This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Online Stores Voice Verification for Cancellation Lyrics General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English “In order to process your cancellation request, I will need to record the remainder of our call. Do I have your permission?”
The client agrees.
“Would you please state your name and the name of your business?”
Client responds.
“Thank you. Would you please state the business phone number and address?”
Client responds.
“Thank you, (client name). The reason for your call today is to cancel your Online Store product, correct?”
Client agrees.
“Today’s date is (xx/xx/xx) and I will submit the cancellation request for you. It will be processed following the terms and conditions you received with your order. We appreciate your business. Please feel free to call us at 555-555-5555 with any additional questions.”
Translation - Spanish “Para tramitar su pedido de cancelación, necesito grabar lo que queda de nuestra llamada. ¿Tengo su permiso?”
(El/la cliente se pone de acuerdo.)
“¿Podría decir usted su nombre, apellido y el nombre de la compañía, por favor?”
“Gracias. ¿Podría decir el número de teléfono de la compañía y su dirección?”
“Muchas gracias, [nombre del cliente], ¿y el propósito de su llamada hoy es para cancelar su producto, Online Stores, correcto?”
(El/la cliente dice que sí.)
“La fecha de hoy es [la fecha] y presentaré el pedido de cancelación por usted. Va a ser tramitado según los términos y condiciones que usted recibió con su pedido. Valoramos su negocio. Por favor, llame al 877-875-5499 para hablar con representantes al servicio de clientes si usted tiene preguntas adicionales.”
Spanish to English: Libro de Estilo (Style Guide) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Spain
COMMUNITY NEWSLETTER
Libro de Estilo
Versión Original
Created by Luis Alberto Egido
Media Global Business Unit
Revision history
V.0 05/08/12
ÍNDICE
PRINCIPIOS 4
1. Política editorial 4
2. Responsabilidad profesional 4
3. Tratamiento de la información 4
4. Tratamiento de la publicidad 5
5. Fotografías 5
6. Entrevistas 5
7. Encuestas 6
8. Expresiones malsonantes 6
GÉNEROS PERIODÍSTICOS 6
9. Normas generales 6
10. Normas específicas 9
11. Noticias 9
12. Reportajes 12
13. Crónicas 12
14. Entrevistas 13
ELEMENTOS DE TITULACIÓN 14
15. Los titulares 14
16. Los ladillos 17
17. Elementos tipográficos 17
TIPOGRAFÍA 18
18. Normas comunes 18
19. Cursiva 19
20. Negra 21
FOTOS Y GRÁFICOS 21
21. Fotos y Gráficos 21
22. Pies de foto 22
23. Gráficos 22
EL USO DE LA FIRMA 22
24. Firma 22
TRATAMIENTOS Y PROTOCOLO 23
25. Normas generales 23
26. Familia real 24
27. Protocolo 25
NOMBRES 26
28. Nombres 26
29. Nombres catalanes, gallegos y vascos 29
ABREVIACIONES 29
30. Abreviamientos 29
31. Abreviaturas 30
32. Iniciales 31
33. Símbolos 31
34. Siglas 31
35. Excepciones. 32
36. Acrónimos 33
NÚMEROS 34
37. Normas generales 34
38. Horas 36
39. Porcentajes 36
40. Medidas 37
41. Números de teléfono 37
42. Símbolos y fórmulas 37
43. Moneda 37
SIGNOS ORTOGRÁFICOS 38
44. Coma 38
45. Punto 39
46. Punto y coma 39
47. Dos puntos 40
48. Comillas 40
49. Paréntesis 41
50. Raya 42
51. Corchetes 42
52. Guión 43
53. Barra 43
54. Interrogación y exclamación 44
55. Apóstrofo 44
56. Puntos suspensivos 44
57. Asterisco y cedilla 45
58. Acentos 45
59. Mayúsculas y minúsculas 48
60. Partición de palabras 50
TÍTULO I:
PRINCIPIOS
1. Política editorial
• El producto newsletter publicado por Yell se define como una revista de periodicidad mensual con contenido informativo local y anuncios de empresas. Es de difusión gratuita y cuenta con una versión digital (en desarrollo).
• Las newsletters incluirán el máximo de información local. También podrán incluir información general referida a la zona, provincia, región o nación. La información será veraz y completa, dentro de las posibilidades que permita la estructura que gestione el producto.
• Las newsletters no incluirá opiniones ni informaciones que puedan entenderse como una vinculación a partidos políticos, grupos económicos, religiosos o ideológicos.
• La información y la publicidad estarán estructuradas de tal manera que estén claramente diferenciadas entre sí.
2. Responsabilidad profesional
• En caso de publicarse algún error, la newsletter subsanará el error cometido lo más rápidamente posible.
• Los editores tienen la obligación de releer y corregir todos los artículos.
3. Tratamiento de la información
• El editor transmite a los lectores noticias e información comprobadas en la medida en que sea posible y se abstiene de incluir en ellas sus opiniones personales.
• Los rumores no son noticia.
• La atribución de la noticia a una fuente o fuentes no exime al editor de la responsabilidad de haberla escrito.
• Cuando no se pueda citar el nombre del informante, conviene huir de expresiones genéricas como ‘fuentes fidedignas’, ‘fuentes competentes’ o ‘dignas de crédito’ Se sobreentiende que lo son; en caso contrario, no deben utilizarse. Pueden emplearse, no obstante, fórmulas que, sin revelar la identidad de la fuente, se aproximen lo máximo a ella, por ejemplo, ‘fuente gubernamental’, ‘parlamentaria’, ‘judicial’, ‘eclesiástica’, ‘sindical’, ‘empresarial’ o ‘diplomática’. Lo ideal es que la propia fuente elija el término adecuado mediante el cual considere que no va a ser identificada, siempre y cuando ese término no resulte falso.
• La palabra ‘fuente’ ha de emplearse en el texto cuando se aporta una información personal. Por tanto, no se puede utilizar, por ejemplo, la expresión ‘según fuentes municipales’ cuando se trate de una noticia facilitada por el ayuntamiento a todos los medios de comunicación. En este caso habrá de escribirse ‘según informó el ayuntamiento’.
• La aparición en otro medio, antes que en el propio, de informaciones de importancia no es motivo para dejar de publicarlas o para negarles la valoración que merecen. Este criterio sirve igualmente para las fotografías.
• Es inmoral apropiarse de noticias de paternidad ajena.
• Está terminantemente prohibido reproducir ilustraciones de enciclopedias, revistas, otros medios, sacadas de Internet, etcétera, sin autorización previa de sus propietarios o agentes. En todo caso, siempre deberá aparecer al pie el nombre de la fuente.
• La newsletter no entrará en casos conflictivos y bajo ningún concepto se posicionará con una opinión propia ante temas relacionados con ideas religiosas, políticas o sociales que generen debate en la sociedad.
• Si una información recoge hechos radicalmente distintos según los narre una fuente o los explique otra enfrentada con la anterior, el titular no podrá ser adjudicado a una de las dos versiones en detrimento de la otra.
4. Tratamiento de la publicidad
• Los espacios publicitarios no podrán ser utilizados para contradecir o matizar informaciones publicadas en el diario.
• La publicidad siempre estará diferenciada tipográficamente y por su colocación y diseño de los textos elaborados en la Redacción. Los tipos de letra reservados para las informaciones no pueden ser utilizados en la publicidad. Los anuncios cuyo diseño se asemeje a las columnas de la Newsletter deberán incluir en la cabecera la palabra ‘Publicidad’.
5. Fotografías
• Queda prohibida toda manipulación de las fotografías que no sea estrictamente técnica (edición periodística, eliminación de defectos de revelado o de transmisión).
• No se publicarán fotografías con imágenes desagradables o que se puedan considerar como ofensivas o de mal gusto por la mayoría de la sociedad.
6. Entrevistas
• Los defectos de dicción o de construcción idiomática de un entrevistado —por tartamudez, por ser extranjero o causa similar— no deben ser reproducidos.
• Las conversaciones serán grabadas siempre que sea posible. El personaje preguntado confía, al conceder la entrevista, en la profesionalidad del periodista que debe transcribir y resumir sus ideas. El periodista podrá —si así lo desea el entrevistado y para su mayor tranquilidad— facilitarle una copia de la transcripción antes de que sea publicada, de modo que éste tenga la oportunidad de corregir expresiones que hubieren sido mal transcritas. Pero no podrá alterar el diálogo que el periodista consiga extraer durante la conversación, ni incluir matizaciones que no figuren en la grabación.
• Cualquier conflicto sobre la correcta transcripción se resolverá con la grabación. De no existir ésta, se concederá el beneficio de la duda a la persona entrevistada.
• Pueden realizarse entrevistas mediante cuestionarios previos enviados.
Translation - English Spain
COMMUNITY NEWSLETTER
Style Guide
English Translation
Created by Luis Alberto Egido
Translated by Danae Livingston
Media Global Business Unit
Revision history
V.0 05/08/12
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION: THE BASICS 4
1. Editorial Policy 4
2. Professional Liability 4
3. Use of Gathered Information 4
4. Use of Advertising 5
5. Photographs 5
6. Interviews 5
7. Surveys 5
8. Offensive Expressions 6
JOURNALISTIC GENRES 6
9. General Rules 6
10. Specific Rules 9
11. Hard News 9
12. Feature Articles 11
13. Chronicles 12
14. Interviews 12
HEADING ELEMENTS 13
15. Headlines 13
16. Subheads 16
17. Typographical Elements 17
TYPOGRAPHY 17
18. Common Rules 17
19. Italics 18
20. Bold 20
PHOTOS AND GRAPHICS 20
21. Photos and Graphics 21
22. Captions 21
23. Graphics 21
USE OF THE SIGNATURE 21
24. The Signature 22
TITLES AND PROTOCOL 22
25. General Rules 23
26. The Royal Family 23
27. Protocol 24
NAMES 25
28. Names 26
29. Catalan, Galician, and Basque Names 28
ABBREVIATIONS 28
30. Abbreviations (Type 1) 28
31. Abbreviations (Type 2) 29
32. Initials 30
33. Symbols 30
34. Abbreviations (Type 3) 30
35. Exceptions. 30
36. Acronyms 32
NUMBERS 33
37. General Rules 33
38. Times 34
39. Percentages 35
40. Measurements 35
41. Telephone Numbers 36
42. Symbols and Formulas 36
43. Currency 36
PUNCTUATION AND DIACRITICAL MARKS 36
44. Commas 36
45. Periods 38
46. Semicolons 38
47. Colons 39
48. Quotations Marks 39
49. Parentheses 40
50. Em Dashes 41
51. Square Brackets 41
52. Hyphens 41
53. Slashes 42
54. Question Marks and Exclamation Points 42
55. Apostrophes 43
56. Ellipses 43
57. Asterisks and Cedillas 43
58. Accent Marks 44
59. Uppercase and Lowercase Letters 47
60. Division of Words 49
SECTION I:
THE BASICS
1. Editorial Policy
• The newsletter product published by Yell is defined as a monthly newsletter with informative local content and company advertising. It circulates at no cost to the user, and a digital version is being developed.
• The newsletters will include as much local information as possible. They will also include general information pertaining to the area, province, region or nation. The information will be truthful and as complete as the structure of the newsletter allows.
• The newsletters will not include opinions or information that could be interpreted as being linked to political parties or economic, religious, or ideological entities.
• The information and advertising will be structured in such a way that readers can easily distinguish one from the other.
2. Professional Liability
• In case an error is published, the newsletter will rectify the error as quickly as possible.
• The editors are obligated to reread and correct each article.
3. Use of Gathered Information
• The editor should transmit news and information that has been verified to the highest extent possible and abstain from including his or her personal opinion.
• Rumors are not news.
• The attribution of news to one or multiple sources does not absolve the editor’s liability for including such information.
• When citing the name of the informant, it is advisable to avoid generic expressions such as reliable sources, competent sources, or credible sources. It’s implied that they are; if they were not, they should not be used. Nevertheless, the writer can employ formulaic phrases that, without revealing the identity of the source, can be approximated to it. For example, governmental, parliamentary, judicial, ecclesiastical, syndical, business or diplomatic source. The idea is that the source itself chooses an adequate phrase such that he or she will not be identified, as long as the phrase is not false.
• The word source must be used in the text when personal information is provided. As such, the phrase according to municipal sources, for example, should not be used when it refers to news provided by the town or city council to all media outlets. In this case, it should be cited as according to the town/city council.
• If important news appears in another media outlet before it is published in the newsletter, that is not a reason to forgo publication or to deny it the evaluation it deserves. This criterion also comes into play with photographs.
• It is immoral to appropriate news from foreign authorship.
• The reproduction of illustrations from encyclopedias, magazines, other media, the Internet, etc, without prior permission from their owners is strictly prohibited. The name of the source should always appear at the foot of the page.
• The newsletter will not enter into controversies or include a writer´s own opinion regarding religious, political, or social themes or concepts that generate debate in society.
• If one source provides radically different facts related to a piece of news or if another source conflicts with the first in their explanation of the facts, the headline must not show preference to one version at the expense of the other.
4. Use of Advertising
• The advertising space will not be used to contradict or qualify news published in the newsletter.
• Advertising will always be differentiated typographically, by location, and by the design from texts produced by the editorial staff. Fonts reserved for news should not be used in the advertising. Advertisements whose design resembles the newsletter columns should include the word “advertisement” in the masthead.
5. Photographs
• All manipulation of photographs that is not strictly technical (journalistic editing, elimination of defects due to the development or transmission of the photograph) remains prohibited.
• Photograph with images that society in general would consider unpleasant, offensive, or in bad taste will not be published.
6. Interviews
• Errors in diction or idiomatic constructions during an interview—because of stuttering, not being a native speaker or something similar—should not be reproduced.
• Conversations should be recorded as often as possible. Upon agreeing to the interview, the interviewee trusts in the professionalism of the journalist who transcribes and summarizes his or her ideas. The interviewer will—if the interviewee wishes for his or her peace of mind—provide a copy of the transcription before it is published so that he or she has the opportunity to correct expressions that may have been poorly transcribed. However, he or she shall not be able to alter the dialogue that the journalist has extracted during the conversation, nor introduce nuances that do not appear in the recording.
• Any conflict over the correct transcription will be resolved with the recording.
If this does not exist, the benefit of the doubt will be given to the person interviewed.
• Interviews may be conducted through a set of questions sent prior to the interview.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Coe College
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
If you need someone who works meticulously to produce culturally-sensitive and clean copy at an affordable rate, you have found the right person. Janet’s bachelor’s degree in Spanish literature certifies her clear understanding of literary devices and tone. Her background in English journalism and academic writing ensures correct punctuation and grammar, as well as appropriate style and usage. As such, a university education has equipped her to see cultural nuances and adeptly translate both fictional and non-fictional texts from Spanish into English, her native language.
After graduating from Coe College last May, Janet found many opportunities to further develop her abilities. Teaching and tutoring students taking Spanish as a second language has reinforced her understanding of many syntactic and morphological concepts. Also, serving as a translator for Yellowbook and as a consecutive and simultaneous interpreter for the Cedar Rapids Community Health Free Center and the Christian and Missionary Alliance Church, respectively, has refined her circumlocution skills.
Extensive personal interaction with individuals from Spain, Mexico, Argentina, Puerto Rico, Guatemala, Honduras, Peru, and El Salvador; combined with missions trips to Mexico and courses about the lives and cultures of those from Latin America and Spain; have opened her eyes to many different ideologies and customs around the world.
As an independent contractor since April of this year, Janet enjoys utilizing the knowledge and abilities garnered from these experiences in the prose that she translates. Please feel free to contact Janet by email for more information about her experience and background.
Si usted necesita a alguien que trabaje meticulosamente para producir una traducción impecable, asequible y culturalmente sensible, ha encontrado a la persona correcta. La licenciatura en literatura española de Janet certifica su entendimiento de los recursos literarios y del tono de varios textos. Su formación en el periodismo y en los artículos académicos inglés garantiza la puntuación y gramática correcta, además del estilo y el uso indicado. Por eso, la educación universitaria la ha preparado a ella para que vea matices culturales y traduzca con destreza los textos de ficción y de no ficción del español al inglés, su lengua materna.
Después de graduarse de Coe College en mayo de 2011, Janet ha aprovechado muchas oportunidades de desarrollar sus habilidades aún más. Enseñando a grupos de y dando clases particulares a ciertas personas que estudian el español como una lengua segunda ha reforzado su entendimiento de muchos conceptos sintácticos y morfológicos. Al servir como traductora para Yellowbook y como intérprete consecutiva y simultánea para el Centro Gratis para la Salud de la Comunidad y la Iglesia Alianza Cristiana y Misionera en Cedar Rapids, respectivamente, su capacidad en circunlocución se ha perfeccionado, también.
Mucha interacción social con individuos de España, México, Argentina, Puerto Rico, Guatemala, Honduras, Perú y El Salvador; junto con dos misiones a México y dos cursos que se tratan de las vidas y culturas de personas de América Latina y de España; han abierto los ojos a muchas ideologías y costumbres en todo el mundo.
Como trabajadora independiente desde abril de este año, a Janet le encanta utilizar el conocimiento y habilidades recogidos de estas experiencias en los textos que traduce. Por favor envíele un correo electrónico a Janet para más información sobre su experiencia y formación, o para el presupuesto de un proyecto específico.