Working languages:
English to Swedish
Spanish to Swedish
Portuguese to Swedish

animascripta
Devoted translator and proofreader

Gothenburg, Västra Götalands Län, Sweden
Local time: 09:24 CET (GMT+1)

Native in: Swedish 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Also works in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & TravelLinguistics
Science (general)Medical (general)
Transport / Transportation / ShippingSports / Fitness / Recreation
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 27
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
| Send a payment
Translation education Master's degree - University of Gothenburg
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices animascripta endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Swedish translator and proofreader, translating from English, Spanish and Portuguese into Swedish.

I have a Master's degree in translation and a B.A. in Spanish, including 60 ECTS English and 30 ECTS Nordic languages and cultures.

In my Master thesis I discussed the difficulties of translating puns in novels, focusing on Enrique Jardiel Poncela's novel "Amor se escribe sin hache". This made me very interested in translating novels, especially humorous novels.

I have lived several years in Lisbon, Portugal, and I came to learn the language very well. After my time in Portugal I travelled in South America for 4 months, learning Spanish and getting to know more about the cultures in the different countries I visited, and I've also spent 5 months in Spain as part of my University studies in Spanish.

I truly enjoy translating and I am very thorough when I look for information, my mission is to make sure that my clients are satisfied with my work. Being unsure is not part of my job and I always contact my client when I have doubts about the source text, rather than guessing and running the risk of making a mistake. To me the most important thing is communication, a direct dialogue between the translator and the client is the best recipe for a successful translation.

I have mainly worked with railway signalling manuals. Right now I am studying medicine (anatomy and physiology) and I am very much looking forward to translating general medical texts as this interests me a great deal.
Keywords: English, Spanish, Portuguese, sports, medicine, popular science, imaginative literature, fiction


Profile last updated
Mar 13






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search