This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
13+ years of translation engagement and expertise in the Medical, Technical, and Legal fields
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Translation of a filter-like system pipettes sample General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Following sample preparation, recovered cells are automatically pipetted into multiple flowcell channels of the test cassette. Conductive layers of transparent indium tin oxide (ITO) coat the top and bottom inner surfaces of each flowcell channel and act as electrodes. An additional cationic poly-L-lysine layer on the bottom of each flowcell acts as a capture surface. When a voltage is applied, the negatively-charged bacterial/yeast cells migrate to the positively-charged capture surface where they are immobilized prior to imaging.
Cocktails of ATTO-532 (green) fluorescently-labelled DNA probes bind to the ribosomal RNA of target organisms following permeabilization. Each cocktail also includes ATTO-647 (red) labelled universal bacterial probe that binds to the ribosomal RNA of all clinically relevant bacteria (bacterial ID channels) or universal eukaryotic probe that binds to the ribosomal RNA of all clinically relevant yeast (yeast ID channels). The system images each flowcell using an epifluorescence microscope with camera at 532 nm, 647 nm and in dark-field. To exclude debris, only dark-field objects colocalized with universal probe signal are included in analysis. Colocalization of target probe signal and universal probe signal identifies a target organism.
Translation - Portuguese Após a preparação da amostra, as células recuperadas são pipetadas automaticamente em vários canais de células de fluxo da cassete de testes. Camadas condutoras de óxido de índio e estanho (ITO) transparente revestem as superfícies internas superior e inferior de cada canal da célula de fluxo e atuam como elétrodos. Uma camada catiónica de poli-L-lisina adicional no fundo de cada célula de fluxo atua como uma superfície de captação. Quando é aplicada tensão, as células bacterianas/leveduras com carga negativa migram para a superfície de captação com carga positiva, onde são imobilizadas antes da formação de imagens.
Misturas de sondas de ADN com marcador de fluorescência ATTO-532 (verde) ligam-se ao ARN ribossomal dos organismos visados após a permeabilização. Cada mistura inclui igualmente uma sonda bacteriana universal com marcador ATTO-647 (vermelho) que se liga ao ARN ribossomal de todas as bactérias clinicamente relevantes (canais de identificação [ID] bacteriana) ou sonda eucariótica universal que se liga ao ARN ribossomal de todas as leveduras clinicamente relevantes (canais de identificação [ID] de leveduras). O sistema gera imagens de cada célula de fluxo utilizando um microscópio de epifluorescência com uma câmara a 532 nm, 647 nm e em campo escuro. Para excluir os detritos, só os objetos de campo escuro colocalizados com sinal de sonda universal são incluídos na análise. A colocalização do sinal da sonda visada e do sinal da sonda universal identifica um organismo visado.
English to Portuguese (University of Évora) Spanish to Portuguese (University of Évora) Spanish to Portuguese (LSE of London) Portuguese (University of Évora)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Editor
Vítor Cortes is a professional European Portuguese Translator working as a freelancer for nearly a decade, and who caught fire translating the instant he saw the lost in translation checkable fact in a clinical setting in his final year as an internship medical student in Australia. Just as important as healthcare, language is overriding too.
Back again to Portugal, he started his MA in Languages and Translation and applying his acquired medical and translation tools to solve health problems and improve the quality of lives in the form of regulations, devices, medicines, vaccines, procedures, systems, and computer-supported information systems.
After having completed his MA with success, he applied for a Portuguese Translator job position at the Translation Centre for the Bodies of the European Union.
As an In-House Translator (2006–2011) he has worked in the domains of education, employment, culture, transport, research and innovation, social affairs, environment, energy, chemistry, property rights, law, budget and finance, foreign and security policy, police and judicial cooperation, public health, and consumer protection.
In addition to keeping projects moving, submitting deliverables on time, and ensuring a seamless experience for all parties involved in the linguistic work, he is a fanatical loving of filmmaking, being his favourite scene so far Nicole Kidman (as Virginia Woolf) and Stephen Dillane’s (as Leonard Woolf) train station scene in The Hours and his favourite soundtrack the Interstellar best original score—nothing beats that pipe organ deepness.
This short and in the first-person singular now, if you want to chat and do business on the provision of European Portuguese translation services, drop me a line via email or direct message. In a hurry? Submit your document as an attachment and get a free quote in no time. Response time: 10–30 min. (8 a.m. to 11 p.m. UTC +1).