This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
traductrice de langue maternelle française, langues de travail : anglais et allemand
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cosmetics, Beauty
Textiles / Clothing / Fashion
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical (general)
Livestock / Animal Husbandry
Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word German to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: sample translation 1 General field: Medical
Source text - English The immune globulins present in the blood at birth are essentially igG of maternal origin, mostly composed of antiviral and antibacterial antibodies which play a major protective role during the first months of life.
These antibodies disappear in some children at as early an age as 5 months, whereas in others, a low level may persist until the age of 9 months or more. There is a correlation between the antibody titer transmitted and its persistence during the first months of life.
The age at which immunization is performed must therefore take into account the disappearance of passive antibodies of maternal origin, especially in the case of live attenuated vaccines: measles, rubella or mumps. It has been suggested that the antibodies transmitted by the mother's milk, similar to the maternal antibodies, might cause the failure of oral poliomyelitis immunization in some cases. In fact, only colostrum contains large amounts of antibodies.
Translation - French Les globulines immunes présentes dans le sang à la naissance sont essentiellement des IgG d'origine maternelle, principalement composées d'anticorps antiviraux et antibactériens qui jouent un rôle protecteur majeur pendant les premiers mois de la vie.
Ces anticorps disparaissent chez certains enfants dès l'âge de cinq mois, tandis que chez d'autres, il est possible qu'ils persistent en quantité plus faible jusqu'à l'âge de neuf mois ou plus. Il existe une corrélation entre le titre d'anticorps transmis et sa persistance pendant les premiers mois de la vie.
L'âge auquel l'immunisation a lieu doit donc prendre en compte la disparition des anticorps passifs d'origine maternelle, en particulier dans le cas de vaccins vivants atténués : rougeole, rubéole ou oreillons. Il semblerait que les anticorps transmis par le lait maternel, analogues aux anticorps maternels, pourraient causer, dans certains cas, l'échec de l'immunisation orale contre la poliomyélite. En fait, seul le colostrum contient une grande quantité d'anticorps.
German to French: sample translation 4 General field: Art/Literary
Source text - German 22 Uhr 35, die allerletzte Überfahrt. Als Jo Brüggemann auf die Fähre hinabrollte, krachte die eiserne Rampe, bog sich unter der Last des Wagens. Er reckte den Kopf nach der Fährfrau, und prompt trat sie an Deck, in ihrem gelben Öljackenponcho. Ein Kommando blieb aus – warum auch sollte sie ihm mit ehrgeizigen Bewegungen einen Stellplatz zuweisen. Er war der einzige Fahrgast an Bord. Niemand war vor ihm, niemand würde ihm folgen.
Jo wechselte Blicke mit seinen Außenspiegeln, links, rechts, kurbelte am Lenkrad, konzentriert auf eine ideale Parkposition, die es gar nicht gab. Schließlich rastete die Handbremse ein, und die Scheinwerfer zeigten hinaus auf die Elbe.
Die gelbe Boje verlangte ihre drei Euro fuffzig, Jo Brüggemann stieg aus dem Wagen und zählte ihr das Geld in die Hand. Fünfzehn, sechzehn, dachte er dabei, siebzehn Jahre waren jetzt vorüber – und noch immer keine Brücke von West nach Ost.
Für Oktober stand der Fluss recht hoch, Wind riffelte das Wasser auf, und die Strömung zog die Fähre anfangs so stark flussabwärts, dass sie in einer Kurve auf den östlichen Anleger zuarbeiten musste. Der satte Bass des Dieselmotors strömte ihm in die Füße, unruhig hob und senkte sich vor ihm der Bug.
Translation - French
22 heures 35, la toute dernière traversée. Quand la voiture de Jo s’engagea sur le bac, la rampe en fer craqua, plia sous son poids. Il tourna la tête vers la passeuse qui avança rapidement sur le pont dans sa cape en ciré jaune sans lui donner d’indications. Pourquoi d’ailleurs devrait-elle lui attribuer une place en faisant de grands mouvements ? Il était le seul passager à bord. Personne n’était devant lui, personne n’allait le suivre.
Jo jeta un coup d’œil dans son rétroviseur extérieur, à gauche, à droite, tourna le volant, concentré sur une place de parking idéale, mais il n’y en avait pas. Finalement, il enclencha le frein à main, les phares éclairaient l’Elbe.
La bouée jaune réclama ses trois euros cinquante. Jo Brüggemann descendit de voiture et lui déposa les pièces une à une dans la main. Quinze, seize pensa-t-il, dix-sept années étaient passées – et toujours pas de pont reliant l’Ouest à l’Est.
Le niveau du fleuve était très haut pour un mois d’octobre, le vent faisait onduler l’eau et, au début, le courant attirait tellement le bac en aval qu’il dût faire une courbe pour atteindre la rive est. Il sentait le ronflement du moteur à ses pieds, devant lui, la proue se soulevait et s’abaissait de façon irrégulière.
More
Less
Translation education
Master's degree - IPLV - UCO Angers (France)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
English to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes) German to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes)
Qui suis-je ? Titulaire d'une Licence LLCE allemand/anglais et d'un Master de Traduction, je suis professeur d'anglais à temps partiel dans un lycée et professeur particulier d'anglais, d'allemand et de français. En tant que traductrice indépendante en auto-entreprise, je réalise des traductions et relectures anglais -> français et allemand -> français.
Mes domaines de prédilection en traduction : marketing, nature, animaux, équitation, cosmétique, mode, tous textes rédactionnels et littéraires.
Quelques-uns de mes précédents travaux en traduction et interprétariat : traduction anglais -> français : standard de race canine, contrats de travail, documents médicaux, manuels d'utilisateur, documents marketing, articles de presse traduction allemand -> français : nouvelle d'un écrivain allemand, modes d'emploi de produits cosmétiques, documents marketing interprétation : écoute de documents en anglais de mauvaise qualité, réenregistrement audio de ces documents dans un anglais correct et audible. relecture : relectures comparatives pour vérifier que le texte original est correctement restitué en français, corriger les fautes d'orthographe et de grammaire et contrôler la mise en page. Relectures simples pour examiner la qualité rédactionnelle du texte français.
Mes voyages à l'étranger : Allemagne : 1 semestre à l'Université de Düsseldorf pendant la 3ème année de Licence, participation à un programme me permettant de me spécialiser en traduction, 2007 2 mois à Munich, 2005 et 2006 Francfort, Darmstadt, Nüremberg Australie : 3 mois en voyage itinérant en voiture, arrêts à Melbourne, Sydney, Byron Bay, Mount Isa, Darwin, Cairns (Visa Vacances Travail), 2011 Royaume-Uni : Londres, 2000, 2009 et 2011 Portsmouth, Cambridge Autriche : Vienne République tchèque : Prague Belgique : Bruxelles Pays-Bas : Amsterdam
I am a teacher of English in a high school and a qualified freelance translator from English and German to French.
I am particularly interested in translating editorial texts and/or texts related to the following fields: animals, horses and horseriding, nature, marketing, beauty.
Since I am a young translator, my rates are competitive; nevertheless, as I am a perfectionist, I would be surprised if you were disappointed by the quality of my translation.