Working languages:
French to English

jlang101
Reliable and versatile

Local time: 22:53 CDT (GMT-5)

Native in: English (Variant: US) Native in English
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Music

Translation education Other - Ecole Supérieur d'intérprètes et de traducteurs
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word
Bio
A native of Minnesota, I recently returned to the states after 4 years living abroad in Paris, France. While in France I managed my own freelance business teaching E.S.L. to French schoolchildren and also taught E.S.L. courses through the Petite Ecole Bilingue in Boulogne-Billancourt. In tandem I attended the Ecole Supérieur d'Intérprètes et de Traducteurs for 1 year (2010-2011), where I completed Masters-level coursework in general and legal translation.

Having completed my undergraduate coursework in music, I also taught violin at the International School of Paris through the American Conservatory's afterschool music program while maintaining a studio of private adult students.

My translation experiences include the following:

1) Organization: Sinfonietta Paris Chamber Orchestra (Paris, France: May 2011-October 2012)
As co-founder and administrator of this American-led French non-profit organization, I drafted
and edited translations and, where indicated among the categories below, served in an interpretive capacity:

-Email correspondance with French artistic administrators & organizations:
a) Grant-writing procedure
b) Legal framework
c) Artist fees and contracts

-Email/phone correspondance with French banking, accounting, and insurance entities:
a) Schedule meetings to open bank account and register with accounting firm/insurance agency
b) Draft and negotiate artist/administrative contract specifications
c) Employee pay-sheet submission

-Email correspondance with French musical venues/partnering institutions:
a) Quotes for venue reservation
b) Concert logistics and procedure
c) Partnership specifications

-Correspondance with French banking, accounting, and insurance entities:
Interpret during meetings with banking, accounting, and insurance agencies

-Email correspondance with current and future donor community:
Organization event descriptions and announcements


2) Organization: Trio Ristorcelli 2012 Tour (Corsica: December 2012-August 2012)
As co-manager and participating performer of this classical music tour, I drafted and edited translations of the following:

-Email correspondance with musical venues and tourist agencies in Corsica:
a) Quotes for venue reservation
b) Concert logistics and procedure
c) Concert advertising rules and regulations

-Trio Ristorcelli Founding Member's Artistic Portfolio:
a) Professional letters of recommendation for Artist's Visa in France
b) Criminal background-check document
c) Professional Artist's Visa Project Description


3) Perron-Rigot (March 2012)

-Edit English translations of the Perron-Rigot 2012 marketing catalogue
Keywords: French, arts administration, non-profit administration, music, violin, performing arts, renewable energy, culinary arts


Profile last updated
Jan 25, 2013



More translators and interpreters: French to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search