This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French (University of Nantes) English to French (City University London)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Annotation Edit, Celtx, Fade In, Final Cut Pro, Final Draft, Libre Office, Open Office, Pages, Scrivener, Powerpoint
A former biomedical researcher turned writer and translator, I specialise in the life sciences, primarily working for the pharmaceutical industry, as a medical writer and translator, on regulatory documents such as SmPC and PIL for the EMA, and as a translator on varied materials for clinical studies, patents (pharmaceuticals and biopharmaceuticals), and marketing.
In addition to a great attention to details stemming from my scientific background, I use the structuring and storytelling skills perfected as a communication officer then screenwriter to ensure the message is clear and the tone appropriate for the target audience, either patients or specialists.
I also offer copywriting & transcreation services to the creative industries and specialised services to the film and TV industry, ranging from story structuring and script editing to writing (scriptwriting, copywriting) to different flavours of translation (translation, transcreation, subtiting) and timed content writing (voice-over scripts), all enriched by my practical experience as a filmmaker.
Biography
Born and bred in Brittany, France, I lived in New Zealand for 18 months and in Belgium for 10 years.
From early on, I excelled in writing and structuring information: first as a researcher, when I penned scientific papers and theses and had the chance to try myself at science popularisation, then as a communication officer at the European Commission when I broadened my expertise to copywriting, institutional communication and meeting media's need with suitable content.
Besides writing, I always had a knack for visualisation, and producing a video for a media campaign made me realise that filmmaking was a choice crucible where to fuse my craving for storytelling and the visual arts. In 2006, I got hands-on training and was part of a few productions, and in 2007 flew to New Zealand to train at South Seas Film & Television school.
In 2009, I was back to Brussels and worked again on institutional communication in a research funding agency, while in parallel continuing to improve my creative skills through training and voluntary jobs. In 2011, I launched myself as a freelancer and now focus on creative and intellectual work, offering high quality services as a (screen)writer and translator.
More information
Only use CAT tools in the context of patents (WIPO's online SDL WorldServer). See also a more detailed profile on TranslatorsCafé (full membership)
CVs to download:
CV1 - Life & health sciences CV2 - Creative content CV3 - Film & TV industry
Keywords: subtitling, subtitler, translation, translator, screenwriting, screenwriter, script writing, script writer, copy editing, copy editor. See more.subtitling, subtitler, translation, translator, screenwriting, screenwriter, script writing, script writer, copy editing, copy editor, script editing, script editor, medical writing, medical writer, medical translator, medical, biomedical, pharmaceutical, life sciences, film, movie, films, movies, English, French, France, French (France), French (Belgium), Meriadec Perrin, Mériadec Perrin. See less.