This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Baustoffe Granulat Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German Die für die Herstellung einer bestimmten Bodenfläche benötigte Materialmenge hängt von dem jeweiligen Bodenbelagssystem und der gewählten Korngrösse ab. Stehen beide Parameter fest, kann man die benötigte Menge des EPDM Granulats im Wesentlichen anhand der Dichte und der Schüttdichte, angegeben in Gramm pro Liter (g/l), errechnen.
Die Schüttdichte zeigt an, wie viel Granulat in der Regel mit transparentem Polyurethan-Bindemittel gemischt werden muss, um einen Gummibodenbelag von einem Quadratmeter Fläche und einem Millimeter Höhe zu erzielen.
Dieses Verhältnis lässt sich jedoch nicht 1:1 auf alle Bodensysteme übertragen, da auch andere Faktoren − unter anderem die Kornverteilung − eine Rolle spielen.
Der von den meisten Systemanbietern für bestimmte Bodenbeläge angegebene typische Verbrauch berücksichtigt sowohl die jeweils eingesetzte Gummimischung als auch eine Zugabe für allfällige lose Partikel, die nach dem Verlegen entfernt werden.
Translation - Russian Необходимое количество материала для определенной площади пола зависит от соответствующего напольного покрытия и выбранного размера крошки. Если оба параметра известны, то на основе плотности и объемного веса гранулята EPDM можно рассчитать необходимое количество в граммах на литр (г/л).
Объемный вес показывает традиционное количество гранулята, которое необходимо смешать с прозрачным полиуретановым связующим веществом для получения резинового напольного покрытия площадью один квадратный метр и толщиной один миллиметр.
Однако это соотношение нельзя использовать в пропорции 1:1 для всех напольных поверхностей, так как существенную роль играют и другие факторы, например, гранулометрический состав.
Стандартный расход, указанный большинством поставщиков для определенных напольных покрытий, учитывает как используемую каучуковую смесь, так и наличие возможных свободных частиц, которые удаляются после укладки.
German to Russian: Divertor General field: Science Detailed field: Physics
Source text - German Bei Fusionsexperimenten mit Divertor zeigte sich, daß sich bei höheren Heizleistungen der Einschluss schlagartig verbessert. Die Regime mit schlechtem bzw. gutem Einschluss bezeichnet man als L-Mode (low confinement) und H-Mode (high confinement). In der H-Mode enstehen durch den guten Einschluss hohe Temperaturgradienten, die zu kleinskalige Instabilitäten führen. Diese enstehen an Orten hoher Tem- peraturgradienten am Rand und treiben das heiße Plasma nach aussen. Diese Instabilit¨aten bezeichnet man als ELM’s (edge localized modes).
Translation - Russian При проведении экспериментов термоядерного синтеза с дивертором было обнаружено, что удержание мгновенно улучшается при более высокой мощности нагрева. Режим с плохим и хорошим удержанием называют L-модой (низкая степень удержания) и H-модой (высокая степень удержания). В Н-моде в результате хорошего удержания образуются высокие температурные градиенты, которые приводят к неустойчивостям с низкими показателями шкалы. Они возникают в местах высоких температурных градиентов на периферии и выбрасывают горячую плазму наружу. Эти неустойчивости называют ELM (мода, локализованная на краю шнура).
German to Russian: Betonwerk General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - German Mit dem Bimmeln der Kuhglocken trägt der Wind
ab und zu ein Brummen über die Weiden bei .... Es kommt aus den Produktionshallen der
XXX
leise und erschüttert die Idylle nicht – die Kühe auf den
angrenzenden Weiden jedenfalls geben weiter Milch,
keine Schlagsahne.
Aus dem satten Grün der Weiden sticht die graue Produktionshalle
2 des Werks deutlich hervor. Die großflächige
Sichtbetonfassade ist ein echter Hingucker mit ihren
runden „Bullaugen“-Fenstern im Erdgeschoss und den
darüber angeordneten großen rechteckigen Fensterflächen,
die so hoch sind, dass sie gleich beide Stockwerke
der Produktion mit Tageslicht versorgen. Die markante
Fassade ist zugleich ein erster Hinweis auf den kreativen
Geist der im Unternehmen herrscht.
Translation - Russian Носит ветер по лугам .... в .... бренчание коровьих колокольчиков и невнятное гудение. Оно доносится из цехов компании XXX. Это работают уплотнительные прессы. Гул вибраторов почти не слышится и не нарушает идиллию. Да и коровы на соседнем лугу все также дают молоко, а не сбитые сливки.
На фоне сочной зелени лугов выделяется серое здание заводского цеха 2. Взгляд невольно задерживается на больших плитах фасада из облицовочного бетона с круглыми, похожими на иллюминаторы, окнами первого этажа и большими прямоугольными окнами над ними, такими высокими, что обеспечивают естественное освещение сразу обоих этажей производственного корпуса. Такой примечательный фасад – первый намек на творческий дух, царящий на этом предприятии.
Die wichtigste Information klar, kurz, bündich und zusammengefasst:
Technische Fachübersetzungen in den Bereichen: -Bauwesen, Baustoffe
- Beton und seine chemischen Bestandteile
-Stahlbetonkonstruktionen
-Industrieproduktion und –Anlagen
-Hydraulik, Pneumatik
-Heizungs-, Belüftungs-, Kühlungssysteme
-Versorgungs-, Entsorgungs- und Verteilungsleitungen
-Elektrik, Elektrotechnik
-Elektronik, CNC, IT (allgemein)
-Bedienungs- und Steuersysteme
-Laboruntersuche und –Prüfungen (Bauwesen), Messeinrichtungen
-Lackier- und Anstrichmittel
-erneuerbare Energie, energiesparende Technologien im Bauwesen
-Schweißverfahren
-Krantechnik
-Betriebs-, Bedienungs-, Wartungs-, Montageanleitungen für Maschinen, Produktionsanlagen und Haushaltstechnik Erfolgreiche Erfahrung in: Haushaltstechnik, Vertragswesen (allgemein), Spiele und Computerspiele (Poker), Nail-Art, Projektmanagement, Lokalisierung, Autos, Tourismus, Hotel, Kamine etc. russische Muttersprachlerin 2000 - Anfang der beruflichen Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin in der Kreuzfahrtgesellschaft "Orthodox" seit 2005 - Zusammenarbeit als Freelancer mit Übersetzungsagenturen und direkten Kunden 2007-2016 festangestellte Dolmetscherin und Übersetzerin in einem großen Hausbaukombinat:
-Kenntnisse und Wissen direkt aus der Industrie und von Fachspezialisten in mehreren technischen Bereichen
-Einblick in technische und produktionsbezogene Abläufe und Verfahren mit eigenen Augen seit 2015 bis momentan staatlich eingetragene Einzelunternehmerin (Dolmetschen u. Übersetzungen) seit 2018 bis momentan Übersetzerin bei FGUP STANDARTONFORM (DIN-Übersetzungen) CAT-Tools: Trados Studio 2017, Transit, Sisulizer 4 (ich bearbeite die Texte mit offline-Software aus Vertraulichkeits- und Sicherheitsgründen) Cloud-Lösungen wie MemSource, ABBYY SmartCAT, MatCat werden nur nach Kundenanfrage benutzt, wenn es seine Projekte damit verwaltet. Immer on-line
e-mail: [email protected], [email protected]
skype: amphitriteru777 Herzlich willkommen auch auf meine persönliche Webseite www.kia-translate.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.