Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English Data buffering is the process in which the data to be written to the CD is stored in a temporary location before being sent to the CD-R/RW drive. All CD-R/RW drives absolutely require that data written to the CD be streamed to the drive in one continuous flow. If this data stream is interrupted, for any reason, the potential for the drive to essentially 'run out' of data is very high. When the drive runs out of data, a buffer underrun occurs and the disc is usually rendered unusable
Translation - Spanish El almacenamiento de datos es el proceso durante el cual los datos que hay que escribir en el CD se almacenan en una ubicación temporal antes de ser enviados al lector de CD/Regrabable. Todos los lectores de CD/Regrabables requieren necesariamente que los datos escritos en el CD sigan un flujo continuo hacia el controlador. Si este flujo de datos se interrumpe, por cualquier razón, la posibilidad de que el lector se quede sin datos es muy alta. Si el lector se queda sin datos, tiene lugar un vaciado del búfer de escritura y el disco queda inservible.
Master's degree - University of Zaragoza
Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Sep 2008.
I have gained considerable knowledge and experience in translation and project managament. In the last years I have also carried out a large number of web sites localizations for different American companies.
As for my fields of specialization I would highlight: Hardware and Software, Technical texts, Education and Linguistics, having translated more than 250,000 words in the last 6 months.
I have been working together with Adams Globalization (US translation Agency), Transperfect (US translation agency), DISATEX (Spanish translation Agency), SDL Spain and Sheffield, Unique Voice (Irish translation agency), Plus sa-nv (Dutch translation agency) and more, translating documents based mainly on Hardware and Software and technical matters, such laser manuals, external storage units, software and so on for clients such as Western Digital, Yougetitback.com, KDW and more.
As for Education, my 15-year teaching experience gives me the appropriate knowledge and experience in this field. In 1995 I also published a Minor PhD based on Linguistics.
Since April 2008 I have been in charge of my own small translation agency (www.agglobaltrans.com), so I have the ability to manage both small and large projects. I have also made a Translation Projects Management course by the Univesitat Oberta de Catalunya (Barcelona). Therefore, I am ready to work for you as a Project Manager, too. I have worked for clients such as Real World Media, Hipotels, IOBA, Universidad de Barcelona, Warp…
I use the main CAT tools, that is, Trados and SDLX (version 2007) and SDL Studio 2009 and 2011. Not only the TMs but also the project creation tools. I also use Wordfast Pro.