This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 27 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 27 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 27 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 27 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 27 EUR per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 27 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to Italian: Da "Mis contemporaneos; 1 Vicente Blasco Ibáñez" di Eduardo Zamacois General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Vicente Blasco Ibáñez se instala cómodamente en un sillón, respira fuerte, cruza una pierna sobre otra... Yo le miro complacido: es uno de esos hombres excepcionales—hombres de presa—cuyo aspecto saludable, tranquilo y optimista, invita á vivir.
—Yo—dice—nací en Valencia y soy hijo de comerciantes; pero mis padres pertenecen á esa raza brava y rebelde oriunda del Bajo Aragón, cuyas generaciones, invariablemente, como obedeciendo á una tradición, dejan la aridez de sus montañas para marchar á la conquista de las hospitalarias ciudades levantinas, donde la existencia es fácil porque la abundancia de agua y el ardimiento prolífico del sol mantienen perenne en la tierra el espasmo sagrado de la fecundidad...
Si las leyes de la herencia son ciertas, á estos progenitores de origen celtíbero, tozudos y audaces, deben referirse las preexcelentes aptitudes físicas de luchador y las bizarrías increíbles de voluntad que distinguen al gran novelista. No de otro modo podrían explicarse las desusadas complejidades de su carácter; carácter extraño y movedizo que á veces parece el de un artista «puro», desligado de toda finalidad práctica, y á ratos vuelve á la realidad y sabe esclavizar la fortuna y mostrarse como un domador extraordinario de hombres.
Translation - Italian Vicente Blasco Ibáñez si sistema comodamente su una poltrona, respira forte, incrocia una gamba sull'altra... Io lo guardo compiaciuto: è uno di quegli uomini eccezionali - uomini predatori - il cui aspetto sano, tranquillo e ottimista invita a vivere.
- Io - dice - sono nato a Valencia, e sono figlio di commercianti; i miei genitori però appartengono a quella razza valorosa e ribelle originaria del Bajo Aragón, le cui generazioni, invariabilmente, come seguendo una tradizione, lasciano l'aridità delle sue montagne per andarsene alla conquista delle ospitali città più a est, dove l'esistenza è facile perché l'abbondanza di acqua e il prolifico ardore del sole custodiscono perennemente nella terra lo spasmo sacro della fecondità...
Se le leggi dell'ereditarietà sono vere, è a questi progenitori di origine celtibera, caparbi e audaci, che devono attribuirsi le straordinarie doti fisiche di lottatore e le incredibili vigorie di volontà che distinguono il grande romanziere. Non si possono spiegare in nessun altro modo le inusitate complessità del suo carattere; carattere strano e mutevole che a volte sembra quello di un artista "puro", slegato da qualsiasi finalità pratica, e a momenti torna alla realtà e sa asservire la fortuna e mostrarsi come domatore straordinario di uomini.
English to Italian: From "The Believing Years" by Edmund Lester Pearson General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English You took rose-leaves—fresh rose-leaves—and mixed them with brown sugar. Then you wrapped them in a leaf from a grape-vine, and buried the whole business in the ground. You let them stay for three days. At the end of that time you dug them up and ate them; ate them with rapture known only to those who have eaten this particular delicacy. For to the natural fragrance of the rose-leaves and the nourishing and delicious properties of brown sugar, that interval of three days in the warm earth had added a new quality. A mysterious alchemy had been at work and transformed the mixture into something exquisite—a dish to be envied by great kings and sultans. It had about it odors of the East; savors of Araby the blest.
So said Ed Mason's older brother, Billy. And he was nearly thirteen. He did not use all the words which I have used to describe the taste of the rose-leaf compound. He had merely said it was "bully." That was enough for us—that, and the charm of the operation itself. He had tried it many times in the far-off days of his youth; and now we set out to make some for ourselves.
Translation - Italian Prendevi i petali di rosa - petali di rosa freschi - e li mescolavi a dello zucchero di canna. Poi li avvolgevi in una foglia di vite, e sotterravi il tutto. Li lasciavi riposare per tre giorni. Allo scadere di quel tempo li dissotterravi e li mangiavi; li mangiavi con la foga nota sola a coloro che hanno assaggiato questa particolare prelibatezza. Perché alla naturale fragranza dei petali di rosa e alle nutrienti e deliziose proprietà dello zucchero di canna, quell'intervallo di tre giorni nella terra tiepida aveva aggiunto una nuova qualità. Una misteriosa alchimia si era attivata//era stata all'opera e aveva trasformato il composto in qualcosa di squisito - piatto degno dell'invidia di grandi re e sultani. In esso c'era qualcosa degli odori dell'Oriente; sapori dell'Arabia felice.
Così diceva il fratello maggiore di Ed Mason, Billy. E lui aveva quasi tredici anni. Non aveva usato tutte le parole che io ho usato per descrivere il sapore del composto ai petali di rosa. Lui aveva solo detto che era "una goduria". Ciò era sufficiente per noi - quello, e il fascino dell'operazione stessa. L'aveva provato tante volte nei giorni lontani della sua giovinezza; e ora noi ci eravamo decisi a farcene un po' noi stessi.
Italian to English: Dal "Gli animali alla guerra di Giulio Caprin / From "Animals in war" by Giulio Caprin General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian I nostri soldati ispirano anche a loro fiducia. Giurerei che qualunque gallina dei paesi irredenti preferisce esser mangiata da un nostro bersagliere invece che dover far le uova per un ufficiale dei gendarmi—peuh!—austriaci.
Ho sentito una volta due maiali che si litigavano un fondo di marmitta trovato in un campo dov'erano passate le cucine di un reggimento. Il maiale, che pretendeva mangiarseli tutti da solo quei ghiotti rimasugli, grugniva a quell'altro:
—Screanzato.
E l'altro di rimando:
—Austriaco.
—Prepotente.
—Austriaco.
—Ladro.
—Austriaco.
—Porco.
A sentirsi dare anche del porco—forse perchè aveva capito: turco—il maiale austriaco perse il lume dagli occhi e strillò:
—Tedesco.
Quello, a sentirsi dire: tedesco, rimase così male che rinunciò, sdegnoso, anche alla sua parte di broda: segno evidente che tedesco non era.
Translation - English Our soldiers inspire confidence in them too. I could swear that any chicken of the unredeemed countries would sooner be eaten by one of our marksmen than having to lay eggs for an official of —yuck!—Austrian gendarmes.
I once heard two pigs fighting over the remainders of a pot found in a field by which the kitchens of a regiment had passed. The pig, who demanded that he eat all the tasty left-overs by himself, was grunting to the other:
—Ill-mannered.
And the other, in return:
—Austrian.
—Bully.
—Austrian.
—Thief.
—Austrian.
—Hog.
On finding himself labelled as hog the Austrian pig lost his temper - maybe because he had understood Turk - and screamed:
—German.
On being told German, the other was so upset that he even gave up, disdainful, his share of swill: clear sign that he was not German.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
I am a native Italian freelance translator working with these language pairs: Italian-English, English-Italian, Italian-Spanish, Spanish-Italian, English-Spanish, Spanish-English, German-Italian. I'm currently working part-time as an English-to-Italian translator for Beauty With Plus, but I'm available for translation jobs.
My main field of interest is literature (especially children's), but I easily relate to other contexts as well.
Sono una traduttrice freelance di madrelingua italiana, e lavoro con le seguenti combinazioni di lingue: italiano-inglese, inglese-italiano, italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, inglese-spagnolo, spagnolo-inglese, tedesco-italiano.
Attualmente lavoro part-time come traduttrice dall'inglese all'italiano per Beauty With Plus, ma sono disponibile per altri lavori di traduzione.
Il mio principale campo di interesse è la letteratura (in particolare quella per l'infanzia), ma mi destreggio bene anche in altri contesti.