Member since Nov '12

Working languages:
English to Polish

Danuta Ochman
Quality above all

Gliwice, Slaskie, Poland
Local time: 20:46 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Reliable, accurate and always on time
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcreation
Specializes in:
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchComputers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers (general)Telecom(munications)

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 6
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
| Send a payment
Translation education Master's degree - Szczecin University
Experience Years of translation experience: 15. Registered at Nov 2012. Became a member: Nov 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Google Translator Toolkit, IBM CAT tool, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Novell Localisation Workbench, Alchemy Catalyst, , Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling
Professional practices Danuta Ochman endorses's Professional Guidelines (v1.1).
About me

I am an experienced freelance translator and proofreader working particularly in IT and marketing fields. Previously I worked in the IT / Banking.
I am professional, reliable, details-oriented, and well-organized.

My capacity: translation — 2,000–3,000 words a day, review/editing — 6,000–10,000 words a day. I can collaborate on small or large projects (in a team too), always following style guides, glossaries and specifications.

Text types I have dealt with:

- software strings, online help
- Web pages

- surveys, press releases and articles

- product catalogues, product data sheets, product/sales presentations

- user guides, documentation

- service and maintenance manuals

- ads, various marketing content

- personnel magazines

Services: translation, localization, transcreation, editing/review, QA taska, ICR

Fields: IT, marketing, business, Internet, e-Commerce, e-Learning, CRM, ERP, data security and antivirus software, telecommunications, horse riding & equestrian equipment

Some end clients (in alphabetical order): Apple, CA, Cisco, Dell, Fujitsu, Google, Hitachi, HP, IBM, Metsä, Microsoft, Novell/Micro Focus, Oracle, Panda, Samsung, Siemens, Sony, Sony Ericsson, Symantec

Tools: SDL Trados Studio 2011/2014/2017, SDL, OpenTM2 (IBM), memoQ 2015/8.7, SDL Passolo Essential 2011/2015/2016, Alchemy Catalyst 11.0/12.0 (Translator/Lite), Idiom, Novell Localisation Workbench 2.6, GTT, Memsource and other online tools

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)

Language (PRO)
English to Polish20
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)8
Business/Commerce (general)8
Computers: Software4

See all points earned >
Keywords: IT-Lang, translation, translating, software localization, software localization, LQS, ICR, translator, editor, IT, communication, telecommunication, information technology, hardware, printer, printers, OS, operating system, operating systems, IBM, Windows, Microsoft, Office, UI, UA, web services, web content, website content, user help, documentation, user interface, user assistance, software, web site, business translation, marketing, business, press information, peripherals, network, website localization, website localisation, web site localization, web site localisation, localization of software, localization services, software globalization, software internationalization, software localization services, transcreation, english-polish, Trados Studio, Trados, memoQ, Passolo, Novell, OpenTM2, sdlx, Idiom, Alchemy Catalyst, memsource, horseriding equipment, horse accessories, horseriding gear, equestrian accessories

Profile last updated
Dec 28, 2018

More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search