This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Seasonal contract General field: Law/Patents Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - French ARTICLE VIII - AVENANT
Dans le cas où l'utilisateur deviendrait en cours de contrat propriétaire d'une embarcation de catégorie
différente, il aura priorité pour bénéficier d'un poste de catégorie correspondante à son nouveau bateau dans la
limite des postes disponibles. Le changement de catégorie sera concrétisé par un avenant au présent contrat.
Dans le cas d'un avenant portant sur une catégorie supérieure, il paiera à la capitainerie une somme égale à la
différence entre les deux montants de mise à disposition des deux catégories de poste en vigueur à la date de la
signature de l'avenant.
Dans le cas d'un avenant de catégorie inférieure, le présent contrat court à son terme sans rétribution par la
capitainerie de la différence liée au changement de catégorie.
Translation - English ARTICLE VIII – AMENDMENT
In case the user would become owner of a different category yacht under contract, he will have the priority to benefit from a berth with a category corresponding to his new yacht, subject to availability. The change of category will be applied by the means of an amendment to the present contract.
In case the amendment concerns a higher category, the user will pay the harbour master’s office an amount equal to the difference between both amounts of both categories of the current berth on the date the amendment is signed.
In case the amendment concerns a lower category, the present contract is ending without the harbour master’s office making any refund for the change of category.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UTM Toulouse
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
I am a French native speaker and I have been living in England for over 5 years. I come from Languedoc Roussillon, South of France. I obtained a Modern Language Degree in French with English units in June 2006.
I have been working as a full-time translator and proofreader since June 2010. My business is based in Kettering, Northamptonshire. I have translated all sorts of documents (contracts, letters, emails,...) and websites in many fields.
Keywords: French, English, translation, proofreading, French to English translation, English to French translation, French proofreading, wine industry, business, viniculture. See more.French, English, translation, proofreading, French to English translation, English to French translation, French proofreading, wine industry, business, viniculture, websites, translation of websites, translation of contracts, French translator. See less.