Working languages:
French to German
English to German

Helena Andrianasolo
Übersetzungen von Hand mit Herz und Hirn

Biel/Bienne, Bern, Switzerland
Local time: 06:56 CET (GMT+1)

Native in: German (Variant: Germany) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialMechanics / Mech Engineering
Tourism & TravelEngineering (general)
General / Conversation / Greetings / Letters

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 33, Questions answered: 19, Questions asked: 1
Project History 3 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to German (Chamber of Industry and Commerce of Dortmund, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to German (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Ventura, Powerpoint, SDL TRADOS
Professional practices Helena Andrianasolo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Bienvenue chez Babelfish-Translations

Depuis 2003 je propose des services de traduction et de PAO en français, anglais et allemand. Principalement j'effectue des traductions dans les domaines tourisme/marketing/technique, mais vivant à côté d'un mari francophone, je maîtrise toute une gamme de sujets possible en allemand et français. En voici une petite sélection:

Traduction régulière pour le site web d'un bureau de tourisme à Paris
Traduction régulière de la documentation technique pour un fabricant de machines à coudre industrielles (français, anglais et allemand)
Traduction correction régulière de textes techniques et publicitaires pour divers clients
d'une agence américaine (français/anglais > allemand)
Traduction d'une description de travail pour un hôtel
Traduction et correction des fiches techniques pour des systèmes de détection de gaz
Traduction d’un cahier de charge pour la restauration de bâtiments
Traduction d’une page Web pour une agence de photo...


Je compare la traduction à la construction de ponts, des ponts entre personnes, mentalités et concepts. Afin de pouvoir traverser ces « ponts linguistiques » en sécurité, ils doivent être construits avec précision et cohérence. Ainsi, je me sers des programmes de TAO, tout en suivant mon leitmotiv « traductions à la main avec cœur et esprit ». Pour chaque nouveau projet de traduction je me tâche d'effectuer des recherches profondes, afin de transmettre pas que des mots, mais des idées.

N'hesitez pas de me contacter, je serais heureuse de vous soumissioner une offre de traduction détaillée ou de vous fournir plus d'informations.

Cordialement
Helena Andrianasolo


Welcome to Babelfish-Translations

I have been offering translation and editing services for German, English, and French since 2003. During this period I have gained particular experience in the translation of technical documentation, tourisme and marketing and other subjects such as:

Translation of video games
Translations of quotations and general correspondence
Regular translation and publishing of manuals for a manufacturer of industrial sewing machines
Regular translation and correction of technical and promotional texts for several customers of an American translation agency (English/French > German)
Translation of a German contract for the American counter-party
Translation and editing of technical documentation for gas warning systems
Translation of a work description for a hotel
Translation of a Website for a photo agency
Translation of product specifications for reconstruction measures

I consider translating like building bridges between persons, concepts, and mentalities. Accuracy and consistency are important factors for a safe crossing on these “word bridges”. Thus I am familiar with using TMs and CAT programs, yet I always follow my motto “translation by hand with heart and common sense” by doing thorough research on any new translation project in order to not just transmit words but ideas.

Please feel free to contact me for a free quotation or further information.

Best regards
Helena Andrianasolo
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
PRO-level pts: 33


Top languages (PRO)
French to German29
English to German4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering12
Other8
Bus/Financial6
Marketing4
Art/Literary3
Top specific fields (PRO)
Engineering: Industrial8
Architecture4
Business/Commerce (general)4
Construction / Civil Engineering4
Textiles / Clothing / Fashion4
Journalism4
General / Conversation / Greetings / Letters3
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: Englisch, Französisch, allemand, francais, German, English, engineering, sewing technology, tourism, tourisme, Nähtechnik, Tourismus, technische Übersetzung, Betriebsanleitung, manuel d'emploi, operating instructions, user manual, traductions techniques, technical translations, sites internet, marketing



More translators and interpreters: French to German - English to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search