This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Czech: Richiesta Inps Pensione di vedovanza General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Egregi Signori,
Vi chiedo di darmi informazioni su come procedere per chiedere la pensione di vedovanza dopo il decesso di mio marito XXX, nato il 04.05.1960 e morto il 19.03.2005 a Sazzadio in Italia.
Mio marito riceveva una pensione d’invalidità, erogata dal Vostro ufficio.
Come moglie superstite ho il pieno diritto del riconoscimento della pensione di vedovanza, e cioè con validità retroattiva a partire dalla data di morte di mio marito.
Vi chiedo di darmi informazioni circa i documenti che devono essere presentati da parte mia.
Grazie
Cordiali saluti
Translation - Czech Vážení,
žádám Vás o poskytnutí informací o tom, jak postupovat při žádosti o vdovský důchod po smrti mého manžela XXX, narozeného dne 04.05.1960 a zesnulého dne 19.03.2005 v Sazzadiu v Itálii.
Můj manžel pobíral invalidní důchod, vydán vaším úřadem.
Jako pozůstalá manželka mám plné právo na přiznání vdovského důchodu, a to se zpětnou platností ode dne úmrtí mého manžela.
Žádám Vás o poskytnutí informací, týkajících se dokumentů, které musí být předloženy z mé strany.
Děkuji
S úctou
Italian to Slovak: MODALITA' GENERALI DI FORNITURA/VŠEOBECNÉ DODACIE PODMIENKY General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian 9. TUTELA
9.1 E' tassativamente vietato al Fornitore di avere contatti diretti con i Clienti finali del committente
9.2 La ditta fornitrice s'impegna a mantenere il segreto su tutte le informazioni confidenziali che ha ricevuto e/o che riceverà dal Committente
9.3 Nel presente ordine l'espressione "informazioni confidenziali" avrà il significato di informazione tecnica, campioni, materiali (di seguito indicati anche il termine "Know-how) e di informazione commerciale (riguardante le richieste, la necessità, le preferenze del Cliente del Committente ed il trattamento ad esso riservato).
9.4 Le informazioni confidenziali comunicate alla ditta fornitrice in esecuzione dell'ordine permangono tali anche se comprese in una più generale informazione di dominio pubblico e già in possesso della ditta fornitrice.
9.5 Le informazioni confidenziali costituenti il know-how sono e rimangono di propietà della Committente. La ditta fornitrice, i suoi dipendenti ed i suoi collaboratori non dovranno comunicare a terzi alcuna delle suddette informazioni, nè pubblicarle, nè usarle per qualsiasi altro scopo non collegato all'attività relativa all'esecuzione degli ordini, senza il consenso scritto della Committente.
Tutte le informazioni confidenziali costituite da disegni, scritti, materiali, campioni, aventi forma definitiva o provvisoria, dovranno essere restituiti alla Committente ad avvenuta essecuzione dell'opera o, comunque, su semplice richiesta della Committente.
Nessuna disposizione contenuta negli ordini o nel presente accordo potrà essere interpretata in modo tale da ravvisarvi una concessione o licenza o altro diritto sul know-how che verrà comunicato.
9.6 I risulatati di tutta l'attività eseguita dalla Fornitrice per il Committente, in esecuzione degli ordini, ivi compresi (ma non soltanto) tutte le informazioni, i dati, le relazioni, gli appunti di lavoro, i disegni, i progetti, le descrizioni sviluppate o predisposte dalla ditta fornitrice in connessione con tale lavoro, saranno di proprietà del Committente e nessuna informazione concernente tale attività dovrà essere divulgata o comunicata a terzi dalla ditta fornitrice, senza il consenso scritto del Committente.
Translation - Slovak 9. OCHRANA
9.1 Dodávateľ má prísny zákaz priameho kontaktu s koncovými Zákazníkmi objednávateľa
9.2 Dodávateľská spoločnosť sa zaväzuje zachovávať mlčanlivosť o akýchkoľvek dôverných informáciách, ktoré prijala, a/alebo prijme od objednávateľa
9.3 V tejto objednávke pojem "dôverné informácie" zahŕňa technické informácie, vzorky, materiály (ďalej tiež termín "know-how") a obchodné informácie (týkajúce sa žiadostí, potrieb, preferencií Zákazníka objednávateľa a vzťahy s ním).
9.4 Dôverné informácie, oznámené dodávateľskej spoločnosti pri realizácii objednávky zostávajú dôvernými, aj keď sú zahrnuté vo všeobecne známej, obšírnejšej informácii a už vo vlastníctve dodávateľskej spoločnosti.
9.5 Dôverné informácie, ktoré tvoria know-how, sú a zostávajú vo vlastníctve Objednávateľa. Dodávateľská spoločnosť, jej zamestnanci a jej spolupracovníci neposkytujú tretím stranám akúkoľvek z vyššie uvedených informácií, nebudú ich publikovať, ani ich nepoužijú na akýkoľvek iný účel, ktorý nesúvisí s činnosťou, týkajúcou sa realizácie objednávky, bez písomného súhlasu Objednávateľa.
Všetky dôverné informácie tvoriace nákresy, spisy, materiály, vzorky, či už majú definitívnu alebo predbežnú podobu, musia byť vrátené Objednávateľovi po realizácii diela, alebo kedykoľvek na žiadosť Objednávateľa.
Žiadne ustanovenie, obsiahnuté v objednávkach alebo v tejto dohode nemožno vykladať spôsobom, na základe ktorého by bola uznaná koncesia alebo licencia alebo iné právo ku know-how, ktoré bude oznámené.
9.6 Výsledky celej činnosti, vykonávanej Dodávateľom pre Objednávateľa pri realizácii objednávok, vykonávanie príkazov, vrátane (a nielen) všetkých informácií, dát, správ, pracovných poznámok, výkresov, návrhov, popisov, vyvinutých alebo predurčených dodávateľskou spoločnosťou v súvislosti s takou prácou, sú majetkom Objednávateľa a žiadna informácia, vzťahujúca sa k tejto činnosti, nesmie byť Dodávateľom zverejnená alebo poskytnutá tretím osobám, bez písomného súhlasu Objednávateľa.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università Comenio di Bratislava
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Traduttrice e interprete freelance madrelingua slovacca e ceca con pluriennale esperienza pluriennale di traduzione ed interpretariato in slovacco, ceco, inglese ed italiano.
Traduzioni legali
Contratti, decisioni, risoluzioni, sentenze, istanze, ricorsi e così via.
Traduzioni tecniche
Manuali, istruzioni d'uso, schede prodotto, cataloghi, schede di sicurezza e altra documentazione tecnica.
Laurea magistrale in Giurisprudenza presso la Facoltà di Giurisprudenza dell'Università Comenius di Bratislava con la tesi di laurea nel campo del diritto del lavoro intitolata "La cura del datore di lavoro dei propri dipendenti – Comparazione della legislazione slovacca e la legislazione italiana".
Certificato CILS - livello C1 dell'Università di Siena (Toscana), ottenuto dopo 4 anni di studio della lingua italiana in Italia.
Esame di stato di italiano - livello C2
Esperienze professionali:
Esperienza nelle traduzioni in slovacco e ceco di documentazione privata e di affari in vari settori.
Settore legale e giuridico, commerciale, economico, appalti pubblici, settore turistico e tecnico (manuali d'uso, schede tecniche), siti web, articoli, brochure e questionari.
Collaboro in qualità di consulente tecnico con la Procura della Repubblica presso il Tribunale Ordinario di Firenze, per la quale svolgo traduzioni degli atti giuridici relativi ai procedimenti penali quali AVVISO DELLA CONCLUSIONE DELLE INDAGINI PRELIMINARI, DECRETO DI CITAZIONE DIRETTA A GIUDIZIO, NOTIFICA ALL’ESTERO.
Keywords: italiano, slovacco, ceco, inglese, tecnico, commerciale, legale, traduzioni, contratto, sito web. See more.italiano, slovacco, ceco, inglese, tecnico, commerciale, legale, traduzioni, contratto, sito web, traduttore, traduttrice, lingua slovacca, lingua ceca, settore giuridico, settore legale, settore tecnico, prekladateľ, tlmočník, taliansky jazyk, taliančina. See less.