This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I am detail-oriented, always keen to encounter new worlds and love to tackle tough linguistic puzzles. My experience as a passionate gamer, localisation tester and now translator allow me to create localised game text of the highest quality and help ensure a smooth, immersive and – most of all – fun experience for the player. I am familiar with all current gaming platforms (Sony, Microsoft, Nintendo, PC and mobile) and well-versed in the required platform-specific terminology.
Apart from video games, I also enjoy playing table-top games such as board games, card games and table-top RPGs (I am currently playing a bard in a Dungeons & Dragons campaign). On top of that I am a keen reader of fantasy and science-fiction.
I completed the MA Translating Popular Culture at City University London with merit. This course was designed to give students an in-depth training with various modern popular genres, including crime fiction, children's fiction, fantasy and science fiction, as well as multi-modal texts (such as comics and subtitled video material). My practical work on this course has equipped me with the knowledge of common problems in the mentioned literary genres and how to tackle them.
I entered the localisation business as a localisation QA technician for video games – a job which requires exceptional language skills to ensure that localised texts are translated accurately and to the best possible quality, often in very limited spaces. This has provided me with lots of experience with translation issues in video game localisation, so that now in my work as a translator I am able to predict and avoid common pitfalls.
In addition to my experience in QA I have also spent over two years as an in-house translator at a major video game publisher, where I had the chance to work closely with my translator colleagues, developers and the QA department to create engaging and error-free localisation.