Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Irene Igualada Baeza
Audiovisual translator EN-ES

Boulder, Colorado, United States
Local time: 10:35 MST (GMT-7)

Native in: Spanish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Irene Igualada Baeza English > Spanish Experienced Audiovisual Translator | Video games, apps, web pages, films and advertising

• Professional experience as an in-house translator and team lead • Specialized education • Skilled proofreader • Expert in linguistic testing and QA • Management and organizational skills • Effective communication with team members around the world

Achievements

› Regularly delivered 4,000 words a day as an in-house translator
› 800,000 + words translated
› 2014 Juror’s Award for best translation of a video game –www.locjam.org
› Promoted to a Lead position
› Recruited and coached two in-house translators
› Directed a last-minute translation project of 20,000 words
› Master’s Thesis in Creative Translation graded A

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………
The thing that I love most in this world is to be told a good story. That story may come from the yellowing pages of an old book, the flickering glare of cathode ray tubes at midnight, or even the tiny screen of a smartphone while I’m gripping a subway’s handrail. Eventually I discovered that there is a way I can create stories like these myself: through translation. That is, rewriting, transcreating, telling these stories in my language the way my friends and I would love to hear them.
I translate from English into Spanish (my mother tongue) and I’m specialized in Audiovisual Translation – scripts for subtitling and dubbing, web pages, software, multimedia, advertising and video games. I’ve been in the translation business for four years, and the bulk of my work experience comes from my time at Kabam Europe where, first as Game Translator and later as Translation Team Lead, I devoted myself full time to the translation of free-to-play browser and mobile video games of different genres, daily promotions, advertising and web pages, in addition to managing a team of in-house and external translators. I’m also an expert in testing and linguistic QA and have completed a Masters in Audiovisual Translation at the Universidad Autónoma de Barcelona, where I acquired the particular skills needed for my specialization thanks to the best Spanish professionals in the field.
Now I’m flying solo, and I’m looking forward to work with any professionals that are passionate about their products and the stories they can tell us.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Winner of LocJam 2014 –professional translation to European Spanish of the open source game The Republia Times.

Check my winning entry!
http://bit.ly/IreneIgualadaBaeza


Proyects.

• Quality control of audio and subtitles for an on-line streaming service.
• Localization of casual mobile games.
• Localization of a point-and-click adventure video game.
• Localization of The Lord of the Rings: Legends of Middle-earth.
• Strategy guide for an action role-playing slash game.
• Strategy guides for shooter video games.
• Strategy guide for a life simulation video game.
• Apps and app marketing.

Total or partial localization, translation of all in-game promotions, advertising for target market and QA and linguistic testing of:

• The Hobbit: Kingdoms of Middle Earth (Hit Strategy Game on iOS and Android!)
• The Hobbit: Armies of the Third Age
• Kingdoms of Camelot: Battle for the North (Hit Strategy Game on iOS and Android!)
• Dragons of Atlantis: Heirs of the Dragon (Hit Strategy Game on iOS and Android!)
• Fast & Furious 6: The Game
• Blastron (my personal favourite ;) )
• The Godfather: Five Families
• Dragons of Atlantis
• Kingdoms of Camelot
• Heroes of Camelot
• Dark District
• Blast Zone!
• Realm of the Mad God (a classic)
• Edgeworld
• Arcane Empires
• Imperium
• Kabam Slots
Keywords: Spanish, video games, videogames, subtitling, dubbing, Spain, marketing, app, apps, translation. See more.Spanish, video games, videogames, subtitling, dubbing, Spain, marketing, app, apps, translation, localization, transcreation, web page, experienced, Kabam. See less.


Profile last updated
Sep 30, 2015



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs