Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English Now we turn to the lexical features of Chaghatay's formation stage, a topic which we have intentionally saved for discussion in this section.
The foundational vocabulary in the lexicon of the Chaghatay language is common to all Turkic languages. In particular, it is common (or basically common) to the languages of the Turkic tribes that inhabited Central Asia in the era in question. The preservation status of words from old Turkic which were used in Chaghatay is not quite the same as in the languages of the Uyghur-Qarluq group. However, because of the lexical structure of the language, in particular the comparative instability of its common vocabulary, we have not put forward the preservation of the Chaghatay lexicon or its rate of redundancy in present day languages as a standard of assessment of the Chaghatay language.
Chaghatay is distinguished from medieval Uyghur written literary language by its use of several thousand Arabic and Persian words. The common people of that era were, of course, unable to understand these Arabic and Persian words. Science and culture were not developed as they are today, and there was no possibility for the masses to encounter literary language via newspapers and journals, books, movies and drama, radio and television and other modern media. In a situation where the vast majority of people were illiterate, it was natural that the uneducated common person did not understand not only Arabic and Persian loan words, but also some Turkic words and terms used in the literary language.
Uighur to English: The King and the Yuha General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Translation - English The next day, the king ordered them to march toward the other village which had been emptied of living creatures. On their way, they caught a fleeting glimpse of a small deer standing at the foot of a hill. With a single bound, it disappeared just as suddenly as it had appeared. Spurring his horse into a gallop, the king rode over for a closer look. He saw the deer fleeing away over the open spaces on the far side of the hill.
In order to prevent any of his men from shooting it dead, he called out, “Let no one pursue the deer. I myself will capture it alive!” And he galloped after it.
Now appearing, now disappearing, the small deer led the king on a merry chase. Upon reaching a certain place, the king’s horse stopped suddenly and became rooted to the spot. Noticing the white foam-like lather all over its body, the king thought his steed must have stopped from sheer exhaustion.
But then the king's eyes fell upon a long-haired woman sitting about ten steps away, looking at the ground. She came to his attention so abruptly, it was as though she had fallen from the sky. As quick as lightning, the thought came to him that she might be an evil spirit, and his heart began to beat wildly.
Uzbek to English: Traditions General field: Social Sciences
Source text - Uzbek Элимизда жуда яхши, ажойиб, чиройли бир диний маросим бор. Бу бизга ата-боболаримиздан келган суннат тўй маросимидир. Ҳар бир байрам, тантана ва маросимларнинг ҳам ўзига яриша тарихи, маъноси ва моҳияти бор.
Translation - English Among our people there is very good, wonderful and beautiful religious rite. This is the rite of the "sunnat toy" (circumcision celebration) which has come down to us from our forefathers. Every festival, сelebration and ceremony has its own particular history, significance and essence.
Russian to English: Uyghur Grammar General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Russian Предложения с однородными членами, а именно, с несколькими подлежащими или дополнениями при одном сказуемом или с несколькими сказуемыми при одном подлежащем, структурно не отличаются от простого предложения.
Translation - English Sentences with homogeneous parts, that is, with several subjects or objects and one predicate, or several predicates with one subject, do not differ in structure from a simple sentence.
Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2013. Became a member: Dec 2013.
I have been traveling, studying and working in central Asia and NW China for over 10 years. While I have studied Russian and Chinese, my main in interest has been in the Turkic languages Uighur and Uzbek. The bulk of my translation experience is in Uighur to English
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.