This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Linguistics
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Turkish to English: Second Language Learning by William Littlewood General field: Science Detailed field: Linguistics
Source text - Turkish *text from handbook of applied linguistics p. 501-520
20 Second Language Learning
20.1 Introduction
Debate about second language learning has been going on for many centuries
now. In the first century ad, for example, the Roman rhetorician Quintilian
discussed the optimal age for second language learning. He favored an early
start because “by nature we retain best what is learned in our tenderest years.”
Around 400 ad, St Augustine supported what we would now call intrinsic
motivation, in the belief that “free curiosity has a more positive effect on
learning than necessity and fear.” He also advocated an inductive approach to
learning, since “we cannot hope to learn words we do not know unless we
have grasped their meaning . . . by getting to know the things signified” (all
quotations are from Kelly, 1969). The same issues that occupied Quintilian and
St Augustine are still alive today, and opinions are still divided.
Usually the debate has had, to a greater or lesser degree, a practical purpose:
to improve the success of learning and the effectiveness of teaching. Thus, if
learning in our “tenderest years” leads to better retention, it may be advisable
to start teaching as early as possible; if intrinsic motivation is most effective, it
may be more important to create interesting learning conditions than to rely
on external rewards and punishments; and so on. It is therefore not surprising
that in the last 50 years, as international contacts have increased and ever more
people have needed to learn a second language, we have seen a corresponding
increase in the efforts to reach a more thorough and systematic understanding
of second language learning. In the 1950s these efforts consisted mainly in
seeking ways to explain second language learning by appealing to general
learning principles, notably those derived from behaviorist psychology (Rivers,
1964, is a classic critical survey). Gradually, as the special nature of language
learning became clearer, second language learning established itself as a field
of enquiry in its own right. Since the 1970s in particular, research into second
language learning – often referred to as “second language acquisition research”
or the abbreviated “SLA research” – has increased dramatically and even
developed sub-fields, each with its own concepts and methods. One survey of
the overall field of SLA research (Ellis, 1994) runs to over 800 pages.
Today, then, the study of second language learning is an immensely rich
and varied enterprise. Most participants in this enterprise still see its ultimate
justification in terms of the desire to improve learning and teaching. In this
respect the study of second language learning is one important branch of the
overall field of “applied linguistics,” the purpose of which is “to solve or at
least ameliorate problems involving language” (Davies, 1999, p. 1). Since the
mid-1980s, however, an increasing amount of research in the field has moved
away from the practical purposes that first initiated it and many researchers
now approach second language learning as a problem-area in its own right.
They explore it and address theoretical problems within it independently of
whether these problems have practical significance, simply because second
language learning is a domain of human experience that merits scientific study
(examples of this development are the contributions to Ritchie and Bhatia,
1996, and the journal Second Language Research). Of course we should not
draw strict dividing lines, because such “non-applied” research is also likely
to improve the basis for making practical decisions. Conversely, a review of
classroom-oriented SLA research since 1985 (Lightbown, 2000) cautions us
against over-hasty attempts to apply the results of this research to teaching,
since they are only one amongst several sources of knowledge that teachers
draw on in shaping their expectations and practice.
20.1.1 Some terms clarified
In this chapter the term “second language” refers to any language that is
learnt when the first language system is already in place. No distinction is
made between the “second,” “third,” or even “fourth” (etc.) language that a
person learns. This does not mean that it is irrelevant whether a person has
already learnt one or more other “second” languages before being exposed to
the one currently being learnt – indeed the ways in which language learning
may be affected by previously learnt languages other than the first language
is an area of enquiry in its own right (Cenoz, Hufeisen, & Jessner, 2001).
However it would be impossible to sustain the distinction in any review
of second language research, since this research itself rarely distinguishes
between subjects who are learning a new language for the first time and those
who have already experienced the process. It seems intuitively likely, indeed,
that a large proportion of the “second” language learners who have been
studied are in reality learning a third or fourth language.
Some writers make a distinction between a “second” language, which has
societal functions in the community where it is learnt (e.g., English in India
or English as learnt by an immigrant to the USA), and a “foreign” language,
which is learnt for contact outside the community (e.g., French as learnt in the
UK). In this article the term “second language” is used as a cover term and
refers to an additional language, which is learnt in either kind of situation.
Finally the term “language” itself – the goal of second language learning –
needs elaboration. In the early days of second language learning studies, this
goal was conceived primarily in terms of grammar and vocabulary – literally,
then, in terms of language elements. However, subsequent developments in
linguistics and related disciplines have led to a much wider conceptualization
of the knowledge and abilities that second language learners need to acquire
(see for example the seminal article of Canale & Swain, 1980). The goal is
now usually recognized as including various aspects of “communicative
competence,” for example:
• linguistic competence, which includes the knowledge of vocabulary,
grammar, semantics, and phonology that have been the traditional focus of
second language learning;
• discourse competence, which enables speakers to engage in continuous
discourse, e.g., by linking ideas in longer written texts, maintaining longer
spoken turns, participating in interaction, opening conversations and
closing them;
• pragmatic competence, which enables second language speakers to use
their linguistic resources in order to convey and interpret meanings in real
situations, including those where they encounter problems due to gaps in
their knowledge;
• sociolinguistic competence, which consists primarily of knowledge of how
to use language appropriately in social situations, e.g., conveying suitable
degrees of formality, directness and so on;
• sociocultural competence, which includes awareness of the background
knowledge and cultural assumptions which affect meanings and which
may lead to misunderstandings in intercultural communication.
Most research into the dynamics of second language development has
focused on linguistic and (to a lesser extent) discourse competence. In the area
of pragmatic competence, research has studied the communication strategies
used by second language speakers (Kasper & Kellerman, 1997) but rarely
how these strategies develop. In the areas of sociolinguistic and sociocultural
competence, important areas of study have been how second language
speakers perform speech acts and how misunderstandings may arise when
they transfer first language strategies and assumptions to their second language
use (Cohen, 1996).
20.1.2 Scope of this chapter
This chapter approaches the study of second language learning as part of the
broader field of applied linguistics and sees it as aiming ultimately to increase
our capacity to learn and teach second languages more effectively. Viewed
from this perspective, however, there are three important areas which are
not dealt with here. The two areas of second language research, which have
perhaps the most important implications for language pedagogy, are the ways
in which learning is affected by social factors and individual differences. These
two areas are the subjects of separate chapters in this volume (and respectively)
and will therefore not be dealt with here. This means also that this chapter
does not deal with one of the main arenas in which individual differences and
social factors play their role, namely, learners’ motivation (see Dörnyei, 2001, for
an up-to-date survey).
To those people who have grown up in situations dominated by one
majority language and learnt another language for communication abroad or
with foreign visitors, the prototypical setting for second language learning
may seem to be the classroom. A feature of second language research since
the 1970s has been that it has paid attention not only to learning in the classroom
but also to so-called “natural,” “informal,” or “untutored” learning which
takes place outside classrooms, either simultaneously with classroom learning
(as in the case of students who take vacation English courses in the UK or the
USA) or as the main source of learning (as with many immigrants or child
second language learners). From this broader perspective, the overall field of
study is the process of second language learning as it may occur in any
context; the influence of classroom instruction on this process is just one important
aspect of this field of study. This is the perspective taken in this article.
Resources for conducting research are obviously more available in some
countries than in others and, equally obviously, this has affected the range of
specific languages for which we have data. Since we have far more information
about English than other languages and since English is a language, which
all readers of this handbook understand, most of the specific examples will
involve English. Of course it is hoped that the processes and principles, which
these examples illustrate, will apply equally to the learning of other languages.
The chapter is structured as follows. Section 20.2 discusses what research
has shown about some of the major processes involved in second language
learning. Section 20.3 then discusses what we know about typical sequences
of learning and what might cause them. Section 20.4 looks at how learning
is affected by classroom instruction, which focuses on formal aspects of
language. Section 20.5 outlines some of the most important theoretical positions
which are currently adopted by those involved in the study of second
language learning. Section 20.6 summarizes diagrammatically the key elements
and processes of second language learning that have been mentioned in the
chapter.
20.2 Processes of Second Language Learning
One of the principles of all learning is that we make sense of new information
and ideas by relating them to our previous knowledge. There are two main
kinds of previous language knowledge which second language learners can
use in order to make sense of the new language they encounter: the first is
their knowledge of their mother tongue and the second is the knowledge they
already possess about the second language itself. In the first case it is common
to talk about “transfer” and in the second case about “generalization.” These
processes will be discussed in this section. The section will then include brief
discussion of two processes which are less creative in nature but which
also appear to play an important role in the overall second language learning
process, namely, simplification and imitation.
When a learner produces language, which conforms to native speaker norms,
it is obvious that learning has taken place but not usually possible to know
what kind of learning it was. For example, if a learner says I don’t know how to
do it, there is no way of knowing if he or she has mastered a complex set of
English rules or simply memorized a set pattern. One way of trying to catch a
clearer glimpse into the second language learner’s mind is to look not only at
the correct forms that he or she produces, but also at the errors (Corder, 1967;
James, 1998; Richards, 1974). We will see below how the study of learners’
errors has been a particularly rich source of insights into the processes by
which second language learning takes place.
20.2.1 Transfer
Particularly when the second language shares a wide range of structures with
the mother tongue, transfer is a powerful process that can already take the
learner deep into the new system (Odlin, 1989). For example, when French
native speakers begin to learn English, they already know how word order
usually signals meaning; how the logical object becomes the grammatical subject
when the passive voice is used; the basic principles that underlie the uses
of the definite and indefinite articles; the main patterns for forming relative
clauses; and so on. They already possess the cognitive habit of paying attention
to (and signaling) number each time they use a noun, or tense each time they
use a verb. Sometimes of course, even within the domains just mentioned,
they may transfer knowledge which is not appropriate and leads them into
error. For example, they may say I am actor, omitting the article on the pattern
of French je suis acteur, or they may over-use the present perfect tense in
Yesterday I have sold my car under the influence of French Hier j’ai vendu ma
voiture. Overall, however, they can transfer a large body of relevant mother
tongue knowledge, which makes the second language learning process easier
and quicker. Indeed, errors such as those just mentioned illustrate even more
clearly than their correct utterances that the process of transfer is taking place.
The extent to which transfer helps French native speakers to learn English
becomes clearer if we consider the problems encountered by native speakers
of a language which does not share so many features with English. This
Chinese native speaker, for example, has learnt English for over ten years but
still shifts almost randomly between tenses as she tells of her experience last
summer: At the start of the holiday, I try hard to find a summer job. Luckily, I was
employed by an audit firm. Although I have worked for three months only, I learnt a
lot of things. Similarly, many advanced Chinese learners experience difficulty
with the basic relative clause construction (e.g., The first feeling comes into my
mind is that I need to pay a lot of money), the use of articles (e.g., Rabbit is an
animal which is very small) or the passive (which is often avoided completely –
in one set of 17 essays on general topics, written by students with over ten
years’ English learning experience, it does not occur at all). In addition to these
aspects of learning where transfer seems to be less available to the Chinese
than to the French native speaker, there are also clear instances when transfer
does take place, sometimes leading to errors (e.g., There had stuffy air and
Although I love playing so much, but I play only in my free time, which reflect
Chinese patterns in existential constructions and concessive clauses respectively).
However we may assume that for the Chinese learner, too, transfer
usually performs a helpful role, for example by providing awareness of basic
word order conventions or the distinctions between major word classes.
The examples just given show the process of transfer operating at the level
of the learners’ linguistic competence. This is the domain on which most
research has concentrated. However the same process operates at higher levels
of discourse (Littlewood, 2001; Takahashi, 1996). For example, a common
transfer error in the discourse of Chinese learners of English is caused by
different conventions for using “yes” or “no” in reply to negative questions. In
this exchange, the Chinese native speaker (B) was understood by the native
English speaker (A) as meaning that she does indeed live with her parents:
A: Don’t you live with your parents then?
B: Yes.
– until B continued with the words:
B: I live on my own. I rent a flat.
– where it emerges that B is in fact transferring into English the normal
Chinese discourse strategy of replying to the speaker’s assumption (“Yes, you
are right – I don’t live with them”) rather than to the proposition itself, as is
normal in English discourse (in this case, “No, I don’t live with them”).
Until the 1960s, it was generally assumed that transfer (often labeled
negatively “interference”) was not only a hindrance to learning but also the
only major cause of error (Brooks, 1960). We will now see that in fact many
errors are not due to transfer but to another basic learning process, namely,
generalization.
20.2.2 Generalization
The ability to go “beyond the information given” in experience and make
generalizations, which can then be used to understand and create new
instances of experience, is fundamental to learning (Bruner, 1973). There are
many terms which refer to aspects of this same process but from different
theoretical perspectives, e.g., rule-formation, pattern-perception, schemaconstruction
or the establishment of neural networks. Any of these terms can
also be used in referring to second language learning. The process means, for
example, that second language learners do not need to learn separately, for
each verb, how it can be used to express time in the past: once they know the
underlying pattern that creates walked from walk and danced from dance, they
can also create jumped from jump and stepped from step. At the level of sentence
structure, once they have a rule that enables them to make the logical object of
one action into the subject and topic of a sentence by means of the passive,
they can do it for a whole range of other logical objects. As with transfer, then,
although we cannot actually observe generalization taking place, we may
assume that it is operating all the time and is almost always helpful to
learning. Indeed, if this were not the case, second language learners would
never be able to use the structures of the language creatively to understand or
express new meanings.
Again as with transfer, the process of generalization becomes clearest
when it leads not to correct forms but to errors, that is, when it becomes
overgeneralization. For example, the same process of generalization that
allows learners to associate jumped and jump may also lead them to hear hoist
as a past participle similar to jumped (presumably from a verb hois’ with no
final “t”), leading to the common announcement in Hong Kong that The number
one typhoon signal is hoist. Alternatively, if a learner generalizes from waited
and wanted to expected, she may say how touch-ted she feels by a movie she has
just watch-ted. Many other examples of overgeneralization can be found in the
speech and writing of second language learners. Here, for example, a learner
overgeneralizes an English rule for inverting subject and object in questions:
Tell me what can I do. Here another learner overgeneralizes in the opposite
direction: Why I tell you I am an optimistic youngster? The next learner is familiar
with the common “I am adjective to” pattern as in “I am eager (willing,
ready, etc.) to . . .” and uses it inappropriately with “easy to . . .”: I am so easy to
cry but always keep back my tears. Finally, this learner knows that words like
“buy” are normally followed by objects and produces the deviant utterance
Health is your wealth that you cannot buy it. All of these forms were produced
by Chinese-speaking learners of English but, in principle, could have been
produced by learners of any mother tongue, since they are based on the
learners’ previous experience with the second language itself rather than with
their mother tongue.
As with transfer, generalization and overgeneralization errors occur not only
within the learner’s developing linguistic competence but also at higher levels
of discourse. For example, the phrase What’s the matter? is often overgeneralized
by Chinese speakers in Hong Kong from situations where a person is in some
difficulty to other situations where help is requested. Thus one may enter a
travel agency in Hong Kong and be greeted not with (say) “Can I help you?”
but with What’s the matter?
508 William Littlewood
20.2.3 Transfer and generalization combined
In the above two sections transfer and generalization are treated as two
distinct processes. As I indicated earlier, however, they are related in that each
is a way of using prior knowledge to make sense of what is new. We would
therefore expect to encounter many instances where previous mother tongue
knowledge and previous second language knowledge combine to offer the
learner a similar way of making sense of new second language data. Thus
when a German speaker says I would have it done to express the past conditional
(i.e., in the sense of “I would have done it”), is this a transfer of the
German word order rules which, in the translation equivalent, would move
the past participle to the end of the phrase (Ich hätte es gemacht)? Or is it a case
of influence from the English pattern “to have something done”? When an
Italian native speaker says I think to go to Spain, is this a case of transfer of the
Italian pattern “pensare infinitive” or is it overgeneralization of the English
pattern after verbs such as “I want” or “I intend”? It seems likely that both
influences are at work and indeed reinforce each other.
20.2.4 Simplification
Transfer and generalization are ways of actively making sense of a new language
in terms of what is already known. A third process that often takes
place, especially in the early stages of learning, is more reductionist in nature.
This is the process of simplification, in which a speaker omits elements that
are redundant and produces something similar to the “telegraphic speech”
found in early mother tongue acquisition. For example, a Chinese native speaker
in Hong Kong saw that I had some photocopying to be done and informed me
Photocopier broken. On another occasion, after I had paid in advance for a cup
of tea at the cash desk of a canteen and was going to the wrong counter to
collect it, the cashier corrected me with an appropriate gesture and Sir! . . . tea
there. Simplification may be supported here by transfer, since the Chinese
equivalents of these utterances would not require a copula.
Such simplified utterances enable a speaker to convey essential meanings
with a minimum of linguistic competence. Indeed it is debatable whether they
are best seen as products of the speaker’s developing linguistic system or
simply as one-off strategies designed to solve an immediate communication
problem. From a developmental perspective, perhaps an important function is
that they enable the second language learner to engage in interaction at an
early stage and thus be exposed to a wider range of language.
20.2.5 Imitation
In the behaviorist perspective that dominated in the 1950s, imitation (leading
through repetition to memorization) was a cornerstone of the learning process.
In the reaction against behaviorism its importance was widely rejected
(Dulay & Burt, 1973), but it is now again generally recognized as a significant
process.
The clearest evidence for the role of imitation is provided by set phrases
(“formulaic speech”) that learners often produce as a means of coping with
common or important situations in their environment. Evidence that the phrases
result from imitation comes from the fact that the learner’s other output shows
no evidence that he or she has mastered the grammar that underlies them.
Thus a learner may regularly use phrases such as the one mentioned earlier –
I don’t know how to do it – at an early stage of learning, when he or she never
otherwise uses either the full negative “I don’t . . .” or “how infinitive . . .” as
productive patterns.
Formulaic speech is an important feature of second language use and learning
(Wray, 1999). On the one hand, like simplification, it gives speakers the
linguistic tools for coping with situations that would otherwise be beyond
their competence. On the other hand it may provide them with a memorized
store of “language samples” which they can process internally, so that the
underlying rules gradually become incorporated into their developing linguistic
competence. There is evidence that some second language learners are more
disposed than others to follow this route.
20.2.6Conscious and unconscious learning processes
The four processes mentioned in this section – transfer, generalization, simplification
and imitation – may all occur either subconsciously or consciously. In
natural situations, we may expect them to occur almost always subconsciously,
while the second language learner/speaker focuses on the meanings which
are communicated. In formal learning situations, it is of course very common
for these processes to be raised to consciousness (Rutherford, 1987). For
example, a teacher may highlight a rule so that the learners can generalize it
more easily, or a learner may consciously try to imitate, repeat, and memorize
a useful utterance in a dialogue. The relationship between conscious and
unconscious learning processes is an area of lively debate, which we will
encounter again in later sections.
20.3 Sequences of Development
As we have seen, the analysis of learners’ errors has contributed much to
our understanding of second language learning. However, since it focuses
attention mainly on structures, which learners have not yet fully acquired at
a particular time, it does not tell us much about the actual progression of
learning. For example, in the case of the learner who asked Why I tell you that
I am an optimistic youngster?, how did he reach that point and how is he likely
to develop further? If we hear a speaker use the simplified I no want it, does
that tell us anything about where he or she stands in relation to gradual
mastery of negative structures? To answer questions such as these, we need
to consider the development of individual learners over time. This was done
first in the context of first language acquisition and subsequently by second
language researchers (e.g., Bailey, Madden, & Krashen, 1974; Dulay & Burt,
1973; contributors to Hatch, 1978). A small selection of the results is presented
here.
20.3.1 Acquisition of the negative
Learners with a wide range of mother tongues have been found to follow a
similar sequence of development in acquiring the negative:
1 At first learners simply place a negative particle outside the main sentence
structure (No very good).
2 Then comes a stage when the particle is placed inside the sentence but
before the verb (I no want it; I not like that).
3 The first instances of placing the particle after the verb occur with auxiliary
verbs such as “is” and “can” (He was not happy; You can’t tell her). “Don’t”
may be used, but it is not marked for number or tense (She don’t like it).
4 Finally the particle is placed after a part of “do,” which is also marked for
number and tense (It doesn’t swim).
These stages are not clear-cut but overlap with each other. Thus a learner who
has moved to stage 3 in most of her language may sometimes also produce
forms typical of stage 2. Furthermore, there is some variation within the stages.
Some of this may result from transfer. At stage 2, for example, Spanish learners
prefer to use no whereas Norwegian learners prefer not, influenced by the
sounds of their mother tongue; also, stage 2 persists longer for many Spanish
learners than for others, presumably because their own language places the
particle before the verb (as in Carmen no es de Madrid). In general, however, the
studies show remarkable similarity in how learners gradually develop their
mastery of the negative.
20.3.2 Acquisition of the interrogative
As with negatives, there seems to be a typical sequence of stages in the development
of interrogatives. Here only wh-interrogatives will be mentioned:
1 At first learners simply place the question word in front of the sentence,
without inverting the subject and verb (Why we not live in Scotland?).
2 At the next stage inversion takes place with the copula (Where is the sun?).
3 Inversion later comes to be made with “do,” which is marked for number
and tense (What do you say?)
4 Later still, complex questions occur such as negative questions (Why can’t
he come?) and embedded questions (Tell me why you can’t do it).
Second Language Learning 511
20.3.3 Acquisition of morphemes
It was the so-called “morpheme studies” in first language research that drew
widespread attention to the possibility of natural developmental sequences
(Brown, 1973). This research examined the sequence in which 14 grammatical
morphemes were acquired by several children and found that the sequence
was basically the same. These findings stimulated a series of second language
studies (reported, e.g., in Dulay, Burt, & Krashen, 1982), which examined the
same phenomenon. They took large groups of learners and measured how
accurately they produced the different morphemes in their speech or writing.
This “accuracy order” was assumed to be the same as the order in which the
morphemes are acquired (an assumption which has however been questioned).
The studies found a noticeable similarity amongst the second language learners
from different language backgrounds. The accuracy order suggests that all
learners first acquire a group of morphemes comprising present progressive
“-ing,” plural “-s,” and copula “to be”; the second group consists of auxiliary
“to be” and the articles “the” and “a”; then come irregular past forms; and the
fourth group includes regular past with “-ed,” third person singular “-s,” and
possessive “-s.”
20.3.4 A built-in syllabus?
Although only a few structures have been studied from this perspective
(others include relative clauses, past tense markers, and German word order),
the results combine to suggest that for some structures at least, the sequence of
acquisition may to some extent be pre-programmed in the learner’s mind. This
reinforces the idea, already suggested by the results of error analysis, that
learners may operate with a “built-in syllabus” (Corder, 1967): that is, they
not only work on the input with processes such as generalization, transfer,
simplification, and imitation, but are also disposed to develop their internal
grammar in natural, predictable sequences. Furthermore, these same sequences
have been observed even in the spontaneous output of classroom learners
who have been taught the correct target forms, suggesting that the internal
syllabus often overrides the external syllabus which the teacher or coursebook
tries to impose.
The processes discussed in Section 20.2 are not in themselves specific enough
to explain natural sequences. They do not explain, for example, why one rule
rather than another is generalized, why questions and negatives are acquired
in the particular sequence observed, or why plural “-s” is acquired before
third person singular “-s.” Various additional explanations have been proposed.
One is that a form is more likely to be learnt if it is supported by more than
one process, for example, by both generalization and transfer, or by both
transfer and simplification. A target form may also become established more
quickly if it is more frequent in the input (this has been suggested for the
morphemes discussed above), more salient perceptually in the speech that
learners hear, or more important in communication (this seems to be the case
with formulaic speech). A more technical suggestion is that the development
of some structures may be governed by psycholinguistic “processing constraints,”
so that the achievement of one stage is a prerequisite for achieving
the next (Pienemann, 1989). This may explain the sequences of negatives
and interrogatives, in which each stage requires the learner to perform more
(or more complex) operations on the basic “subject – verb – object” pattern.
20.4 The Effects of Classroom Instruction
In the previous section it was mentioned that the learner’s “built-in syllabus”
seems in some ways to be independent of the effects of instruction: similar
errors and similar sequences have been observed in both natural and instructed
learners. This discovery led some researchers to posit that the built-in syllabus
may be powerful enough to override the effects of instruction. They raised the
question of how instruction affects learning, if indeed it does at all (Long,
1983).
It is clear that instruction has effects on learning in the case of those many
second language speakers whose ability comes only from classroom instruction,
supplemented perhaps by a limited amount of outside-class practice. In studies
which have compared learners who experience only natural exposure with
learners who experience both exposure and classroom instruction, the results
(though less conclusive) also indicate that instruction improves learning.
The issue remains, however, of exactly how classroom instruction affects the
learning process. For example, does it affect the course that learning takes? Or
does it affect only the rate of progress along a pre-determined course? To what
extent is it helpful if teachers focus learners’ attention explicitly on the forms
of the language they are learning (e.g., on its grammar and vocabulary), or
should the main focus always be on the communication of meanings? Can we
identify the conscious learning strategies which seem most helpful to learning?
These are some of the key questions, which will be considered in this section.
A teacher often asks a group of learners to repeat and practice a complex
structure during a lesson and, in that controlled situation, they become able to
produce the structure in response to the teacher’s stimulus. Intensive patterns
drills are based on this procedure. However this production often results from
conscious manipulation rather than genuine learning. Here we are concerned
not with this kind of performance but with whether the learners can still use a
structure in their spontaneous use of language some time after the instruction
has taken place.
20.4.1 The rate and course of learning
Several studies have provided evidence that instruction can accelerate the rate
of learning. In one of these (Doughty & Varela, 1998), learners were given
Second Language Learning 513
instruction in forming relative clauses at a stage when they were considered
ready to acquire them. They acquired the rules more quickly than learners
who were exposed to input containing the structures but received no instruction.
In another study (Pienemann, 1989), English-speaking learners of German were
taught German word-order rules. All the learners were at “stage 2” in the
developmental sequence that the researchers had observed with other students.
Some stage 2 learners were taught rules from stage 3 and others were taught
rules from stage 4. It was found that the first group benefited from instruction
and moved quickly into stage 3, but that the second group were unable to
“skip” a natural stage: they either remained at stage 2 or moved into stage 3.
These and similar findings are the main evidence for Pienemann’s “learnability”
or “teachability” hypothesis, according to which instruction (in some areas of
language at least) can accelerate the rate of learning but not cause learners to
skip a natural stage. Other areas of language may be more flexible and teachable
at any time.
20.4.2 Focus on form
The studies just mentioned already provide evidence that learning can benefit
from instruction which focuses on form (often called “consciousness-raising”).
Other important evidence comes from French immersion programs in Canada.
The students in these programs attend classes in “content” (i.e., non-language)
subjects in the medium of French. From a language learning perspective,
therefore, they are learning in a natural environment without explicit instruction.
They achieve a high degree of fluency in French, to the extent that
these programs have often been cited as support for adopting a “natural
approach” to language teaching in which there is no error-correction or
explicit focus on form. However, closer examination revealed that though the
students emerge as fluent communicators, there are some aspects of French
grammar that they do not master (Harley & Swain, 1984), perhaps because
these aspects are not essential to communication in the classroom setting (where
all the participants except the teacher are fellow native English speakers). In
a number of experimental studies, aspects of grammar (e.g., the conditional
and the different uses of the past continuous and simple past tenses) have
been taught explicitly to groups of learners, whose performance has later been
compared with learners who have received no instruction. The overwhelming
evidence is that explicit focus on formal aspects of language is helpful and
produces lasting improvement in performance (Doughty & Williams, 1998;
Spada, 1997).
20.4.3 Conscious learning strategies
So far in this section we have considered how learning might be affected by
action initiated by the teacher. Another line of exploration has focused
on action initiated by the learner. Many researchers have investigated the
conscious strategies that learners use in order to plan and carry out their
learning (O’Malley & Chamot, 1990; Oxford, 1990).
The so-called “good language learner” studies of the 1970s (notably Naiman
et al., 1995 [1978] ) laid the foundations for this research by investigating
some of the qualities that characterize successful language learners. These
learners are characterized above all by strategies for active involvement:
for example, they repeat silently to themselves what the teacher or other
students say; they think out their own answer to questions which the
teacher puts to other students; they pay close attention to the meaning of
the language they are practicing; and they seek opportunities to use the
language outside class, for example by reading or seeking personal contacts.
Subsequent research (surveyed in McDonough, 1999) has confirmed that
sucessful learners generally use a greater number of active learning strategies.
It has identified strategies which fall into four broad categories: metacognitive
strategies (e.g., planning one’s learning time), cognitive strategies (e.g., techniques
for memorizing vocabulary), affective strategies (e.g., ways to deal
with frustration and increase motivation), and social strategies (e.g., joining a
group as a peripheral participant and pretending to understand). A practical
aim of this research is to identify in more detail the strategies which lead to
more successful learning, so that these strategies can be introduced to less
successful learners. It is generally accepted, however, that the specific strategies
which best suit one learner will not necessarily be those that best suit
another learner.
20.5 Theories of Second Language Learning
So far this chapter has presented some of the findings of second language
research together with some of the explanations that have been proposed.
These have been essentially “local” or “lower-level” explanations, in the sense
that they have tried to account for specific aspects of the learning process, such
as the kinds of error that learners make or the natural sequences of development
that have been observed, by means of specific notions such as transfer,
processing constraints, or the frequency of items in the input. In this section
we will move to a higher level and look at some of the more global explanations
that have been proposed for the human capacity to learn a second
language. These explanations are variously called “hypotheses,” “models,” or
“theories,” depending on the scope and depth of the explanatory power that
their proponents claim for them, but these terms will not be kept rigorously
distinct here.
Theories of second language learning fall broadly into two categories: those
which take as their starting point the cognitive processes that underlie second
language learning and those that start from the context of learning. Of course
no cognition-oriented theory can ignore the context in which the cognitive
processes are activated and no context-oriented theory can ignore the processes
which convert input into learning. It is a question of emphasis.
A complete theory would integrate satisfactorily both the cognitive and
contextual bases of learning into a single framework which would accord
appropriate weightings to both sets of factors and illuminate the relationships
between them. Such a theory is not yet available and (in view of the complexity
of second language learning and the different forms that it takes) there is even
some doubt as to whether it would be desirable or possible. What we have at
present are therefore “middle-level” rather than comprehensive theories of
second language learning.
20.5.1 Cognition-oriented theories
This section looks first at three related hypotheses, which develop a conception
of language learning as occurring through innate mechanisms which exist
specially for this purpose. It then looks at how other researchers have proposed
to account for language learning within the wider framework of cognitive
learning theory.
20.5.1.1 The creative construction hypothesis
Much of the early research in the 1970s was guided by the conception (stimulated
by work in first language acquisition) of a “language acquisition device,”
which facilitates a process of “creative construction” in the mind of the learner.
Partly in reaction to behaviorist ideas that second language learning is a process
of habit-formation in which the major obstacle to learning is interference from
the mother tongue, many researchers (e.g., Dulay & Burt, 1973) set out to show
that second language as well as first language learners are endowed with
innate mechanisms for processing language and creating their own internal
grammar. Some of this work was described in Sections 20.2 and 20.3 above.
The grammar that learners construct is often called their “interlanguage” (i.e.,
a language located somewhere on a continuum between their mother tongue
and the target language) (Selinker, 1972) or “transitional competence” (i.e., a
competence which is in a state of transition, as it develops in the direction of
the target language) (Corder, 1967). However it does not generally become
identical with the target language, as some non-target features become “fossilized”
in the learner’s grammar. In this theory (variously called the “creative
construction hypothesis” or “interlanguage theory”), it is usually claimed that
many of these innate mechanisms are specific to language learning rather than
of a general cognitive nature, since the input does not contain enough evidence
for general cognitive mechanisms to work on. The input acts primarily as a
“trigger” to activate the mechanisms.
20.5.1.2 The input hypothesis
An attempt to formulate a more comprehensive theory, which incorporates
the creative construction hypothesis, is the “input hypothesis” (also called
the “monitor model”) formulated by Krashen (1982). In this model the most
important distinction is between “acquisition” and “learning.” “Acquisition”
is subconscious and guided by the learner’s innate mechanisms along natural
developmental sequences. It occurs as a result of exposure to comprehensible
input, is not accessible to conscious control or instruction, and occurs best
when the “affective filter” (e.g., level of anxiety) is low. “Learning” is conscious
and often occurs through instruction or error correction. “Acquired” language
is most important and forms the basis for spontaneous communication.
Language that has been “learnt” plays only a subsidiary role as a “monitor” of
speech or writing and can never pass through into the acquired system.
Many of the claims of this model cannot be proven (e.g., the strict separation
of acquisition and learning), but it has attracted many supporters and
continues to inspire much discussion (see McLaughlin, 1987, for a detailed
critique).
20.5.1.3 The Universal Grammar hypothesis
The language acquisition device, which is postulated as driving the creative
construction process, is largely a “black box.” Some of what it contains can
be hypothesized on the basis of learners’ errors and sequences of development
discussed earlier in this article – mechanisms such as transfer, procedures
such as paying attention to saliency, the constraints on learnability, and so on.
Another approach is based on the linguistic theory of “universal grammar”
(UG) associated with Noam Chomsky’s school of thought. The theory of
UG claims that there is a set of principles which govern all languages and
are already wired into the human brain when we are born. The principles
themselves are universal, but they allow for variation in the form of certain
parameters that need to be set. For example, there is a “structure-dependency”
principle, which specifies that every language is organized hierarchically,
such that each component not only forms part of a higher-level structure
but also (down to the individual morpheme) has its own internal structure.
Thus a phrase is part of the structure of the sentence, but also itself has a
head element and subordinate elements (i.e., a complement). The structuredependency
principle has a “head parameter,” which specifies whether
the head element in a phrase is placed before or after the other elements.
In some languages (e.g., English) the head comes first, in others (e.g., Japanese)
it comes last. The child learner’s task is to discover how this parameter
should be “set” for the particular language he or she encounters. Once it
has been set, the child has information relevant to all parts of the language
to which the head parameter applies. These principles and parameters thus
explain how the child learns much more about the language than he or
she could have learnt form the input alone. They could explain this for the
second language learner, too, if they are still available “the second time
round.” Whether they are indeed still available is an area of lively debate,
often highly technical, involving issues such as whether a second language
learner acquires knowledge which would not be available directly from the
input (e.g., because it would require negative as well as positive evidence) and
whether learning one aspect of language sometimes leads to knowledge of
some other aspect which is related to the same principle and parameter
(Towell & Hawkins, 1994, present a detailed application of UG theory to second
language acquisition).
20.5.1.4 The cognitive skill-learning model
The cognition-oriented approaches described so far in this section regard
language learning (whether first or second) as a unique form of learning which
requires explanations specific to itself. Many researchers do not accept this
view: they argue that general principles of cognitive psychology are sufficient
to account also for second language learning (Johnson, 1996). Communicating
through language is regarded as a complex skill in which, as with other
skills, overt performance is based on a hierarchy of cognitive plans. Let us
say, for example, that a man intends to ask his friend to lend him his car
tomorrow. At the highest level of the hierarchy he needs to select an overall
strategy (e.g., direct request? prepare the ground by asking if his friend
will be travelling anywhere himself?). If he decides on the first strategy,
he must select one of many possible ways of formulating a request (depending
on factors such as the nature of their relationship and how much
inconvenience the request is likely to cause). Formulating the request involves
selecting a grammatical plan and, within that plan, individual components
such as noun phrases and verb phrases. These have to be filled with specific
lexical items which involve articulatory plans, which are in turn realized
by appropriate motor skills. In skilled performance, only the higher-level
plans require conscious attention (through “controlled processing”), whilst
those at the lower levels are realized subconsciously (through “automatic
processing”). Since human attention capacity is limited, fluent performance
depends on the establishment of a repertoire of lower-level plans which can
be processed automatically, so that sufficient attention can be given to
higher-level decisions (e.g., communicative intention and meaning). At the
early stages of learning, however, conscious attention has to be devoted
even to lower-level plans such as grammatical structuring or word selection,
leading to performance which is non-fluent and/or contains errors. Learning
consists of moving these lower-level plans into the domain of automatic processing,
so that they can unfold fluently in response to decisions at the higher
levels.
The creative construction model (together with the related input hypothesis
and UG hypothesis) sees language learning as proceeding in natural sequences
as a result of internal mechanisms which are “triggered” by input from the
environment. The cognitive skill-learning model just described sees second
language learning as a less specialized process, one which is more amenable
to control, and one in which productive performance has a clearer role.
Both models seem to capture important aspects of different people’s learning
experience and may represent alternative routes by which language may enter
a person’s communicative competence. In some kinds of situation, one kind of
learning may predominate (e.g., the creative construction model in natural
learning environments, the cognitive skill-learning in instruction), but the other
will not be excluded. In many schools, for example, high priority is given to
engaging learners in communicative activity which will activate their natural
learning mechanisms.
20.5.2 Context-oriented theories
In the theories described so far in this section, the external context performs a
necessary role but the focus is on the internal mechanisms that process the
information that it provides. This section will look at theories and hypotheses,
which shift attention to the context itself and to the ways in which it facilitates
the process of learning.
20.5.2.1 The interaction hypothesis
The “interaction hypothesis” is a development of the input hypothesis
discussed above (Long, 1985). The prerequisite for learning is still seen as
comprehensible input, but attention is now drawn to the conditions that
enable comprehensible input to be made available. The hypothesis argues that
this is most likely to occur in situations of social interaction. These provide
opportunities for the negotiation of meaning, requests for clarification, and
comprehension checks. As a result, it is more likely that the input will be
tuned to the current level of competence of the individual learner and thus
become “intake” which is available for learning. Researchers have shown that
increased opportunities for negotiation are indeed likely to lead to increased
comprehension. They have also studied the kinds of classroom interaction task
that are most likely to lead to the negotiation of meaning (e.g., pair-work
tasks in which both learners have information and must reach a decision or a
solution to a problem). However, the assumed causal link between increased
opportunities for negotiation and improvement in learning has not yet been
demonstrated empirically.
20.5.2.2 The output hypothesis
Natural second language learners often go through a “silent period” when
they listen and respond, but do not actually produce language themselves.
Nonetheless they develop knowledge of the language which can later serve as
a basis for their own production. In the input hypothesis described earlier, this
leads to the claim that acquisition occurs through processing “comprehensible
input,” in which forms occur from the learner’s next natural developmental
stage. Language production (including oral or written practice in class) is
not necessary to learning and can be simply left to develop naturally, when
learners feel they are ready. The “output hypothesis” argues (partly on the
basis of the French immersion classes mentioned earlier, in which massive
input still does not lead to accuracy in all aspects of grammar) that input is
not sufficient and that output too plays a significant role in acquisition
(Swain, 1995). The need to speak or write makes learners pay attention to
aspects of grammar which they would not need for comprehension purposes
alone and thus makes them notice gaps in their knowledge. It gives them
opportunities to make hypotheses about how the grammatical system
works and (when meanings are negotiated) they get feedback about whether
these hypotheses are correct. It stimulates them to discuss the language with
others and thus “scaffold” each other (see Section 20.5.2.3) in their efforts
to understand the language. Furthermore, from a cognitive skill-learning perspective,
output helps to automate the cognitive plans that underlie language
production.
20.5.2.3 The scaffolding hypothesis
In the interaction hypothesis, social interaction plays a mediating role: it
facilitates the provision of input, which in turn triggers acquisition. In what
we will call here the “scaffolding hypothesis,” social interaction provides the
substantive means by which learning occurs. The hypothesis is based on
sociocultural theory, which goes back to the work of Vygotsky in the 1930s
and holds that social interaction is the most important stimulus for all
learning. Two central concepts are “scaffolding” and the “zone of proximal
development.” “Scaffolding” refers to the way in which, with support from
others, learners can reach levels of achievement which they would be unable
to reach independently. This support often comes from an expert (e.g., a teacher),
but learners themselves may also provide it for each other. The “zone of proximal
development” is the domain of performance that a learner cannot yet
achieve independently but is capable of achieving with the help of scaffolding.
The expectation is that what is currently possible through scaffolding will later
become possible without it. Researchers have shown how learners who help
each other during interaction may, together, produce language that neither
could produce alone. They have also shown how language items which learners
produce on one occasion with the help of scaffolding may subsequently be
incorporated into their independent discourse (see the contributions to Lantolf,
2000).
20.5.2.4 The acculturation model and social identity theory
The interaction hypothesis and the scaffolding hypothesis both focus on the
immediate context in which social interaction takes place. Brief mention will
be made here of two theories which extend the perspective outward to the
wider sociopolitical context of learning. Both are concerned mainly with
the experience of immigrants in their new host country. According to the
“acculturation model” associated with John Schumann (1978), language learning
involves a process of acculturation and is therefore heavily dependent on
the degree of social and psychological distance that learners perceive between
themselves and the speakers of the target language. This distance is smaller
(and the conditions for learning are correspondingly more favorable) when,
for example, the learner’s own community shares social facilities and has regular
contacts with the target language community. The “social identity model”
(Norton, 2000) is based on the mutual influences that link language and
identity: language is one means by which identity is constructed and identity
affects the ways in which we use language. This identity is seen as dynamic
and, as a person consolidates his or her identity in a new community, so his or
her ability to speak and learn the language increases.
With these last two models we have begun to consider the influence on
learning of wider social factors, which are the subject of Chapter 22 in this
volume.
20.6 Conclusion
The various elements and processes of second language learning that have
been described in this article are summarized in Figure 20.1. This diagram
reminds us at level 1 that much second language learning (particularly in the
second language environment) takes place in a wider social and sociopolitical
context where it is one aspect of acculturation and identity construction. All
second language learning (except some forms of self-instruction) takes place
in an immediate context (level 2), which contains varying degrees of social
interaction and instruction. These provide stimuli for learning which include
those mentioned at level 3 of the diagram, where “output” comprises both
spontaneous language use and controlled practice. These stimuli are processed
subconsciously and/or consciously by internal mechanisms, some of which
may be specific to language learning, others part of our general cognitive
endowment. The former produce developmental sequences, which are to some
extent predetermined, and the latter enable controlled plans to become automatic
and fluent. Both kinds of learning serve to develop an ever-greater store
of subconscious and conscious elements, which the learner can use for second
language communication.
It should be stressed that, in reality, the various concepts in Figure 20.1
are not all rigidly distinct. Many are probably better conceived as the two
extremes of a continuum (e.g., subconscious and conscious, since there can
be varying degrees of consciousness) and others may be mingled in actual
situations (e.g., instruction involves particular kinds of social interaction).
The diagram should therefore be viewed more as a simplified summary
of key elements and processes in second language learning than as an
attempt to model the actual details of social, cognitive, and psycholinguistic
reality.
Translation - English İKİNCİ DİL ÖĞRENİMİ
1. Giriş
İkinci dil öğrenimi hakkındaki tartışmalar yüzyıllardan beri devam etmektedir. Örneğin, milattan sonraki ilk yüzyılda Romalı söz bilimci Quintilian ikinci dil öğrenimi için en uygun yaşı konusunu ele almıştır. Erken başlangıçtan yanaydı, çünkü “doğamızın gereği, en iyi muhafaza ettiklerimiz en taze yıllarımızda öğrendiklerimizdir.” M.S. 400’lerde, St Augustine “ özgür merak, öğrenme üzerinde ihtiyaç ve korkudan daha olumlu bir etkiye sahiptir” inancıyla, şimdi esas motivasyon diyebileceğimiz anlayışı destekledi. Ayrıca, öğrenmede tümevarım metodundan yana oldu çünkü “ ifade edilen şeyleri tanıyarak anlamlarını kavramadan, bilmediğimiz kelimeleri öğrenmeyi umamayız.” (tüm alıntılar Kelly (1969)’dendir). Quintilian ve St Augustine ‘i meşgul eden aynı konular bugün hala canlıdır ve fikirler hala farklıdır.
Genelde tartışmanın, daha az ya da fazla derecede, gerçekçi bir amacı oldu: öğrenmenin başarısını ve öğretimin etkililiğini geliştirmek. Bu yüzden, eğer “en taze” yıllarımızdaki öğrenme daha iyi bir muhafaza sağlıyorsa, öğretime mümkün olabildiğince erken başlanması tavsiye edilebilir; eğer esas motivasyon en etkiliyse, harici ödüller ve cezalardan ziyade, ilgi çekici öğrenme şartları oluşturmak daha önemli olacaktır; ve daha fazlası. Bu nedenle, uluslararası ilişkiler arttıkça ve daha da fazla insan ikinci dil öğrenimine ihtiyaç duydukça, bununla uyumlu olarak son 50 yıldaki daha kusursuz ve daha sistemli bir ikinci dil öğrenimi anlayışı oluşturma çabalarındaki artış hiç de şaşırtıcı değildir. 1950’lerde bu çabalar ağırlıklı olarak ikinci dil öğrenimini, genel öğrenme, özellikle davranış psikolojisi (Rivers, (1964) değerli ve titiz bir araştırmadır), ilkelerine başvurarak açıklama yolları aramaktan ibaretti. Gitgide, dil öğrenmenin doğası daha da netleştikçe, ikinci dil öğrenimi kendini özünde bir inceleme alanı olarak kurdu. Özellikle 1970’lerden beri, genelde “ikinci dil edinim araştırması olarak bahsedilen ve İDE olarak kısaltılan ikinci dil öğrenimindeki araştırmalar ciddi oranda arttı ve herbirinin kendi method ve kavramları olan yandallar bile geliştirdi. Kapsamlı bir ikinci dil öğrenimi araştırması (Ellis,1994) 800 sayfayı aşmaktadır.
Öyleyse, bugün ikinci dil öğrenimi çalışması son derece zengin ve çeşitli bir girişimdir. Bu girişimdeki iştirakçilerin çoğu bunun esas gerekçesini hala öğrenme ve öğretimi geliştirme isteğinde görürler. Bu bakımdan, ikinci dil öğrenimi çalışması, amacı “dildeki probleleri çözmek ve ye en azından iyileştirmek” (Davies, 1999, p. 1) olan “uygulamalı dilbilim” in önemli dallarından birisidir. Ancak, 1980’lerin ortalarından itibaren, artan miktarda araştırma onu ilk başlatan gerçekçi amaçlardan uzaklaşmıştır ve çoğu araştırmacı şimdilerde ikinci dil öğrenimine özünde probleml bir alan olarak yaklaşmaktadır. Bunu keşfetmekte ve gerçekçi bir önemi olup olmadığına bakmaksızın ikinci dil öğrenimi bilimsel araştırmaya değen bir insan tecrübesi alanı olduğu için (Bu gelişmenin örnekleri Richie ve Bhatia, 1996 ve Second Language Research dergisine olan katkılardır.) içerisindeki teorik problemlerin üzerine düşülmüştür. Tabi ki kesin ayırıcı çizgiler çizmemeliyiz, çünkü böyle “uygulamasız” araştırmaların gerçekçi kararlar vermedeki temeli geliştirme ihtimali de mevcuttur. Diğer taraftan, 1985(Lightbown, 2000)’ten beri sınıf merkezli İDE araştırması bizi aşırı telaşlı bir şekilde araştırma sonuçlarını öğretime uygulama teşebbüslerine karşı uyarmaktadır, çünkü bunlar öğretmenlerin beklenti ve uygulamalarını şekillendirmede kullandıkları bilgi kaynaklarından sadece bir tanesidir.
1.1 Açıklanan Bazı Terimler
Bu bölümde, “ikinci dil” terimi, anadil sistemi daha önceden yerleştiği bir zamanda öğrenilen herhangi bir dile işaret eder. Kişinin öğrendiği “ikinci”, “üçüncü”, hatta “dördüncü” (vb) diller arasında bir ayrım yapılmamıştır. Bu, bir insanın şu an öğrendiği dile maruz kalmadan önce bir ya da daha başka “ikinci” dilleri öğrenip öğrenmemesinin konu dışı olduğu anlamına gelmez- aslında anadilin kendi çapında bir araştırma alanı olması hariç (Cenoz, Hufeisen, & Jessner, 2001), dilin öğrenildiği yollar önceden öğrenilen diller tarafından etkilenir. Ancak, ikinci dil araştırmasının herhangi bir değerlendirmesinde ayrımı sürdürmek imkansız olacaktır, çünkü bu araştırma kendisi, ilk defa yeni bir dil öğrenen şahıslarla süreci daha önce tecrübe edenleri nadiren ayırır. Aslında çalıştırılan “ikinci” dil öğrencilerinin büyük çoğunluğunun gerçekte üçüncü ya da dördüncü bir dil öğrendikleri sezgisel olarak muhtemek görünmektedir.
Bazı yazarlar, öğrenildiği toplum içinde sosyal fonksiyonları olan ikinci dil (mesela, Hisndistandaki İngilizce ya da Amerika’da göçmen olarak öğrenilen İngilizce) ile toplum dışında temas için öğrenilen “yabancı” dil (mesela, İngiltere’de öğrenilen Fransızca) arasında ayrım yapmaktadır. Bu makalede, “ikinci dil” terimi kapsamlı bir terim olarak kullanılmıştır ve iki durumdan herhangi birinde öğrenilen ek bir dile işaret eder.
Son olarak, “dil” terimi –ikinci dil öğreniminin hedefi- kendisi de bir detaylandırmaya ihtiyaç duyar. İkinci dil öğrenimi çalışmalarının ilk günlerinde, bu hedef dil bilgisi ve kelime bilgisi – yani asıl olarak dil unsurları - açısından düşünüldü. Ancak, dilbilimindeki ve ilgili bilim dallarındaki müteakip gelişmeler, ikinci dil öğrenenlerin edinmesi gereken bilgi ve kabiliyetlerin (mesela Canale & Swain, 1990, in özgün makalesine bakılabilir) çok daha geniş kavramsallıştırılmasına yol açtı. Hedef şimdi genellikle “iletişimsel yeterlilik” in çeşitli yönlerden kapsanması olarak tanımlanmaktadır, örneğin:
• İkinci dil öğreniminin geleneksel odağı olan kelime bilgisi, dil bilgisi, analambilimi, ve fonetiği kapsayan dilbilimsel yeterlilik;
• Konuşanları, örneğin, daha uzun yazılı metinlerdeki fikirleri bağlayarak, daha uzun konuşulan sıraları sürdürerek, etkileşimde yer alarak, sohbet başlatarak ve onları bitirerek, devamlı konuşmalarda yer almalarını mümkün kılan söylev yeterliliği;
• İkinci dili konuşanlara, bilgilerindeki boşluktan dolayı karşılaştıkları problemli durumlar da dahil gerçek durumlarda anlamları yorumlayabilmeleri ve iletebilmeleri için dilbilimsel kaynaklarını kullanmalarını mümkün kılan edimsel yeterlilik;
• Temelde uygun resmiyet derecesini ayarlamak, açıklık ve bunun gibi durumlarda dilin nasıl uygun bir şekilde kullanılabileceği bilgisinden oluşan toplumsal dil yeterliliği;
• Anlamları etkileyebilecek ve kültürlerarası etkileşimde yanlış anlamalara sebep olabilecek toplumsal varsayımlar ve geçmiş bilgi farkındalığını içeren sosyokültürel yeterlilik.
İkinci dil gelişiminin dinaamikleri hakkında yapılan çoğu araştırma, dilbilimsel ve (daha az oranda) söylev yeterliliğine odaklanmıştır. Edimsel yeterlilik alanında, araştırma ikinci dili konuşanlar tarafından kullanılan iletişim stratejilerini (Kasper & Kellerman, 1997), nadiren de bu stratejilerin nasıl geşitiğini incelemiştir. Toplumsal dil yeterliliği ve sosyokültürel yeterlilik alanlarında, önemli inceleme alanları ikinci dili konuşanların söz eylemini nasıl gerçekleştirdiği ve kendi anadil stratejilerini ikinci dil kullanımına taşıdıklarında yanlış anlaşılmaların nasıl oluşabileceği (Cohen, 1996) olmuştur.
1.2 Bu Bölümün Kapsamı
Bu bölüm ikinci dil öğrrenimi çalışmasına uygulamalı dilbilimin daha geniş kapsamlı bir parçası olarak yaklaşır ve onu ikinci dili daha etkili öğrenme ve öğretme kapasitemizi artırmak için en son hedef olarak görür. Ancak, bu açıdan bakıldığında, burada değinilmeyen üç önemli alan vardır. Dil pedagojisi açısından belki de en önemli iki çıkarımı içeren ikinci dil araştırmasının iki alanı, sosyal faktörler ve kişisel farklılıklardan etkilenen yöntemlerdir. Bu iki alan bu bölümde ayrı ayrı (ve sıralı) parçaların konularıdır ve bu yüzden burada değinilmeyecektir. Bu aynı zamanda, bu bölümün sosyal faktörlerin ve kişisel farklılıkların rol oynadığı en önemli alanlardan birine, yani öğrenci motivasyonuna (güncel bir inceleme için, bkz. Dörnyei, 2001), değinmediği anlamına gelir.
Çoğunlukla bir dilin ağır bastığı durumlarda ve diğer dil dışarıyla iletişim ve ya yabancı ziyaretçiler için öğretilerek büyüyen insanlar için model ortam sınıf olacaktır. 1970’lerden beri ikinci dil araştırmasının bir özelliği, sadece sınıfta öğretime değil aynı zamanda sınıf dışında, ya sınıftaki öğrenmeyle eş zamanlı (Amerika ve ye İngiltere’de tatil yaparak İngilizce kursu alan öğrencilerin durumu gibi) ya da öğrenmenin ana kaynağı olarak (çoğu göçmen ya da çocuk olan ikinci dil öğrencilerinde olduğu gibi) gerçekleşen “doğal”, “informal” ya da “öğretmensiz” olarak adlandırılan öğretime de önem vermiş olmasıdır. Bu daha geniş açıdan, çalışmanın genel kapsamı, herhangi bir bağlamda gerçekleşebilecek ikinci dil öğrenim sürecidir; bu süreçte, sınıf öğretiminin etkisi önemli faktörlerden sadece biridir. Makalede kullanılan perspektif de budur.
Araştırma yapmak için olan kaynaklar açıkça bazı ülkelerde diğerlerinden daha fazla mevcuttur, aynı açıklıkla, bu bilgi sahibi olduğumuz belirli dil aralığını etkilemiştir. İngilizce hakkında diğer dillere kıyasla çok daha fazla bilgimiz olduğundan ve İngilizce’nin bu elkitabının okuyucularının hepsinin anladığı dil olması sebebiyle, belirli örneklerin çoğu İngilizce’dir. Tabi ki bu örneklerin açıkladığı süreç ve kavramların diğer dillere de aynı şekilde uygulması umulmaktadır.
Bu bölüm takiben sıralandığı şekilde oluşturulmuştur. Bölüm 20.2, araştırmanın ikinci dil öğrenimindeki önemli gelişmeler hakkında ne gösterdiğini inceler. Daha sonra bölüm 20.3, tipik öğrenme sıraları hakkında ne bildiğimizi ve bunlara neyin sebep olabileceğini inceler. Bölüm 20.4, öğrenmenin, dilin resmi yönlerine odaklanan sınıf öğretiminden nasıl etkilendiğine bir göz atar. Bölüm 20.5, şu anda ikinci dil öğrenimi araştırmasıyla ilgilenenler tarafından kullanılan en önemli teorik durumları anahatlarıyla belirtir. Bölüm 20.6, bu kısımda bahsedilen ikinci dil öğreniminin ana unsurları ve süreçlerini grafiksel olarak özetler.
20.2 İkinci Dil Öğreniminin Süreçleri
Tüm öğrenmenin ilkelerinden biri bizim yeni bilgi ve fikirleri eski birikimimizle ilişkilendirerek bir mantık oluşturmamızdır. İkinci dil öğrenenlerin karşılaştıkları yeni dilde mantık oluşturabilecekleri iki çeşit eski dil birikimi vardır: ilki anadillerindeki birikimleri ve ikincisi zaten sahip oldukları ikinci dil birikimidir. İlk durumda “aktarım” ve ikinci durumda “genellemeden” bahsetmek yaygındır. Bu bölümde bu süreçler incelenecek. Bölüm daha sonra, gerçekte daha az yaratıcı fakat genel ikinci dil öğreniminde önemli bir rol oynuyor gibi gözüken iki süreç hakkında kısa ve öz bir incelemesini içerecek.
Bir öğrenci anadil konuşucu normlarına uyan bir dil ortaya çıkardığında, ne çeşit bir öğrenme olduğunu bilmek muhtemel olmasa da öğrenmenin gerçekleştiği açıktır. Örneğin, eğer bir öğrenci I don’t know how to do it derse, onun karmaşık İngilizce dizilerinde ustalaşıp ustalaşmadığını ya da bir dizi örneği ezberleyip ezberlemediğini bilmek mümkün değildir. İkinci dil öğrenenin zihninden daha net bir işaret yakalamanın bir yolu, sadece ürettiği doğru yapılara değil aynı zamanda hatalara da bakmaktır (Corder, 1967; James, 1998; Richards, 1974). Aşağıda, öğrecilerin hataları çalışmasının ikinci dil öğreniminin gerçekleştiği süreç için nasıl özellikle zengin bir iç yüzünü görme kaynağı olduğunu göreceğiz.
20.2.1 Aktarım
Özellikle ikinci dil anadille geniş çapta yapıyı paylaştığında, aktarım öğrenciyi yeni sistemin derinliklerine götürebilen güçlü bir süreçtir (Odlin, 1989). Örneğin, fransız anadil konuşanları İngilizce öğrenmeye başladıklarında, kelime sırasının genel olarak anlamı nasıl işaret ettiğini; edilgen yapı kullanıldığında mantıksal nesnenin nasıl özne olduğunu; belirli ve belirsiz artikellerin kullanımının altında yatan genel kuralları; ilgi cümlesi oluşturmanın temel esasları ve bunun gibi birçok şeyi biliyor olurlar. Her isim kullandıklarında sayıya ve her fiil kullandıklarında zamana dikkat etmede ( ya da işaret etmede) bilişsel alışkanlığına önceden sahiptirler. Bazen tabi ki, biraz önce bahsedilen alanlarda bile, uygun olmayan ve onları hataya götürecek bilgiyi aktarabilirler. Mesela, Fransızca kullanımıyla (je suis acteur) artikeli atarak I am actor diyeceklerdir, ya da Fransızca etkisi altında (hier j’andi vendu ma voiture) Present perfect tense’ i Yesterday I have sold my car gibi aşırı kullanacaklardır. Ancak genelde, ikinci dil öğrenimini hızlandıran ve kolaylaştıran anadil birikimi aktarabilirler. Aslında, biraz önce bahsedilenler gibi olan hatalar, aktarım sürecinin gerçekleştiğini doğru üretilenlere kıyasla açık bir şekilde gösterir.
Eğer İngilizceyle çok şey paylaşmayan bir anadil konuşurunun karşılaştığı problemleri göz önünde bulundurursak, aktarımın Fransızca anadil konuşurlarına ne derece yardım ettiği daha da netleşir. Mesele, buradaki Çince anadil konuşuru İngilizceyi 10 yıldır öğrenmektedir fakat geçen yazki tecrübesini anlatırken hala zamanlar arasında neredeyse rastgele geçiş yapmaktadır: At the start of the holiday, I try hard to find a summer job. Luckily, I was
employed by an audit firm. Although I have worked for three months only, I learnt a lot of things.Aynı şekilde, çoğu ileri düzey Çinli öğrenci temel ilgi cümlesi yapısında (örn, The first thing comes into my mind is that I need to pay a lot of money), atikel kullanımında (örn, Rabbit is an animal which is very small) ya da edilgen yapıda (Genelde kaçınılan – 10 yıldan fazla tecrübeye sahip öğrenciler tarafından yazılan genel konulardaki 17 makalelik sette hiç rastlanmayan) zorluk çekmektedir. Aktarımın Çinli anadil konuşuruna Fransız anadil konuşurundan daha az müsait gözüktüğü dilin bu yönlerine ek olarak, aktarımın bazen hatalara yol açarak gerçekleştiği açık durumlar da vardır (örn, There had stuffy air ve Although I love pleying so much, but I play only in my free time, bunlar Çince modelleri var olan yapılar ve taviz verilen cümlelerde sırasıyla göstermektedir). Ancak, Çinli bir öğrenci için de aktarımın genelde, mesela temel kelime sırası düzenlerinde farkındalık ya da ana kelime sınıfları arasında ayırım sağlayarak, yardımcı rol oynadığını varsayabiliriz.
Biraz önce verilen örnekler, öğrencinin dilbilimsel yeterlilik seviyesinde gerçekleşen aktarım sürecini gösterir. Bu genelde araştırmanın odaklandığı alandır. Ancak aynı süreç söylemin daha yüksek seviyelerinde de gerçekleşir (Littlewood, 2001; Takahashi, 1996). Mesela, Çinli İngilizce öğrencilerinin söylemindeki genel aktarım hatalarından biri, olumsuz sorulara yanıy olarak “yes” ya da “no” yerine farklı düzenler kullanmalarından kaynaklanır. Bu konuşmada, Çinli anadil konuşuru(B), İngiliz anadil konuşuru(A) tarafından aslında ailesiyle birlikte yaşıyor olarak anlaşılır:
-Don’t you live with your parents then?
-Yes
-(B) şu kelimelerle devam edene kadar
-I live on my own. I rent a flat.
-Burada (B)’nin aslında, İngilizce söylemde normal olduğu gibi (bu durumda, “No, I don’t live with them”) edattan ziyade, Normal Çince söylem stratejisini İngilizce’ye aktararak konuştuğu kişinin çıkarımına cevap verdiği (“Yes. You’re right. I don’t live with them”) ortaya çıkar.
1960’lara kadar, aktarımın (genelde karıştırma olarak etiketlenerek) öğrenme için sadece bir mani değil aynı zamanda hatanın tek kaynağı olduğu varsayıldı (Brooks, 1960). Şmdi göreceğiz ki aslında çoğu hata aktarımdan değil başka bir temel öğrenme sürecinden, yani genellemedendir.
20.2.2 Genelleme
Tecrübede “verilen bilginin ötesine” gitmek ve sonradan yeni tecrübe örneklerini oluşturma ve anlamada kullanılabilecek genellemeler yapmak, öğrenmede temeldir (Bruner. 1973). Aynı bu sürece işaret eden fakat, örn, kural-oluşturma, alan-algısı, şema-oluşturma, ya da sinirsel bğlar kurma gibi farklı açılardan olan bir çok terim vardır. Bu terimlerin herhangi biri ikinci dil öğrenimini işaret etmede de kullanılabilir. Mesela, süreç ,her fiil için, ikinci dil öğrencilerinin ayrı ayrı geçmişteki zamanı ifade etmede nasıl kullanılacağını öğrenmelerine gerek olmadığını kasteder: temeldeki, walkdan walked, danceden danced oluşturan söylemi bildiklerinde, stepden stepped, jumpdan jumped türetebilirler. Cümle kurma seviyesinde, edilgen yapı yoluyla bir eylemdeki mantıksal nesneyi bir cümlenin özne ya da konusu yapmalarını sağlayan kurala sahip olduklarında, bunu tüm diğer mantıksal nesneler için de yapabilirler. O zaman, genellemenin gerçekleştiğini gözlemleyememize rağmen, aktarıma kıyasla neredeyse her zaman gerçekleştiğini ve neredeyse hep yardımcı olduğunu varsayabiliriz. Aslında, durum böyle olmasaydı, ikinci dil öğrencileri dildeki yapıları hiçbir zaman anlamada ya da yeni anlamlar ifade etmede yaratıcı bir şekilde kullanamazlardı.
Yine aktarıma kıyasla genelleme doğru kullanıma değil de hatalara yol açtığında, yani aşırıgenelleme olduğunda, en net hale gelir. Örneğin, öğrencilerin jump ve jumpedı ilişkilendirmesini sağlayan aynı genelleme süreci, aynı şekilde onları hoist kelimesini (muhtemelen sonunda t olmayan hois’ kelimesinden), Hong Kong’daki yaygın The number one typhoon signal is hoist anonsunu çağrıştırarak, jumpedda olduğu gibi geçmiş zaman sıfat-fiili olarak duymaya yönlendirecektir. Alternatif olarak, eğer öğrenci waited, wanted ve expecteddan genellerse, filmden nasıl etkilendiğini anlatırken touch-ted ve filmi izlediğini söylerken watch-tedi kullanacaktır. Çoğu diğer aşırıgenelleme örnekleri ikinci dil öğrencilerinin konuşma ve yazılarında buluabilir. Mesela burda bir öğrenci sorulardaki özne ve yüklem yerini değiştirme kuralını aşırıgenelliyor: Tell me what can I do. Burda da başka bir öğrenci ters yönde aşırıgenelliyor: Why I tell you I am an optimistic youngster? Sıradaki öğrenci “ I am eager (willing, ready vs.) to . . .” gibi “ I am sıfat to” söylemine aşina ve onu “easy to . . .” ile yanlış kullanıyor: I am so easy to cry but always keep back my tears. Son olarak, bu öğrenci “buy” gibi kelimelerin nesneler tarafından takip edildiğini biliyor ve şu olağandışı cümleyi türetiyor: Health is yoru wealth that you can not buy it. Tüm bu kullanımlar Çince konuşan İngilizce öğrencileri tarafından üretildi ama, prensipte, öğrencinin anadilden ziyade ikinci dildeki geçmiş birikimine dayandığı için, herhangi bir anadilin öğrencileri tarafından da üretilebilirdi.
Aktarıma kıyasla, genelleme ve aşırıgenelleme hataları sadece öğrencinin gelişen dilbilimsel yeterliliğinde değil, aynı zamanda söylemin yüksek seviyelerinde de meydana gelir. Örneğin, What’s the matter? söz grubu Hong Kong’da Çinli konuşanlar tarafından bir kişinin zorda olduğu durumlardan yardım istenen diğer durumlara genelde aşırıgenellenir. Bu yüzden birisi bir seyahat acentasına girebilir ve (mesela) “Can I help you?” yerine What’s the matter? ile karşılanabilir.
20.2.3 Aktarım ve Genelleme Birlikte
Yukarıda aktarım ve genelleme iki ayrı süreç olarak ele alındı. Ancak, önce de bahsettiğim gibi, herbiri yeni şeyden bir mantık çıkarmak için önceki birikimin kullanılması olduğundan bağlantılıdır. Bu yüzden önceki anadil birikiminin ve önceki ikinci dil birikiminin öğrenciye yeni ikinci dil bilgisinden benzer bir mantık çıkarım yolu sunmak için bir araya gelmesini umabiliriz. Bu nedenle, Alman bir konuşur geçmiş zaman şart cümlesini ifade etmek için I would have it done (“I would have done it” açısından) dediğinde, bu Geçmiş zaman sıfatfiilini söz grubunun sonuna taşıyan (Ich hätte es gemacht), tercümede eşit, Alman söz dizim kurallarının bir aktarımı mıdır? Ya da bu İngilizce “to have something done” modelinin bir etki durumu mudur? Bir İtalyan anadil konuşuru I think to go to Spain, bu İtalyan “pensare isimfiil” modelinin aktarım durumu mudur ya da İngilizce “I want” ve ya “I intend” gibi fiillerden sonraki modelin bir aşırı genellemesi midir? İkisinin de geçerli olduğu ve birbirini desteklediği muhtemel gözükmektedir.
20.2.4 Yalınlaştırma
Aktarım ve genelleme zaten bilinen şeyler yoluyla yeni dilden aktif olarak mantık çıkarmaktır. Özellikle öğrenminin başlangıç safhalarında meydana gelen üçüncü bir süreç, doğada daha indirgemecidir. Bu, konuşmacının anadil öğreniminin başlarında bulunan “çok kısa konuşma”ya benzer bir şey ürettiği ve lüzumsuz unsurları attığı yalınlaştırma sürecidir. Mesela, Hong Kong’da bir Çinli anadil konuşuru benim yapılmak üzere biraz fotokopim olduğunu gördü ve beni Photocopier broken diye bilgilendirdi. Diğer bir durumda, ben önceden kantinin kasasına bir bardak çay için ödedikten sonra ve almak için yanlış tezgaha gideceğimde, kasiyer beni uygun bir mimikle düzeltti ve Sir!. . . tea there. Burda yalınlaştırma aktarım tarafından desteklenmiş olabilir, çünkü aynı sözlerin Çince eşdeğerleri birleştirici yapı gerektirmezdi.
Böyle yalınlaştırılmış sözler konuşmacıya en düşük dilbilimsel yeterlilikle önemli manaları anlamayı mümkün kılar. Aslında bunların en iyi şekilde konuşmacının gelişen dilbilimsel sisteminin ürünleri olarak mı yoksa basitçe acil bir iletişim problemini çözmek için bir defaya mahsus tasarlanan stratejiler olarak görüldüğü tartışılabilir. Gelişimsel açıdan, belki de önemli olan işlev, ikinci dil öğrencisine başlangıç seviyelerinde etkileşimde yer alma ve bu sayede daha geniş yelpazede bir dile maruz kalmayı mümkün kılmalarıdır.
20.2.5 Taklit
1950’den beri egemen olan davranışsal açıdan, (tekrardan ezbere doğru yönlendiren) taklit öğrenme sürecinin köşetaşıydı. Davranışçılığa karşı olan tepkide bunun önemi geniş çapta reddedildi (Dulay & Burt, 1973), ama şimdi tekrar genel anlamda önemli bir süreç olarak tanımlanmaktadır.
Taklidin rolünün en net kanıtı, öğrencilerin genelde çevrelerindeki önemli ya da yaygın durumları kopyalama yoluyla ürettikleri sözgrubu dizileri (“formülsel konuşma”) tarafından sağlanır. Sözgrubunun taklitten geldiğinin kanıtı, öğrencinin diğer çıktısının altında yatan dilbilgisi hakkında birşey öğrendiğine hiçbir kanıt olmaması gerçeğidir. Bu yüzden, öğrenci daha önce de bahsedilen -I don’t know how to do it- gibi sözgruplarını öğrenmenin erken seviyelerinde, yoksa tamamen olumsuz “I don’t. . .” ve ya “how isimfiil” i hiçbir zaman üretici modeller olarak kullanmaz, düzenli olarak kullanacaktır.
Formülsel konuşmaikinci dil öğrenimi ve kullanımının önemli bir özelliğidir (wray, 1999). Bir yandan, yalınlaştırma gibi, diğer şekilde yeterliliklerinin ötesindeki durumları kopyalama için, konuşanlara dilbilimsel araçlar verir. Diğer yandan, konuşanlara temeldeki kurallar kademe kademe gelişen dilbilimsel yeterlilikleriyle birleşsin diye, içsel olarak işleyebilecekleri bir ezberlenmiş “dil numuneleri” deposu sağlar. Bazı ikinci dil öğrenenlerin bu yolu kullanmada diğerlerine kıyasla daha meyilli olduklarının kanıtı vardır.
20.2.6 Bilinçli ve Bilinçsiz Öğrenme Süreçleri
Burada bahsedilen dört süreç –aktarım, genelleme, yalınlaştırma ve taklit- bilinçli ve bilinçsiz şekilde gerçekleşebilir. Doğal durumlarda, ikinci dil öğrencisi ve ya konuşuru iletişim kurulan anlamlara odaklanırken, onların neredeyse her zaman yarıbilinçli bir şekilde meydana gelmesini bekleriz. Formal öğrenme durumlarında, tabi ki bu süreçlerin bilinçliliğiğe yükseltilmesi çok yaygındır (Rutherford, 1987). Örneğin, bir öğretmen, öğrenciler daha kolay genelleme yapsın ya da öğrenci bilinçli olarak konuşmadaki kullanışlı sözü taklit etmeye, tekrar etmeye ve ezberlemeye uğraşsın diye bir kuralın üzerinden geçebilir. Bilinçli ve bilinçsiz öğrenme süreçleri araasındaki ilişki daha sonraki bölümlerde de karşılaşacağımız canlı bir tartışma alanıdır.
20.3 Öğrenme Sıraları
Gördüğümüz gibi, öğrenci hatalarının analizleri bizim ikinci dil öğrenimi anlayışımıza çok katkıda bulunmuştur. Ancak, daha çok öğrencilerin belirli bir zamanda tamamen edinmedikleri yapılar üzerine yoğunlaştığından, bize öğrenmenin gerçek ilerlemesi hakkında çok şey ifade etmez. Örneğin, Why I tell you that I am an optimistic youngster? Diye soran öğrenci durumunda, o noktaya nasıl ulaştı ve daha fazla gelişmesi nasıl mümkündür? Eğer yalınlaştırılmış I no want it kullanan bir konuşur duyduğumuzda, bu bize onun olumsuz yapılardaki kademeli bilgisiyle alakalı bir şey söyler mi? Bu gibi soruları cevaplamak için, kişisel öğrenenlerin zamanla gerçekleşen gelişimlerini göz önünde bulundurmalıyız. Bu ilk olarak, anadil edinim bağlamında ve ardından ikinci dil edinimi bağlamında yapıldı (örn, Bailey, Madden, & Krashen, 1974; Dulay & Burt, 1973; Hatch’e katkıda bulunanlar, 1978). Sonuçların seçilen küçük bir kısmı burada sunulmuştur.
20.3.1 Olumsuz Cümle Edinimi
Geniş yelpazedeki öğrenciler olumsuzu edinmede benzer sırayı takip etme eğilimindedirler:
1. Öncelikle öğrenciler basitçe olumsuz parçayı ana cümle yapısının dışına yerleştirmektedir (No very good).
2. Sonra parçanın cümlenin içine fakat fiilden önce yerleştirildiği kademe gelir. (I no want it, I not like that).
3. Parçayı fiilden sonra kullanmanın ilk örnekleri “is” ve “can” gibi yardımcı fiillerde görülür(He was not happy;You can’t tell her). “Don’t” da kullanılabilir, fakat sayı ya da zaman tarafından işaretlenmemiştir (She don’t like it).
4. Son olarak parça “do” kısmından sonra sayı ve zaman olarak işaretlenerek yerleştirilir (It doesn’t swim).
Bu kademeler kesin çizgilerle ayrı değildir, üst üste binebilirler. Bu yüzden, dilin çoğunda 3. Kademeye gelen bir öğrenci bazen 2. Kademenin tipik yapılarını da üretebilir. Dahası, kademeler içinde de çeşitlenmeler vardır. Bunun birazı aktarmadan kaynaklanır. Mesela 2. kademede, anadillerinin seslerinden etkilenerek Norveçli öğrenciler notı tercih ederken İspanyol öğrenciler noyu kullanmayı tercih eder; ayrıca, muhtemelen kendi dilleri parçayı fiilden önce yerleştirdiği için (Carmen no es de Madridde olduğu gibi), 2. kademe çoğu İspanyol öğrenci için diğerlerinden daha uzun sürer. Fakat genelde, çalışmalar öğrencilerin nasıl kademe kademe olumsuz cümlelerde uzmanlık geliştirdiği konusunda büyük benzerlik göstermektedir.
20.3.2 Soru Cümlesi Edinimi
Olumsuzlara kıyasla, soru cümlelerinin gelişiminde tipik bir kademe sırası var gibi gözükmektedir. Burada sadece wh- sorularından bahsedilmiştir.
1. Başlangıçta, öğrenciler basitçe soru kelimesini özne ya da fiili dönüştürmeden cümlenin önüne koyarlar (Why we not live in Scotland?).
2. Sonraki seviyede, dönüşüm birleştirici yapıyla birlikte gerçekleşir ( Where is the sun).
3. Dönüşüm daha sonra sayı ve zamanla işaretlenmiş “do” ile yapılmaya başlanır What do you say).
4. Daha sonra da olumsuz sorular (Why can’t he home?) ve tümleşik sorular (Tell me why you can’t do it) gibi karmaşık sorular gerçekleşir.
20.3.3 Biçimbirimlerinin Edinimi
Anadilde doğal gelişim sıraları ihtimaline geniş bir dikkat çeken çalışma, “biçimbirimi çalışmaları”ydı (Brown, 1973). Bu araştırma 14 dilbilgisel biçimbiriminin birkaç çocuk tarafından edinildiği sırayı inceledi ve sıranın temel olarak aynı olduğunu buldu. Bu bulgular, aynı olayı inceleyen bir ikinci dil araştırmaları serisini (örn, Dulay, Burt, & Krashen, 1982) kamçıladı. Bunlar büyük öğrenci gruplarını aldılar ve konuşma ve ya yazılarındaki farklı biçimbirimlerini ne kadar doğru kullandıklarını ölçtüler. Bu “doğruluk sırası”nın biçimbirimlerin edinildiği sırayla aynı olduğu varsayıldı (sorgulanan bir çıkarımdır). Çalışmalar, farklı dil geçmişlerinden olan ikinci dil öğrencileri arasında kayda değer bir benzerlik buldu. Doğruluk sırası, tüm öğrencilerin öncelikle şimdiki zaman “-ing”, çoğul “-s” ve “to be” kalıbını içeren biçimbirimler grubunu; ikinci olarak “to be” yardımcı fiili ve “the”, “a” artikelleri grubunu; sonra düzensiz geçmiş zaman formlarını; ve dördüncü olarak “-ed”li düzenli geçmiş zaman, üçüncü şahıs tekil “s” ve sahiplik “s”i grubunu edindiğini öne sürer.
20.3.4 Yerleşik Müfredat?
Bu açıdan sadece birkaç yapı incelenmesne rağmen (diğerleri sıfat cümleleri, geçmiş zaman belirteçleri ve Alman kelime sırasını içerir), sonuçlar birlikte en azından bazı yapılar için, edinim sırasının öğrencinin zihninde bir dereceye kadar önceden programlanabilir olduğunu öne sürer. Bu hata sonuçlarının analizleri tarafından da zaten öne sürülen, öğrenciler “yerleşik müfredat”la da çalışabilirler fikrini destekler (Corder, 1967): yani, sadece genelleme, aktarım, yalınlaştırma ve taklit gibi süreçlerin girdileri üzerinde çalışmazlar aynı zamanda doğal olarak kendi içsel dilbilgilerini ve öngörülebilir sıraları geliştirmeye de meyillidirler. Dahası, bu aynı sıralar, içsel müfredatın öğretmen ya da anakitabın yerleştirmeye çelıştığı dışsal müfredata baskın geleceğini öne sürerek, hedef yapıların doğru öğretildiği öğrencilerin eş zamanlı çıktılarında bile gözlemlenmiştir.
Bölüm 20.2’de tartışılan süreçler kendileri doğal sıraları açıklamaya yetecek kadar özel değildirler. Mesela, neden bir kural diğerine kıyasla genellendiğini, neden olumsuz cümleler ve soru cümleleri gözlemlenen aynı sırada edinildiğini ya da neden çoğul “-s” in üçüncü tekil şahıs “-s”ten önce edinildiğini açıklamazlar. Çok çeşitli ek açıklamalar öne sürüldü. Bir tanesi, bir yapının mesela hem genelleme hem aktarım ya da hem aktarım hem yalınlaştırma gibi birden fazla süreçle desteklenirse öğrenilmesinin daha muhtemel olduğudur. Hedef yapı, girdide daha sık (bu yukarıda tartışılan biçimbirimleri için öne sürüldü), öğrencinin duyduğu konuşmada algısal olarak daha çarpıcı ya da iletişimde daha önemliyse (bu formülsel konuşma için geçerli gözüküyor) daha hızlı bir şekilde kurulabilir. Daha teknik bir öneri ise yapılarının gelişiminin, bir aşamanın başarılması sıradakini başarmak için önkoşul olsun diye, pskolinguistic “işlemdeki kısıtlamalar” tarafından yönetildiğidir (Pienemenn, 1989). Bu, öğrencinin her kademede temel “özne-yüklem-nesne” modelinde daha fazla (ve ya daha karmaşık) işlemler gerçekleştirmesini gerektiren olumsuz cümleler ve soru cümlelerinin sırasını açıklayacaktır.
20.4 Sınıf Öğretiminin Etkileri
Önceki bölümde, öğrencilerin “yerleşik müfredat”larının öğretimden bazı açılardan bağımsız gözüktüğünü açıkladığından bahsedildi: benzer hatalar ve benzer sıralar hem doğal hem de öğretimdeki öğrencilerde gözlemlenmiştir. Bu keşif bazı araştırmacıların yerleşik müfredatın öğretimin etkilerini bastıracak derecede güçlü olabileceğini varsaymalarına yol açmıştır. Öğretim öğrenmeyi nasıl etkiler, aslında hiç etkiler mi, sorusunu gündeme getirmişlerdir (Long, 1983). Yetenekleri sadece sınıf öğretimnden gelen, belki sınırlı miktarda sınıf dışı pratikle bütünlenen, çoğu ikinci dil konuşurunun durumunda öğretimin öğrenme üzerinde etkileri olduğu açıktır. Sadece doğal maruz kalmayı tecrübe eden öğrencilerle hem maruz kalma hem de sınıf öğretimini tecrübe eden öğrencileri karşılaştıran araştırmalarda, sonuçlar (daha az inandırıcı olsa da) öğretimin öğrenmeyi geliştirdiğine de işaret eder. Ancak, konu tam olarak sınıf öğretimi öğrenme sürecini nasıl etkilerde kalır. Örneğin, öğrenmenin takip ettiği yolu etkiler mi? Eğer öğretmenler öğrencilerin dikkatin öğrendikleri dilin formlarına (örn, dilbilgisi ve ya kelime blgisine) verirse ne derece yardımcı olur, ya da ana odak her zaman anlamların iletişimi mi olmalıdır? Öğrenmeye en çok yardımcı gözüken bilinçli öğrenme stratejilerini tanımlayabilir miyiz? Burada bu bölümde tartışılmak üzere birkaç anahtar soru vardır.
Öğretmen genelde öğrencilerden ders boyunca karmaşık yapıyı tekrar etmelerini ve çalışmalarını ister, ve bu kontrollü durumda, öğretmenin dürtüsüne cevap olarak yapıyı üretebilecek kadar olurlar. Yoğun model alıştırmaları bu usüle dayanır. Fakat, bu üretim genelde özgün öğrenmeden ziyade bilinçli güdümlemeden meydana gelir. Biz burada bu çeşit bir edimle değil, öğrenciler öğretim gerçekleştikten bir süre sonra da yapıyı hala eş zamanlı dil kullanımlarında kullanabilip kullanamadıkları ile ilgileneceğiz.
20.4.1 Öğrenmenin Rotası ve Sürati
Birkaç araştırma öğretimin öğrenme süratini hızlandırdığına kanıt sağlamıştır. Bunlarda birinde (Doughty & Varela, 1998), öğrencilere edinmeye hazır olarak görüldükleri bir kademede sıfat cümlesi oluşturma öğretimi verildi. Kuralları,ü kuralları içeren girdiye maruz kalan fakat dersini görmemiş öğrencilerden daha hızlı edindiler. Başka bir çalışmada (Pienemann, 1989), İngilizce konuşan Almanca öğrencilerine Alman kelime dizim kuralları öğretildi. Tüm öğrenciler gelişimsel sıralamada araştırmacıların diğer öğrencilerde gözlemlediği 2. Kademedeydiler. Bazı 2. kademe öğrencilerine 3. kademeden ve diğerlerine 4. kademeden kurallar öğretildi. İlk grubun dersten istifade ederek hızla 3. kademeye geçtiği fakat diğerlerinin doğal bir kademeyi “atlayamadığı” bulundu: ya 2. kademede kaldılar ya da 3’e geçtiler. Bunlar ve benzer bulgular Pienemann’ın “öğrenebilirlik” ve “öğretebilirlik” hipotezine, buna göre öğretim (en azından dilin bazı alanlarında) öğrenmenin süratini artırabilir fakat bir doğal kademenin atlanmasına sebep olmaz, temel kanıttır.
20.4.2 Şekle Odaklanma
Biraz önce bahsedilen çalışmalar, öğrenmenin şekle odaklanan yönergelerden (genellikle bilinçlendirme olarak adlandırılır) faydalanabileceğinin kanıtını zaten sağlar. Bir başka önemli kanıt, Kanada’daki Fransız yoğun pratik programlarından gelir. Bu programlarda öğrenciler orta derece Fransızcada “içerik” (yani dilsiz) konularının derslerine katılır. Bir dil öğrenme açısından bakıldığında, bu nedenle, açık bir talimat olmadan doğal bir ortamda öğrenirler. Bu programların çoğunlukla, hiçbir yanlışı düzeltme veya açık bir şekle odaklanma olmayan dil öğretiminin “ doğal yaklaşım”ı benimsemesine destek olarak görülmesi durumunda, öğrenciler Fransızcanın akıcılığından yüksek notlar alır. Ancak, daha yakın bir inceleme gösterdi ki, öğrenciler akıcı iletişimciler olarak bulunuyor olsa da, onların uzmanlaşmadığı Fransızca gramerinin bazı yönleri vardır (Harley & Swain, 1984). Bunun sebebi ise bu yönlerin sınıf ortamındaki (öğretmen dışında bütün katılımcılar ana dili İngilizce olan arkadaşlara sahiptir) iletişimde temel olmaması olabilir. Bir dizi deneysel çalışmalarda, gramer yönleri (örneğin geçmiş zamanın ve geçmiş zamanın hikâyesinin şartlı ve farklı kullanımları) performansları daha sonra hiçbir talimat almamış öğrencilerle kıyaslanan öğrenci gruplarına açıkça öğretilmiştir. Dilin biçimsel yönlerine açıkça odaklanmanın yararlı olması ve performansta kalıcı bir gelişim üretmesi çok güçlü bir kanıttır (Doughty & Williams, 1998; Spada, 1997).
20.4.3 Bilinçli Öğrenme Stratejileri
Şimdiye kadar bu bölümde öğrenmenin öğretmen tarafından başlatılan bir eylem tarafından nasıl etkilenebileceğini gözden geçirdik. Keşfin başka bir çizgisi öğrenen tarafından başlatılan eyleme odaklanmıştır. Birçok araştırmacı, öğrenenlerin kendi öğrenmelerini, planlamak ve yürütmek için kullandıkları bilinçli stratejileri araştırmıştır. (O’Malley & Chamot, 1990; Oxford, 1990). 1970'lerin sözde "iyi bir dil öğrenen" çalışmaları (özellikle Naiman ve ark, 1995 [1978]) bazı başarılı dil öğrenenleri karakterize eden özellikleri inceleyerek, bu araştırma için temelleri attı. Bu öğrenciler aktif bir katılım için her şeyden önce stratejilere göre karakterize edilir: örneğin, onlar öğretmenlerinin ya da diğer öğrencilerin söylediklerini kendi kendilerine sessizce tekrar söylerler, öğretmenlerin diğer öğrencilere yönelttiği sorulara kendi cevaplarını düşünürler, çalıştıkları dillerin anlamlarına yakın bir alaka gösterirler ve okuma ve kişisel temas arama gibi dili sınıf dışında da kullanma fırsatları gözetirler. Daha sonra yapılan bir araştırma (McDonough, 1999da incelenen), başarılı öğrencilerin genellikle çok sayıda aktif öğrenme stratejileri kullandıklarını doğrulamıştır. Bu çalışma stratejileri 4 geniş kategoriye ayırmıştır: Üst bilişsel stratejiler (örneğin, kişinin öğrenme zamanı planlama), bilişsel stratejiler (örneğin, kelime ezberlemek için teknikler), duyuşsal stratejileri (örneğin, hayal kırıklığı ile baş etme yolları ve motivasyonu artırma) ve sosyal stratejiler (örneğin, çevresel bir katılımcı olarak bir gruba katılma ve anlıyormuş gibi davranma). Bu çalışmanın pratik bir amacı, daha başarılı bir öğrenmeye neden olan stratejileri daha az başarılı öğrencilere tanıtmak için daha detaylı bir şekilde tanımlamadır. Ancak, bir öğrenciye en uygun olan belli stratejilerin başka bir öğrenciye de en uygun olanlardan olmak zorunda olmadığı genellikle kabul edilir.
20.5 İkinci Dil Öğrenme Teorileri
Şimdiye kadar, bu bölüm sunulan bazı açıklamalarla ikinci dil araştırmalarının bazı bulgularını sunmuştur. Bunlar esasen öğrencilerin yaptığı hata türleri ya da aktarım, işlemdeki kısıtlamalar, girdi öğelerinin sıklığı gibi kavramlar yoluyla gözlemlenen gelişimin doğal sıraları gibi öğrenim sürecinin belli yönlerini açıklama bakımından; “yerel” veya “alt-düzey” açıklamalar olmuştur. Bu bölümde daha yüksek bir seviyeye ulaşacağız ve ikinci dil öğrenmek için insan kapasitesi için önerilmiş olan bazı daha küresel açıklamalara bakacağız. Bu açıklamalar çeşitli biçimlerde “hipotezler”, “modeller” veya “teoriler” olarak adlandırılır ve kendi taraftarlarının onlar için iddia ettiği açıklayıcı gücün kapsamı ve derinliğine bağlıdır ama bu kurallar titizlikle ayrı tutulmayacaktır.
İkinci dil öğrenme teorileri genel olarak iki kategoriye ayrılır: başlangıç noktalarını ikinci dil öğrenmenin altında yatan bilişsel süreçlerden alanlar ve öğrenme bağlamından başlayanlar. Tabii ki hiçbir bilişsel odaklı teori bilişsel süreçlerin aktivite olduğu bağlamı göz ardı edemez ve hiçbir bağlam odaklı teori de girdinin öğrenmeye dönüştüğü süreci göz ardı edemez. Bu vurgunun bir sorgusudur. Tam bir teori öğrenmenin hem bilişsel hem de bağlamsal temellerini tatmin edici bir şekilde iki faktör kümesini de uygun ağırlıklarda uzlaştırabilen ve aralarındaki ilişkiyi aydınlatabilen tek bir çerçeveye entegre eder. Böyle bir teori henüz mevcut değildir ve (ikinci dil öğrenmenin karmaşıklığı ve aldığı farklı formlar nazarında) ve hatta bunun istenen veya mümkün olup olmayacağı konusunda şüpheler vardır. Bu nedenle şu an bizim sahip olduğumuz kapsamlı teorilerden çok orta düzey teorilerdir.
20.5.1 Bilişsel Odaklı Teoriler
Bu bölüm öncelikle, dil öğrenmenin özellikle bu amaç için olan doğuştan gelme mekanizmalar yoluyla meydana geldiği fikrini geliştiren birbiriyle ilgili üç hipoteze bakar. Sonra bilişsel öğrenme teorisinin daha geniş bir çerçevesinden diğer araştırmaların dil öğrenimini nasıl izah ettiklerini inceler.
20.5.1.1 Yaratıcı Yapı Hipotezi
1970’lerin başlarındaki araştırmaların çoğu, öğrencinin zihnindeki “yaratıcı yapı” sürecini kolaylaştıran “dil edinim aracı” fikri (anadil edinimi çalışması tarafından tetiklendi) tarafından yönlendirildi. İkincil dil öğrenimi tek çnemli engelin anadilin müdahalesi olan alışkanlık-üretme sürecidir gibi davranışçı fikirlere bir nebze tepki olarak, çoğu araştırmacı (örn, Dulay & Burt, 1973), ikinci dil öğrencilerinin de anadil öğrenenler gibi dili işlemede ve kendi içsel dilbilgilerini oluturmada doğuştan gelen mekanizmalarla donatıldıklarını göstermek için işe koyuldular. Bu çalışmanın birazı yukarıdaki 20.2 ve 20.3 bölümlerined açıklandı. Öğrencilerin oluşturduğu dilbilgisi genelde “aradil” (örn, kendi anadilinin devamı ile hedef dilin arasında bir yerde olan dil) (Selinker, 1972) ve ya “geçiş yeterliliği” (örn, hedef dil goğrultusunda geliştiği için geçiş durumunda olan bir yeterlilik) (Corder, 1967) olarak isimlendirilir. Ancak, bazı hedef olmayan özellikler öğrencini dilbilgisi içinde “fosilleştiği” için hedef dille genelde tıpatıp olmaz. Bu teoride (çeşitli şekillerde “yaratıcı yapı hipotezi ve ya “ aradil teorisi” olarak adlandırılan), genelde, girdi genel bilişsel mekanizmaların çalışması için yeterli kanıt içermediği için, doğuştan gelen bu mekanizmaların çoğunun genel bilişsel doğadan ziyade di öğrenimine özgü olduğu iddia edilir. Girdi temel olarak mekanizmaları aktif etmede “tetikleyici” olarak görev yapar.
20.5.1.2 Girdi Hipotezi
Yaratıcı yapı hipotezi ile bütünleşen daha kapsamlı bir teori formülleştirme çabası da Krashen (1982) tarafından formülleştirilen (“gözlem modeli” olarak da adlandırılan) “girdi hipotezi”dir. Bu modelde en önemli ayrım “edinim” ve “öğrenme” arasındadır. “Edinim” yarıbilinçlidir ve öğrencinin doğuştan gelen mekanizmalarıyla doğal gelişim sıraları boyunca yönlendirilir. Anlaşılabilir bir girdiye maruz kalma sonucu oluşur, bilinçli bir kontrol ya da talimata ulaşılabilir değildir ve “duyuşsal filtre” (örn, endişe düzeyi) düşükken en iyi meydana gelir. Öğrenme bilinçlidir ve ders ya da hata düzeltmesi ile meydana gelir. “Edinilen” dil en önemlidir ve eş zamanlı iletişim için temel oluşturur. “Öğrenilen” dil sadece konuşamnın ya da yazının “gözlemci”si olarak yardımcı bir rol oynar ve edinilen sisteme asla geçemez. Bu modelin iddialarının çoğu kanıtlanamaz (örn, edinme ve öğrenmenin kesin ayrımı), fakat kendine birçok destekçi çekmiş ve çoğu tartışmaya ilham olmaya devam etmektedir (detaylı bir eleştiri için bkz, McLaughlin, 1987).
20.5.1.3 Evrensel Dilbilgisi Hipotezi
Yaratıcı yapım süreci oluşturma olarak ele alınan dil edinim vasıtası büyükçe bir “kara kutu”dur. İçerdikleriden bazıları hakkında öğrenci hataları ve makalede önceden tartışılan gelişim sıraları – aktarım gibi mekanizmalar, çıkıntıya dikkat etme gibi prosedürler, öğrenebilirlikteki kısıtlamalar ve dahası- üzerinden varsayımda bulunulabilir. Bir diğer yaklaşım Noam Chomsky’nin düşünce okulu ile ilişkilendirilen evrensel gramer( Universal Grammmar – UG) dil bilimi teorisine dayalıdır. UG teorisi doğduğumuzda insan beynine zaten bağlı olan ve tüm dilleri yöneten bir takım ilkeleri iddia eder. Bu ilkelerin kendileri evrenseldir, fakat düzenlenmesi gereken belirli özelliklerinin şeklindeki değişikliğe izin verirler. Örneğin; her dilin, her bileşen yalnızca bir üst seviye yapısının kısmını oluşturmaz, aynı zamanda kendi morfeninin altında kendisinin iç yapısına sahip olması gibi hiyerarşik bir şekilde organize edildiğini belirleyen ‘yapı-bağımlılık’ ilkesi vardır. Bu yüzden, bir ifade cümlenin yapısıdır, ama aynı zamanda kendisi bir ana element ve yardımcı elementlere sahiptir. Yapı-bağımlılık ilkesinin bir ifadedeki ana elementin diğer elementlerden önce mi sonra mı geleceğini belirleyen bir baş parametresi vardır. Bazı dillerde (örn; ingilizce) bu baş parametre önce gelir, diğerlerinde ise sonda gelir(örn; japonca). Çocuk öğrenicinin görevi karşılaştığı belirli dil için bu parametrenin nasıl yerleştirilmesi gerektiğini bulmaktır. Yerleştirildiği zaman baş parametrenin etkilediği dilin bütün kısımları ile ilgili olan bilgiye sahip olur. Bu ilke ve parametreler bu yüzden nasıl sadece önceden var olan bilgiden öğrenilebileceğinden çok daha fazla öğrenilebilindiğini açıklar. Ayrıca bunlar “ the second time round” mevcutsa, ikinci dil öğrenicisi için de bu durumu açıklayabilir. Gerçekten hala mevcut olup olmadığı ikinci dil öğrenenin girdiden (önceden var olan bilgiden) direkt olarak alınabilen bilgiyi elde edip edemeyeceği(çünkü pozitif kanıtın yanısıra negatifi de gerektirecektir.) ve dilin bir boyutunu öğrenmenin bazı zamanlar aynı ilkeyle ve parametre ile ilgili olan diğer boyutlarının bilgisini sağlayıp sağlamadığı gibi meseleleri içeren sıklıkla yüksek bir şekilde tekniki ve canlı bir tartışma alanıdır (Towell&Hawkins,1994, ikinci dil edinimine detaylı bir uygulama sunar).
20.5.1.4 Bilişsel Beceri-öğrenme Modeli
Bu kısımda şimdiye kadar tanımlanan bilişsel uyumlu yaklaşımlar dil öğrenimini birinci olsun iknci olsun kendisine özgü açıklamaları gerektiren eşsiz bir öğrenme şekli olarak ele alırlar. Bir çok araştırmacı bu görüşü kabul etmez: onlar bilişsel psikolojinin genel ilkelerinin ikinci dil öğrenimini açıklamak için yeterli olduğunu söylerler.(Johnson,1996). Dil ile iletişim içinde diğer becerilerle beraber performansı bilişsel planların hiyerarşisine dayalı komplex bir beceri olarak ele alınır. Örneğin; yarın arkadaşından arabasını ödünç almak isteyen bir kişiyi düşünelim. Hiyerarşinin en yüksek seviyesinde, o genel, tafsilli bir strateji seçmeye ihtiyacı var. (Örn; direk mi rica edeceğim?, arkadaşının herhangi bir yere kendi başına gdip gitmeyeceğini sorarak zemin hazırlayıp da mı rica edeceğim? İlk stratejiye karar verirse, herhangi bir ricayı oluşturmanın bir çok mümkün yolundan birini seçmek zorunda ( ilişkilerinin doğasına, ve ricanın ne oranda rahatsızlığa sebep olacağı gibi faktörlere bağlı.). Ricayı oluşturma gramatik bir plan ve bu plan içindeki isim grupları ve fiil grupları gibi ayrı bileşenleri seçmeyi gerektirir. Bunlar, uygun motor becerileri ile karşılığında farkedilen heceleme planları gerektiren belirli sözcüksel yapılarla doldurulmak zorundadır. Becerili performansta, daha aşağı seviyede olanlar şuursuz olarak farkedilirken(otomatik işlem), sadee yüksek seviyede olanlar şuurlu bir dikkati gerektirir( Kontrollü işlem). İnsan dikkat kapasitesi sınırlı olduğu için, akıcı performans, yeterli dikkat yüksek seviyeli kararlara verilebilsin diye otomatik olarak işlenebilen düşük seviyeli planların kurulmasına bağlıdır. (örn; iletişimsel niyet ve anlam.). Ama öğrenmenin ilk aşamalarında şuurlu dikkat hataları içeren ve akıcı olmayan performansa götüren sözcük seçimi ve gramatik yapılandırma gibi düşük seviye planlarına bile adanmak zorundadır. Öğrenme, yüksek seviyedeki kararlara karşılık olarak açıklanabilsin diye bu düşük seviyeli planların otomatik işlemin gölgesi altına doğru akışını içerir.
Yaratıcı yapım modeli ( girdi hipotezi ve UG hipotezi birlikte) dil öğrenmeyi çevreden girdi tarafından oluşturulan içsel mekanizmaların soonucu olarak doğal sıralamalarda ilerleme olarak görür. Tanımlanan bilişsel öğrenme modeli ikinci dil öğrenimini birinin içinde üretici performansın daha açık bir rolü olan ve biride kontrol etmek için daha uygun olan daha az özellleştirilmiş bir işlem olarak görür. İki modelde farklı insanların öğrenme tecrübelerinin önemli yönlerini yakalamış gibi görünüyor ve dilin kişinin iletişim becerilerindegirebileceği alternatif rotaları temsil edebilir. Bazı farklı durumlarda bir tür öğrenme baskın olabilir, (Örn; doğal öğrenme çevrelerinde yaratıcı yapım modeli, bilgilendirmede bilişsel beceri öğrenme) fakat diğerleri hariç tutulmayacaktır. Örneğin, bir çok okulda ilk öncelik doğal öğrenme mekanizmalarını aktifleştirecek iletişimsel aktivitedeki çekici öğrencilere verilir.
20.5.2 Bağlam Merkezli Teoriler
Bu bölümde şimdiye kadar açıklanan teoriler arasında, dışsal bağlam ihtiyaç duyulan bir rolü gerçekleştirir fakat odak sağladığı bilgiyi işleyen içsel mekanizmalar üzerindedir. Bu kısım, dikkati bağlamın kendisi üzerine ve öğrenme sürecini kolaylaştıran yollara kaydıran teori ve hipotezlere göz atacaktır.
20.5.2.1 Etkileşim Hipotezi
“Etkileşim hipotezi” yukarıda tartışılan girdi hipotezinin bir gelişimidir (Long, 1985). Öğrenmenin önkoşulu hala anlaşılabilir girdi olarak görülür, fakat şimdi dikkat anlaşılabilir girdiyi kullanıma hazır hale getiren koşullara çekilir. Hipotez bunun sosyal etkileşim durumlarında en muhtemel olduğunu öne sürer. Bunlar anlam söyleşmesi, durulaştırma talepleri ve kavrama kontrollerine fırsatlar sağlar. Sonuç olarak, girdinin bireysel öğrencinin şu anki yeterlilik seviyesine uydurulması ve bu sayede öğrenmeye uygun bir “alım” olması daha muhtemeldir. Araştırmacılar, söyleşmedeki artan fırsatların aslında artan bir kavramaya yol açmasının muhtemel olduğunu göstermişlerdir. Ayrıca anlam söyleşimine yol açması en muhtemel olan sınıf etkileşim görev çeşitlerini (örn, iki öğrencinin de bilgisinin olduğu ve bir karar ya da sorunun çözümüne ulaşmaları gereken ikili-çalışma görevi) de incelemişlerdir. Ancak, söyleşimdeki artan imkanlar ve öğrenmedeki gelişme arasında varsayılan rastlantısal bağ henüz deneysel olarak açıklanmamıştır.
20.5.2.2 Çıktı Hipotezi
Doğal ikinci dil öğrenenler genelde dinleyip cevap verdikleri fakat aslında kendileri bir dil üretmedikleri bir “sessiz döönem” tecrübe ederler. Yine de kendilerine sonraki üretimlerde temel olarak hizmet edecek bir dil bilgisi geliştirirler. Önceden açıklanan girdi hipotezinde bu, edinimin bir sonraki doğal gelişim kademesinden yapılar içeren “anlaşılabilir girdi”lerin işlenmesiyle oluştuğu iddiasına yol açar. Dil üretimi (sınıftaki sözlü ve yazılı pratik dahil) öğrenciler hazır olduklarını hissettiklerinde öğrenme için gerekli değildir ve doğal olarak gelişmeye bırakılabilir. “Çıktı hipotezi” ( kısmen, büyük çapta girdinin hala dilbilgisinin bütün yönlerinde tamlığa yol açmadığı önce de bahsedilen Fransız yoğun pratik sınıflarına dayanarak) girdinin yeterli olmadığı ve çıktının da edinimde önemli rol oynadığını savunur (Swain, 1995). Yazma ve konuşma ihtiyacı öğrencileri dilbilgisinin sadece kavrama amaçları için ihtiyaç duymayacakları yönlerine dikkat vermeye iter ve bu sayede bilgilerindeki boşlukları fark etmelerini sağlar. Dilbilgisi sisteminin nasıl çalıştığı konusunda hipotezler üretme ikanları sağlar ve (anlamlar müzakere edildiğinde) bu hipotezlerin doğru olup olmadığı konusunda dönüt alırlar. Bu onları diğerleriyle dili tartışmaya ve bu sayede dili anlama çabalarında birbirlerine “öğrenmede yardım”(scaffolding) etmeye yönlendirirler (bkz. bölüm 20.5.2.3).
20.5.2.3 Scaffolding Hipotezi
Etkileşim hipotezinde, sosyal etkileşim aracı bir rol oynar: karşılığında edinimi tetikleyen girdinin tedarikini kolaylaştırır. Burada “scaffolding hipotezi” dediğimizde ise, sosyal etkileşim öğrenmenin meydana geldiği önemli vasıta sağlar. Hipotez, Vygotsky’nin 1930’lardaki çalışmalarına dayanır ve sosyal etkileşimin tüm öğrenme için en önemli dürtü olduğunu savunur. İki merkez kavram “scaffolding” ve “yakınsal gelişim alanı”dır. “Scaffolding” diğerlerinin de desteğiyle öğrencilerin bağımsız olarak ulaşamayacakları başarı seviyelerine erişebileceklerine işaret eder. Bu destek genelde bir uzmandan (örn, bir öğretmenden) gelir fakat öğrenciler birbirlerine kendileri de sağlayabilir. “yakınsal gelişim alanı” öğrencinin bağımsız olarak elde edemeyaceği fakat scaffolding yardımıyla başarma kapasitesine sahip olduğu performans alanıdır. Beklenti şimdi scaffoldingle mümkün olanın ilerde o olmadan da mümklün olmasıdır. Araştırmacılar, etkileşim boyunca birbirine yardım eden öğrencilerin birlikte hiçbirinin tek başına üretemeyecekleri bir dil ürettiklerini ortaya koymuşlardır. Ayrıca scaffolding yardımıyla öğrencilerin bir durumda ürettikleri dil unsurlarının nasıl hemen ardından bağımsız söylemlerle bütünleştirildiğini de göstermişlerdir.
20.5.2.4 Kültürlenme Modeli ve Sosyal Kimlik Teorisi
Etkileşim hipotezi ve scaffolding hipotezi ikis de sosyal etkileşimin gerçekleştiği o anki bağlama odaklanır. Burada, bakış açısını daha geniş bir sosyopolitik öğrenme bağlamına genişleten iki teorinin kısa bir bahsi yapılacaktır. İkisi de temelde göçmenlerin yeni ülkelerindeki tecrübeleriyle ilgilenir. John Schumann (1978)’le ilişkili olan “kültürlenme modeli”ne göre, dil öğrenimi bir kültürlenme süreci içerir ve bu yüzden öğrencilerin kendileri ve hedef dilin konuşurları arasındaki algıladıkları sosyal ve psikolojik mesafenin derecesine büyük oranda bağlıdır. Bu mesafe, mesela öğrencinin kendi ülkesi hedef dilin toplumuyla sosyal tesisler paylaştığı ve düzenli temasları olduğunda daha küçüktür (ve öğrenme şartları bununla paralel olarak daha elverişlidir). “Sosyal kimlik modeli” (Norton, 2000) dil ve kimliği bağlayan karşılıklı etkilere dayanır: dil kimliğin inşa edildiği ve bir yoldur ve kimlik dili kullandığımız usülleri etkiler. Bu kimlik canlı olarak görülmüştür ve bir insan kimliğini yeni toplumla pekiştirdikçe, bu yüzden dili konuşma ve öğrenme yeteneği artar.
Bu son iki modelle, bu sayıdaki 22. bölümün konusu olan daha geniş sosyal etkenlerin öğrenme üzerindeki etkisini de göz önünde bulundurmaya başladık.
20.6 Sonuç
Bu makalede açıklanan ikinci dil öğreniminin çeşitli süreç ve unsurları 20.1. figürde özetlenmiştir. Bu çizelge bize 1. seviyede, ikincil dil öğreniminin çoğunun ( özellikle ikinci dil ortamında) kültürlenme ve kimlik oluşturmanın bir yönü olduğu daha geniş sosyal ve sosyopolitik bağlamda gerçekleştiğini hatırlatır. Tüm ikinci dil öğrenimi (bazı kendi kendine öğretim formları hariç) çeşitli derecelerde sosyal etkileşim ve öğretim içeren anlık bağlamda gerçekleşir (2. seviye). Bunlar “çıktı”nın eş zamanlı dil kullanımı ve kontrollü pratiği kapsadığı çizelgenin 3. seviyesinde bahsedilenleri de içeren öğrenme için dürtü sağlar. Bu dürtüler yarıbilinçli olarak ya da bilinçli bir şekilde bazıları dil öğrenimine özgü olan diğerleri bizim genel bilişsel donanımımızın bir parçası olan içsel mekanizmalar tarafından işlenir. İlki bi nebze önceden belirlenmiş olan gelişimsel sıraları sağlar, diğeri kontrollü planların kendiliğinden ve akıcı olmasını mümkün kılar. İki öğrenme çeşidi de öğrencinin ikinci dil iletişimi için kullanabileceği daha da büyük bir yarıbilinçli ve bilinçli unsurlar deposu geliştirmesine hizmet eder.
Gerçekte 20.1 figüründeki çeşitli kavramların hepsinin kesi açık olmadığı vurgulanmalıdır. Çoğu muhtemelen, bütünün iki uç noktası olarak daha iyi anlaşılacaktır (mesela, yarıbilinçlilik ve bilinçlilik, çünkü çok çeşitli derecelerde bilinç olabilir) ve diğerleri gerçek durumlarla karıştırılacaktır (örn, öğretim belirli çeşitlerde sosyal etkileşim içerir). Çizelge bu yüzden sosyal, bilişsel ve psikolinguistik gerçekliğin gerçek detaylarını modelleştirme girişiminden ziyade daha çok ikinci dil öğrenimindeki anahtar unsur ve süreçlerin basitleştirilmiş bir özeti olarak görülmelidir.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2011.