This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 29 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 29 EUR per hour Italian to Simple English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 29 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: ECB cuts eurozone interest rate to zero to jump-start economy General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English The European Central Bank has surprised financial markets by cutting interest rates in the eurozone to zero, expanding its money printing programme and reducing a key deposit rate further into negative territory as it seeks to revive the economy and fend off deflation.
The ECB chief, Mario Draghi, implied interest rates would stay “very low” for at least another year but played down speculation they could be cut even further.
Translation - Italian La Banca Centrale Europea ha sorpreso i mercati finanziari riducendo a zero i tassi di interesse nell’eurozona, implementando il programma di emissione di moneta e portando il tasso di interesse sui depositi in territorio negativo nel tentativo di rilanciare l’economia e allontanare la deflazione.
Il Presidente della BCE Mario Draghi ha inoltre lasciato intendere che i tassi di interesse rimarrebbero “molto bassi” per almeno un altro anno ma ha smentito le voci secondo cui potrebbero essere ridotti ancora di più.
Svelando un pacchetto di aiuti per l’eurozona più forte di quanto gli investitori avessero previsto, Draghi ha annunciato che l’inflazione in tutto il blocco monetario sarebbe rimasta bloccata in territorio negativo per i mesi a venire e ha citato una serie di rischi per la crescita economica derivanti dall’incertezza delle economie emergenti, dai mercati finanziari instabili e dal lento svilupparsi delle riforme strutturali.
Spanish to Italian: Medios de comunicación y violencia de género
Source text - Spanish Recientemente Miguel Lorente decía en una atinadísima entrada en su blog con motivo de las declaraciones del magistrado del Tribunal Supremo, Antonio Salas, que “la opinión es libre, el desconocimiento no y cuando un profesional opina de manera contraria al conocimiento que exige el ejercicio de su profesión estamos ante una cuestión de responsabilidad, no sólo de libertad de expresión.”
En un sentido similar, con motivo de la bochornosa publicación en tres periódicos gallegos de un artículo de opinión que incurre en todo lo que debe evitarse en el tratamiento de la violencia de género, el Colexio Profesional de Xornalistas de Galicia emitió un comunicado de prensa declarando que “es urgente que los medios de comunicación asuman su responsabilidad en la erradicación de la violencia machista. Su compromiso tiene que ir más allá de las declaraciones de buenas intenciones; debe evidenciarse en las informaciones y textos de opinión que cada día se elaboran y publican, sin que eso suponga una renuncia a informar con veracidad. Si los medios transmiten estereotipos sexistas, frivolizan los asesinatos y culpabilizan a las víctimas, contribuyen a perpetuar las causas de la violencia”.
Translation - Italian Di recente, in un intervento sul suo blog molto pertinente in relazione alle dichiarazioni del magistrato della Corte Suprema di Spagna Antonio Salas, Miguel Lorente ha detto che “vi è libertà di opinione, non di ignoranza, e quando un professionista esprime pareri contrari alle conoscenze richieste per l’esercizio della sua professione, ci troviamo di fronte ad una questione di responsabilità, non solo di libertà di espressione”.
In un’ottica analoga, in relazione all’imbarazzante pubblicazione su tre quotidiani galiziani di un editoriale che inciampa in tutti gli aspetti da evitare quando si affronta la violenza di genere, l’Ordine dei Giornalisti Galleghi ha emesso un comunicato stampa in cui dichiara che “è fondamentale che i mezzi di comunicazione si assumano le proprie responsabilità sullo sradicamento della violenza machista. Il loro impegno deve spingersi ben oltre le dichiarazioni di buone intenzioni; deve manifestarsi apertamente nelle notizie e negli articoli di opinione che ogni giorno vengono redatti e pubblicati, senza per questo rinunciare ad un’ informazione corretta. Trasmettendo stereotipi sessisti, spettacolarizzando gli omicidi e colpevolizzando le vittime, i media contribuiscono a far sì che le cause della violenza perdurino nel tempo”.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università degli Studi dell'Insubria
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
English to Italian (Università degli Studi dell'Insubria) Spanish to Italian (Università degli Studi dell'Insubria) Italian to Simple English (Università degli Studi dell'Insubria)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio