This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Petroleum Eng/Sci
Medical: Pharmaceuticals
Media / Multimedia
Manufacturing
Transport / Transportation / Shipping
Poetry & Literature
Linguistics
Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Law (general)
Journalism
International Org/Dev/Coop
Tourism & Travel
Finance (general)
Telecom(munications)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Nuclear Eng/Sci
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Russian: Bail General field: Marketing Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French IL EST ARRETE ET CONVENU CE QUI SUIT
Le Bailleur est propriétaire d’un immeuble sis à
________.
Le Preneur a manifesté son intérêt pour la prise à
bail de surfaces à usage de commerce situées au
rez-de-chaussée de l’Immeuble tels que décrits à
l'Annexe 2 (les « Locaux Loués »). Le Bailleur a
accepté l’offre du Preneur.
Par les présentes, le Bailleur donne à bail
commercial, au Preneur, qui accepte,
conformément aux dispositions des articles L.145-
1 à L.145-60, R.145-1 à R.145-11, R.145-20 à
R.145-33, D.145-12 à D.145-19 du Code de
commerce, de celle non abrogée du décret du 30
septembre 1953 modifié et des textes
subséquents, les Locaux Loués, dépendant de
l’Immeuble.
Il est expressément stipulé que l'ensemble des
clauses et conditions du présent bail seront
applicables tant pendant la durée dudit bail que de
ses éventuels renouvellements, sa prorogation ou
sa tacite reconduction.
ARTICLE 1 - DATE DE PRISE D'EFFET DU BAIL
– DURÉE
1.1. Durée
Le présent bail est consenti pour une durée
de ______ années qui commencera à
courir le ________ avec une durée ferme
de ____ ans.
1.2. Congé
Le Preneur aura la faculté de donner congé
par exploit d'huissier signifié au Bailleur :
. à l'expiration de chacune des périodes
triennales du bail, en prévenant le Bailleur
au moins neuf mois avant l'expiration des
première, deuxième et troisième périodes
triennales
. pour le terme contractuel du bail et ce, au
moins douze mois à l’avance
et ce, par dérogation aux articles L. 145-4
2ème alinéa et L.145-9 du Code de
Commerce,
Faute d'avoir été notifié dans les forme et
délais convenus ci-dessus, tout congé du
Preneur sera considéré comme nul et non
avenu et ce, sans que le Bailleur soit obligé
de rappeler au Preneur, à la réception dudit
congé, son irrégularité.
En tout état de cause, en cas de résiliation
du bail pour quelque cause que ce soit en
dehors des échéances contractuelles
prévues au bail (première, deuxième,
troisième échéances triennales ou terme
contractuel), le Preneur serait redevable de
l’ensemble des sommes dues au titre du
bail pour la période allant de la date de
résiliation à date de la prochaine échéance
contractuelle.
ARTICLE 2 - DESIGNATION DES LOCAUX
LOUES DONNE A BAIL
2.1. Caractéristiques des Locaux Loués
Le Bailleur donne, par les présentes, à bail
au Preneur qui accepte, un local
commercial situé au rez-de-chaussée de
l’Immeuble (désigné dans le corps du bail
par les “ Locaux Loués ”).
Les Locaux Loués seront livrés au Preneur,
notamment, dans les conditions définies à
l’article 8 ci-après et au plan annexé au
bail.
ARTICLE 3 - DESTINATION DES LOCAUX
LOUES
Compte tenu de la spécificité de l’Immeuble, les
dispositions ci-après stipulées doivent s'entendre
strictement et constituent une condition essentielle
et déterminante de la présente convention.
3.1. Destination
Dans la commune intention des Parties, et
étant précisé que les Locaux Loués sont
dépourvus de ________ le Preneur devra
exercer dans les Locaux Loués les activités
définies au présent article
« A titre principal, de manière simultanée ou
indépendante, les activités de
__________________.
Accessoirement à cette activité principale, le
Preneur aura la faculté d'exercer une activité
de _________________».
Le tout à l’exclusion de la mise en oeuvre de
tout processus complet de
____________________.
L’ensemble de ces activités devant être
exercé sous l’enseigne
_______________________.
3.2. Autorisations administratives
L’autorisation donnée au Preneur d'exercer
les activités précisées à l’article 3.1 du bail
n'implique de la part du Bailleur aucune
garantie de l'obtention des autorisations
administratives nécessaires.
En conséquence, le Preneur fera son
affaire personnelle de l'obtention à ses
frais, risques et périls de toutes les
autorisations nécessaires pour l'exercice de
ses activités.
Il est également convenu que, au cas où l'Administration ou quelque autorité que ce
soit, viendrait à exiger à un moment
quelconque une modification des Locaux
Loués, objet du présent bail, qui serait
inhérente à son activité et ce, même si
cette exigence était consécutive à un cas
de force majeure, toutes charges et
conséquences quelconques de cette
modification seraient intégralement
supportées par le Preneur qui s'y oblige.
3.3. Absence d’exclusivité
Le présent bail ne confère au Preneur
aucune exclusivité commerciale dans
l’Immeuble, dont les autres locaux pourront
être exploités, loués ou cédés librement
pour des commerces de même nature.
Translation - Russian НИЖЕСЛЕДУЮЩЕЕ
Арендодатель является владельцем здания,
расположенного по адресу________.
Арендатор берет в аренду в коммерческих целях
помещения на первом этаже Здания, описание которых
содержится в Приложении 2 ( «Арендуемые
помещения»). Арендодатель согласен сдать помещения
Арендатору.
Настоящим договором Арендодатель сдает торгово-
промышленные помещения, входящие в состав Здания, в
аренду Арендатору в соответствии с положениями
статей.145-1 по L.145-60, R.145-1 по R.145-11, R.145-20
по R.145-33, D.145-12 по D.145-19 Торгового кодекса, а
также находящихся в силе статей декрета от 30 сентября
1953 года и всех последующих декретов.
При заключении договора специально оговаривается, что
все условия и статьи настоящего договора будут иметь
силу как в период действия договора, так и в случае
возможного продления его срока действия,
перезаключения или его автоматического возобновления.
ПУНКТ 1 - ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ –
СРОК ДЕЙСТВИЯ
1.1. Срок действия
Настоящий договор аренды заключается сроком
на______ лет. Договор вступает в силу ______
года и не может быть расторгнут в течение ____
лет.
1.2. Уведомление о прекращении договора
Арендатор имеет право расторгнуть договор
аренды, известив об этом Арендодателя актом
судебного исполнителя:
. по истечении каждого трехгодичного периода
аренды, при этом уведомляя Арендодателя как
минимум за девять месяцев до истечения первого,
второго или третьего трехгодичного периода
. в последний трехгодичный период,
предшествующий окончанию срока действия
договора, как минимум за двенадцать месяцев
Все вышеперечисленное действительно в порядке
исключения из статьи L. 145-4 параграф 2 и статьи
L.145-9 Торгового кодекса,
Если уведомление не было сделано в
надлежащем виде и в надлежащие сроки, любое
расторжение договора Арендатором признается
недействительным, при этом Арендодатель, при
получении недействительного уведомления, не
обязан указывать на его неправомерность
Арендатору.
В любом случае, вне зависимости от основания
для расторжения договора аренды, при
несоблюдении сроков уведомления (для первого,
второго, третьего или последнего трехгодичного
периода), с Арендатора взимаются все платежи,
указанные в настоящем договоре, охватывающие период с даты расторжения договора до даты
окончания текущего трехгодичного периода.
ПУНКТ 2 - ОПИСАНИЕ СДАВАЕМЫХ В АРЕНДУ
ПОМЕЩЕНИЙ
2.1. Характеристика помещений
В соответствии с настоящим договором
Арендодатель сдает, а Арендатор берет в аренду
торговые помещения (именуемые в дальнейшем
«Арендуемые помещения»), расположенные на
первом этаже Здания.
Арендуемые помещения передаются Арендатору в
условиях, указанных в Пункте 8 настоящего
договора и в соответствии с планом, приложенным
к настоящему договору.
ПУНКТ 3 – НАЗНАЧЕНИЕ АРЕНДУЕМЫХ ПОМЕЩЕНИЙ
Принимая во внимание особенности Здания, следует
неукоснительно выполнять нижеприведенные положения,
которые являются основным определяющим условием
настоящего соглашения.
3.1. Назначение
В соответствии с обоюдным решением сторон,
Арендуемые помещения не должны быть
оснащены _______. Арендатор должен
использовать Арендуемые помещения для
осуществления деятельности, указанной в
настоящем пункте.
« Главным образом, деятельность, осуществляемая
в помещениях, будь то одновременно или
параллельно, может быть следующей:
___________________________.
Кроме основной деятельности, Арендатор имеет
право осуществлять деятельность, связанную с
___________________________».
Вышеперечисленная деятельность может
осуществляться при условии, что Арендатор не будет
осуществлять ________________.
Вся вышеперечисленная деятельность
осуществляется под фирменным знаком
___________.
3.2. Административное разрешение
Разрешение, данное Арендатору на
осуществление деятельности, указанной в пункте
3.1. настоящего договора, не подразумевает со
стороны Арендодателя никакой гарантии
получения административного разрешения на
осуществление этой деятельности.
Следовательно, Арендатор принимает на себя все
обязательства, расходы и риски, связанные с
получением необходимых разрешений на осуществление своей деятельности.
Кроме того, стороны договорились о том, что в
случае, если администрация города или любой
другой орган власти требуют внесения
необходимых для осуществления деятельности
изменений в Арендуемые помещения, даже если
это требование выдвигается после форс-мажора,
все расходы и последствия по внесению этих
изменений относятся на счет Арендатора, который
берет на себя эти обязательства.
3.3. Отсутствие исключительного права
Настоящий договор аренды не дает Арендатору
никакого исключительного права на ведение
торговой деятельности в Здании, что означает, что
другие помещения Здания могут быть
использованы, сданы или переданы для
осуществления похожей торговой деятельности.
French to Russian: article, alternatives General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French La Fed fait-elle n’importe quoi ?
Guillaume Duval, rédacteur en chef
d’Alternatives Economiques | Article Web - 12
novembre 2010
La banque centrale américaine, la Fed, qui a
injecté 600 milliards de dollars de bons du
Trésor dans l'économie, cherche à stimuler
l'économie américaine. Mais sa stratégie
présente des risques, notamment dans un
contexte où il n'existe pas de coordination
internationale des politiques économiques.
La Fed, la banque centrale américaine, a décidé
le 2 novembre dernier de racheter pour 600
milliards de dollars de bons du Trésor émis par
l'Etat fédéral, soit l'équivalent de 4 % du
produit intérieur brut (PIB). Ce qui revient à
créer ex nihilo autant de monnaie
supplémentaire pour l'injecter dans l'économie.
Cette décision a suscité de fortes critiques aux
Etats-Unis mêmes (et notamment parmi les
membres du board de la réserve fédérale), mais
aussi et surtout à l'étranger : les autorités
chinoises ainsi que le ministre allemand des
Finances ont accusé la Fed de chercher à
dévaluer artificiellement la monnaie
américaine tout en alimentant de nouvelles
bulles spéculatives. Alors la Fed fait-elle
n'importe quoi ? Pas vraiment, même si sa
stratégie présente en effet des risques,
notamment dans un contexte où il n'existe pas
de coordination internationale des politiques
économiques.
Pourquoi la détente quantitative ?
Il faut rappeler tout d'abord que, en temps
normal et contrairement à ce que l'on croit
souvent, ce ne sont pas les banques centrales
qui créent de la monnaie dans les économies
modernes. Elles ont certes la responsabilité
d'imprimer des billets de banques, mais de nos
jours billets et pièces de monnaies ne jouent
plus qu'un rôle négligeable dans l'activité
économique vis-à-vis de l'océan de monnaie
qui n'existe que sous forme d'écritures, d'où
son nom de monnaie scripturale, dans les
comptes des institutions financières. Ce sont
ces dernières pour l'essentiel qui créent de la
monnaie supplémentaire en accordant des crédits aux entreprises et aux ménages. Parce
qu'en fournissant ces crédits sans contrepartie
immédiate, elles font le pari que, grâce à la
croissance économique, les revenus futurs de
leurs clients leur permettront de rembourser
effectivement leur dette. Et en retour, c'est
cette création monétaire par les banques qui
conditionne l'accroissement de l'activité
économique en permettant les investissements
supplémentaires des ménages et des
entreprises. Sur ce plan, le rôle des banques
centrales consiste surtout à faciliter ou à freiner
cette création monétaire en jouant sur le niveau
taux d'intérêt directeur à court terme auquel
elles-mêmes accordent des financements aux
banques. Taux qui sert également de référence
dans les financements que les banques
s'accordent entre elles sur le marché
interbancaire.
Mais en situation de crise, les banques refusent
de se prêter les unes aux autres et cessent
également de prêter aux ménages et aux
entreprises qui eux-mêmes cherchent surtout à
se désendetter… Même quand la banque
centrale a ramené ses taux d'intérêts à zéro.
Comme il n'y a plus de création monétaire, la
machine économique s'arrête et risque de
s'engager dans une spirale de dépression, car
les prix se mettent à baisser, augmentant
encore le poids des dettes passées… C'est pour
éviter ce scénario funeste vécu après 1929, que
les banques centrales ont décidé de créer ellesmêmes
de la monnaie à grande échelle en
2008-2009, mettant en oeuvre une politique dite
de « détente quantitative » ou « quantitave
easing ». Et pas simplement la Fed mais aussi
la Banque centrale européenne et la Banque
d'Angleterre.
Translation - Russian ФРС действует необдуманно?
Гийом Дюваль, главный редактор
«Alternatives Economiques»| Веб-статья – 12
ноября 2010
Федеральная резервная система США, ФРС,
приобрела казначейские облигации на
сумму в 600 млрд. долларов в надежде
стимулировать рост американской
экономики. Но, принимая во внимание
отсутствие единой мировой системы
экономического регулирования, подобные
действия ФРС чреваты серьезными
последствиями.
2 ноября прошлого года руководство ФРС,
выполняющей роль Центрального банка
США, приняло решение о покупке
казначейских облигаций на сумму 600
млрд. долларов, что равно 4% ВВП страны,
тем самым вливая в экономику
дополнительные денежные средства.
Решение ФРС вызвало волну критики не
только в самих США (и даже среди членов
правления самой службы), но и за рубежом.
Китайские власти и министр финансов
Германии уже обвинили ФРС в попытке
искусственно снизить курс доллара, тем
самым порождая новые спекулятивные
пузыри. Получается, что ФРС действует
необдуманно? Не совсем так, несмотря на
то, что ее нынешняя политика
действительно может повлечь за собой
некоторые риски для мировой экономики,
тем более учитывая, что в мире не
существует единой системы регулирования
экономической политики.
Зачем нужно «количественное смягчение»?
Для начала давайте вспомним, что, вопреки
распространенному мнению, в странах с
развитой экономикой денежные средства
создаются вовсе не Центробанками. В
обязанности Центробанка, конечно, входит
эмиссия наличных денег, но ведь в наше
время объем наличных денег,
обращающийся в форме банкнот и монет –
это капля в море безналичных денег,
существующих только на бумаге и на
счетах финансовых учреждений. В
основном именно эти финансовые учреждения и вливают дополнительные
деньги в экономику, выдавая кредиты
юридическим и физическим лицам. Ведь
выдавая долгосрочные кредиты, банки
делают ставку на то, что, благодаря росту
экономики, доходы их клиентов будут
расти, тем самым позволяя выплачивать
долги. А экономический рост, в свою
очередь, обеспечивается эмиссией денег,
ведь именно эмиссия делает возможными
дополнительные вложения в
благосостояние юридических и физических
лиц. На этом уровне роль Центробанка
сводится к увеличению или уменьшению
эмиссии путем изменения процентных
ставок, по которым он выдает банкам
краткосрочные займы. Кроме того, эти
процентные ставки являются базовыми на
рынке межбанковских операций.
Но когда наступает кризис, банки
отказываются кредитовать друг друга, а
также физических и юридических лиц,
которых, в свою очередь, особенно волнует
вопрос о том, как бы ликвидировать свои
долги.… Даже если Центробанк понижает
процентную ставку до нуля. А раз нет
больше денежной эмиссии, развитие
останавливается, что может привести к
экономическому спаду, ведь падающие
цены еще больше утяжеляют старые
долги.… По такому роковому сценарию
развивался кризис 1929 года, поэтому в
2008-2009 годах Центробанки решили
искусственно «вливать» денежные средства
в экономику, что получило название
политики «количественного смягчения»
(англ. quantitative easing). И к этой политике
прибегла не только Федеральная резервная
система США, но также Европейский
Центробанк и Центробанк Англии.
French to Russian: RUS-FR CONTRAT General field: Marketing Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French 3. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ
КОНТРАКТА
3.1. Общая стоимость настоящего Контракта
будет определена Сторонами после
подписания Дополнений к настоящему
Контракту, касающихся обязательств
Подрядчика 1 и Подрядчика 2 ,
предусмотренных в п.п.2.1.1.-2.1.11
настоящего Контракта.
3.2. Окончательная стоимость настоящего
Контракта может быть определена только
после согласования всех ценовых параметров,
а также после определения и учета объема
всех прямых и косвенных расходов, связанных
с исполнением обязательств Заказчиком в
соответствии с законодательством РФ,
регламентирующим порядок экспортных и
импортных закупок в системе военно-
технического сотрудничества Российской
Федерации, в том числе сборов, налогов и
пошлин.
3.3. Общая стоимость Дополнений к
настоящему Контракту, включая расходы,
предусмотренные действующим
законодательством Российской Федерации,
банковские расходы, расходы на конвертацию,
расходы по оформлению лицензии и паспорта
сделки, расходы на экспертизу и другие
расходы, связанные с надлежащим
исполнением настоящего Контракта (но без
учета расходов на транспортировку и
страхование от согласованного пункта
отправления во Франции до пункта
назначения в Российской Федерации, и от
согласованного пункта отправления в России
и до пункта во Франции, расходов на оплату
таможенных платежей, таможенных сборов и
услуг таможенного представителя (брокера),
услуг склада СВХ (склад временного
хранения) и создания ВЗТК (временной зоны
таможенного контроля) не должна превышать
_____________________, 00
(_______________________________________
_________миллиардов) российских рублей 00
копеек, указанная сумма может быть
увеличена путем подписания Дополнения к
настоящему Контракту.
3.4. Стоимость работ Подрядчика 2 по
настоящему Контракту будет установлена в
Дополнительных соглашениях, заключаемых в
соответствии с пунктами 2.1.6. и.2.1.7.
настоящего Контракта.
3.5. Порядок оплаты по настоящему
Контракту будет определен Сторонами в
Дополнительном соглашении, которым будет
утвержден График платежей.
3.7. Расчеты по настоящему Контракту
осуществляются в Евро.
1. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
4.1. Подрядчик 1 обязуется осуществить
поставку в следующие сроки:
______1 - _________;
______2 - _________;
Иное имущество, поставляемое в
соответствии с условиями настоящего
Контракта в сроки, которые Стороны
установят в соответствии с Дополнительными
соглашениями к настоящему Контракту.
4.2. Поэтапные графики выполнения работ по
настоящему Контракту Стороны согласуют в
Дополнительных соглашениях в
течение_________ с момента вступления
Контракта в силу.
4.3. Датой поставки ______№1 и ______№2
является дата акта приёма-передачи
соответствующих ______, подписанному
Подрядчиком 1 и Заказчиком.
4.4. Сроки выполнения работ Подрядчиком 2
будет Стороны установят в Дополнительных
соглашениях, заключаемых Сторонами в
соответствии с пунктами 2.1.6, 2.1.7. к
настоящему Контракту.
Translation - Russian 3. PRIX ET VALEUR TOTALE DU
CONTRAT
3.1. La valeur totale du présent contrat
sera fixée par les Parties après la signature
des Annexes au présent contrat concernant
les engagements du Maître d’Oeuvre 1 et
du Maître d’Oeuvre 2, prévus aux articles
2.1.1. – 2.1.11 du présent contrat.
3.2. Le prix définitif du présent contat
peut être établi seulement après
l’approbation des prix ainsi qu’après
l’établissement et l’estimation de tous les
frais, directs et indirects, liés à l’execution
des obligation du Client conformément à
la législation de la Fédération de Russie
sur l’exportation et l’importation dans le
carde de la coopération militaire et
technique de la Fédération de la Russie, y
compris les taxes, les impôts et les droits.
3.3. La valeur totale des Annexes du
présent contrat, y compris les frais prévus
par la législation de la Fédération de
Russie en vigueur, les frais bancaires, les
coûts de conversion, les frais de la
procédure d’agrément et du passeport de
transaction, l’expertise et d’autres frais
liés à l’exécution du présent contrat
(abstraction faite des frais de l’ expédition
et assurance depuis le lieu de départ agréé
en France jusqu’au lieu de destination en
Russie, ainsi que depuis le lieu de départ
agrée en Russie jusqu’au lieu de
destination en France, les frais liés aux
dédouanements et aux services de courtier
en douane, aux services du stockage
temporaire et à la création d’une zone
douanière temporaire) ne dépasse pas
_____________________, 00
(_________________________________
_______________milliards ) de roubles
russes 00 kopeck, la somme pouvant
augmenter par la signature de l’Annexe
au présent contrat.
3.4. Selon le présent contrat, le coût des
travaux effectués par le Maître d’oeuvre 2
doit être stipulé dans les Accords annexes
conclus conformément aux articles 2.1.6.
et 2.1.7. du présent contrat.
3.5. Selon le présent contrat, les
modalités de paiement sont établies par les
Parties dans l’Accord annexe qui spécifie l’échéancier.
3.6. Les paiements dans le cadre du
présent contrat s’effectuent en Euro.
4. CONDITIONS ET DELAI DE
LIVRAISON
4.1. Le Maître d’oeuvre 1 s’engage à
effectuer la livraison dans les délais
suivants :
______ 1 - _________;
______ 2 - _________;
Les autres produits qui doivent être fournis
selon le présent contrat dans des délais
établis par les Parties conformément aux
Accords annexes au présent contrat.
4.2. Les échéances échelonnées de
l’execution du présent contrat sont
stipulées dans les Accords annexes dans
un délai de ________ jours à partir de la
date de l’entrée en vigueur du présent
contrat.
4.3. Comme la date de livraison du
______1 et du ______2 est considérée la
date du procès-verbal de réception des
______correspondants, signé par le
Maître d’oeuvre 1 et le Client.
4.4. Les délais de l’execution des
travaux par le Maître d’oeuvre 2 seront
stipulés par les Parties dans les Accords
annexes, conclus par les Parties
conformement aux articles 2.1.6. et
2.1.7. du présent contrat.
More
Less
Translation education
Master's degree - Nizhny Novgorod State Linguistic University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Anna CHERNYSHOVA
FORMATION
2009 - 2011 Université Linguistique d’Etat de Nijni Novgorod Dobrolubov, Nijni Novgorod,
Russie ; Faculté de traduction et d’interprétation (diplôme avec mention)
2006 – 2009 Université d'Etat de Mordovie Ogarev, Saransk, Russie ; Faculté des langues
étrangères
2004 – 2006 Lycée des sciences techniques et informatiques №43, Saransk, Russie. Diplôme
de fin d’ études scolaires
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
2010, 1 mois Traductrice, secrétaire á APH Rus, Moscou, Russie
2010, 3 mois Accompagnatrice, OOO Vodohod, Moscou, Russie
2010, avril Guide-traductrice, OORFSO Lokomotive, Championnat international des cheminots
de fer, Nijni Novgorod, Russie
2009, 3 mois,2011, 2 mois Serveuse, Pizza Del Arte à Parly2, Le Chesnay (78), France
2007-2009, 15 mois Journaliste, service de presse de l’Université d’Etat de Mordovie Ogarev, journal
universitaire Golos
PARTICIPATION AUX CONCOURS DE TRADUCTION
3ème prix (texte publiciste), 2ème prix (texte de belles lettres), FR-RUS, II concours
interrégional de traduction, Saransk ; 3ème prix (texte publiciste), FR-RUS, VII
concours international des jeunes traducteurs, Ekaterinbourg ; participation aux
concours des langues étrangères, Kazan ;
1er prix aux concours de l’interprétation de l’Université Linguistique à Nijni
Novgorod, FR-RUS-FR;
2ème prix au II concours de civilisation française, Saransk ; participation aux
ateliers de l’interprétation (ITIRI, Strasbourg), Nijni Novrogod ;
participation aux ateliers de l’interprétation (ITIRI, Strasbourg), Nijni Novrogod ;
1er prix (texte économique), FR-RUS, IX concours international des jeunes
traducteurs Littera Scripta, Ekaterinbourg
AUTRES EXPÉRIENCES/DIVERS
Depuis 2007 cours particuliers à domicile: français, anglais, russe, latin, histoire de la Russie
Depuis 2008 freelance en traduction (OMG Group, ABC-translations, Mir perevoda)
COMPÉTENCES LINGUISTIQUES
Russe Langue maternelle
Français Courant (trois séjours en France dont un de trois mois), DALF (73/100)
Anglais Courant
CONNAISSANCE INFORMATIQUE
PC : Word, Excel, Photoshop, Power Point, Access, SAP.