreading, editing. General medicine, biotechnology, clinical laboratory, biology, laboratory tests, hematology, immunology, biochemistry, bacteriology, parasitology, cytopathology, chemistry, pharmacology, , processing samples (human and animals), sputum, blood, urine, feces, virology, tuberculosis diagnosis, manuals, machines for pharmaceutical industry, quality assurance documents, zoology, veterinary, livestock. Legal reports, memorandums, agendas, contracts/agreements, law firms, formal proceedings, current regulations, notarized letters, affidavits, agreements, official state bulletins, resolutions, trademarks, patents, birth/marriage certificates, study plans, grades certificate, tax/financial reports, marketing, business subjects, e-commerce, marketing, business documents, web pages. Mining reports, metallurgical terms, technical study reports, production plant, equipments, instrumentation, manual. Computerized embroidery machines, sewing machines, electronics, mechanical engineering. Pedagogy, english and spanish teacher, speaking, grammar, listening, writing, reading, vocabulary.

Profile last updated
Aug 23

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search