Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French (University of Nantes) English to French (City University London)
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Annotation Edit, Celtx, Drupal, DVD Studio Pro, Fade In, Final Cut Pro, Final Draft, Joomla, Libre Office, Open Office, Pages, Scrivener, Powerpoint
A former biomedical researcher turned a writer and translator, I specialise in the life sciences, primarily working for the pharmaceutical industry on regulatory documents such as package inserts, especially SmPC and PIL for the EMA, but also on clinical study content and life science patents (pharmaceuticals and biopharmaceuticals). In addition to a great attention to details stemming from my scientific background, I use the structuring and storytelling skills perfected as a communication officer then screenwriter to ensure the message is clear and the tone appropriate for the target audience, either patients or specialists.
I also offer copywriting & transcreation services, especially for the life sciences and the creative industries, and specialised services to the film and TV industry, ranging from story structuring and script editing to writing (scriptwriting, copywriting) to different flavours of translation (translation, transcreation, subtitling) and timed content writing (audio description and voice-over scripts), all enriched by my practical experience as a filmmaker.
Born and bred in Brittany, France, I lived in New Zealand for 18 months and in Belgium for 10 years.
From early on, I excelled in writing and structuring information: first as a researcher, while I penned scientific papers and theses and had the chance to try myself at science popularisation, then as a communication officer at the European Commission when I broadened my expertise to copywriting, institutional communication and meeting media's need with suitable content.
Besides writing, I always had a knack for visualisation, and producing a video for a media campaign made me realise that filmmaking was a choice crucible where to fuse my craving for storytelling and the visual arts. In 2006, I got hands-on training and was part of a few productions, and in 2007 flew to New Zealand to train at South Seas Film & Television school.
In 2009, I was back to Brussels and worked again on institutional communication in a research funding agency, while in parallel continuing to improve my creative skills through training and voluntary jobs. In 2011, I launched myself as a freelancer and now focus on creative and intellectual work, offering high quality services as a (screen)writer and translator.
Can use online CAT tools such as SDL WorldServer (WIPO) or Memsource Cloud. See also a more detailed profile on TranslatorsCafé (full membership)
CVs to download:
CV1 - Life & health sciences CV2 - Creative content CV3 - Film & TV industry
Keywords: subtitling, subtitler, translation, translator, screenwriting, screenwriter, script writing, script writer, copy editing, copy editor, script editing, script editor, medical writing, medical writer, medical translator, medical, biomedical, pharmaceutical, life sciences, film, movie, films, movies, English, French, France, French (France), French (Belgium), Meriadec Perrin, Mériadec Perrin