Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Feb 5 (posted viaProZ.com): Just finished a novel for AmazonCrossing (La Lettre Froissée by Alice Quinn)... and have another one lined up (Bill: Dangereuse Innocence by Chris Loseus. This is a very exciting stage in my career. I'm looking for more authors to work with in the near future. And I'm looking foward to attending this year's London Book Fair to meet with my editors and make some more contacts in the industry!...more »
Back in 2001, after having read Philosophy and French at the University of Leeds and realising that being able to write a decent essay on Kant’s Categorical Imperative didn’t leave me with a great many career options, I decided to move to Paris where I embarked on a career in writing and translation – working on projects including widely enjoyed video games (A Game of Thrones, In Memoriam, Shiness, Men of War: Assault Squad), top-rated apps (Human Defense, Le Déserteur, Chocolapps), best-selling fiction (The Rosie Maldonne Series: Queen of the Trailer Park, Queen of the Hideout, Queen of the Masquerade, The Crumpled Letter, The Boy who Dreamed of Flying in a Cadillac), seductive travel books (Fermes-Manoirs du Bessin) and contributing to translation guides (The Book of Standing Out: Travels through the Inner World of Freelance Translation, The Bright Side of Translation).
I am currently working on two projects of my own: my first novel (see my blog posts for further details) and a sourcebook – Women in Translation (a collection of writings and articles on translation from the female perspective). I have steadily built a successful freelance French to English literary translation business and can now boast that I do what I love every day of my life – I tell stories.
I live in rural Finistère with my daughter (a future bi-lingual genius if ever I met one) and a motley crew of thirteen rescued dogs and cats.
I provide that perfect balance between readability and fidelity.
I have over ten years' experience and work ONLY into my mother tongue. I have a degree in French and Philosophy and specialise in literary translation (Media, Art, Culture) e.g. novels (genre fiction), non-fiction, tourism brochures, museum guides, video games and apps.
I do not only translate from one language to another. That would be much too easy! I localise the information in French to its exact equivalent in the target language. I adapt your texts with local and cultural
sensitivities in mind. You’d be surprised what a difference this can make.
Conceptual exactness and terminological precision are key when it comes to translation of literary, artistic and cultural contents. I thrive on symbolism, puns and metaphors. If you have a novel, video game, app, poem, guide book, press release… come to me. I’ll be in my element!
I have a vast understanding of the travel sector. Whether you are a hotel, an airline, a restaurant, a vineyard, a museum or an historical site, I can translate your websites, brochures, guide books, menus
and promotional materials. I get so enthusiastic when working in this field, I may even come for a visit!
Has a non-native speaker written your text? Would you like the final assurance of perfect copy before it goes to print? If so, why not use my proofreading service? I can provide you with one last careful check before your work is published. This service includes the correction of grammar, punctuation, typography and layout.
Many of us are often lost for words... even when we know our business offers a perfect service or product. So, what’s the best way of grabbing someone’s attention?
You need to write content people will enjoy reading. Add a personal or creative touch. Demonstrating both your expertise and your trustworthiness within the first few seconds is essential when it comes to
increasing sales and communicating with potential clients.
I can craft customer-focused content, create that perfect tagline, give you advice and tips on content you’ve already written or help you start from scratch.
I provide translation, localisation, copywriting and proofreading services for both professional and private clients. All work is undertaken in close, direct cooperation with the customer. I pride myself in providing a personal service. This means that the more I know about your specific needs, the better the resulting text or manuscript will meet your expectations.
That all important deadline...
If it’s urgent for you, it’s urgent for me. Short documents can be translated within 24 hours or even on the same day. I have never missed a deadline. If I don’t think I can meet your deadline, I won’t take on your project. You won’t get any false promises from me.
Please don’t hesitate to get in touch with me and we can arrange a time to have a chat. A thorough briefing before we start any project is vital to good writing. I’m looking forward to getting started!
Keywords: French, English, Literature, language, aviation, aeronautics, air traffic control, airport, pilot, phraseology, environment, safety, security, medicine, medical, health, technology, maintenance, malfunction, report, investigation, computers, IT, information technology, software, programming, website, fashion, Wii, Nintendo, PC, Xbox, blog, diary, press, coverage, release, journalist, journalism, PlayStation, dialogue, film, scene, scenario, script, story, article, television, radio, coverage, captions, real estate, journalism, editing, technical user documentation, marketing, , speeches, , sociology, NGOs, UN, UNESCO, publishing, translation, style, littérature, journalisme, business, third sector, journalism, IT, corporate, British English, France, Paris, Bretagne, Brittany, Paris, business, marketing, sales, human resources, HR, advertising, public relations, blog, management, administration, market research, interviews, questionnaires, surveys, education, teaching, general, linguistics, sociolinguistics, editor, editing, proofreading, philosophy, ethics, morals, content edit, social sciences, immigration, websites, training, leaflets, brochures, presentations, press releases, manuals, work procedures, newsletter, reports, guides, international, affairs, transcription, publishing, ELT, TEFL, interpreter, interpreting, Web, Internet, formation, prospectus, manuels, procédures, recherche, entretien, enquête, sondage, étude, correction, interprète, french translator, french to english translator, french into english tranlsator, english translation, french to english translation, french into english translation, marketing, commerce, reports, management, entreprise, rapports, gestion, native English professional translator, French into English, commercial letters, documents, technical manuals, instructions, emails