This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Game instructions General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English After you have played your hand: The played cards are scored and left face up on the table to form a Word Bank (see picture) so that all players can refer to the translations. The words that the player could not translate are kept separate. The next player to translate one of these Untranslated Cards (on their turn) scores an extra 3 points. Play continues until a player has played all of his cards and the stock pile is exhausted. At this stage the game stops - even if in the middle of a round. Players have 2 points deducted for each card in their hand that they cannot translate or 1 point deducted if they can translate it. The cards can be shuffled and dealt again. Keep playing until a player reaches London on the game board or an agreed total (e.g. 100 / 200 / 300 points).
Translation - French Après avoir joué votre tour : Les cartes jouées sont comptées et placées faces découvertes sur la table pour former une banque de mots (voir photo) pour que tous les joueurs puissent se référer aux traductions. Les mots que le joueur n’a pas pu traduire sont mis de côté. Le prochain joueur à pouvoir traduire une de ces cartes non traduites (durant leur tour) marque 3 points supplémentaires. Le jeu continue jusqu'à ce qu'un joueur ait joué toutes ses cartes et que le talon est vide. À ce stade le jeu s'arrête - même lorsque vous êtes en plein milieu d’une partie. Tous les joueurs se voient déduire 2 points pour chaque carte en main qu'ils ne peuvent pas traduire ou 1 point seulement s'ils peuvent la traduire. Les cartes peuvent être mélangées et distribuées à nouveau. Continuez à jouer jusqu'à ce qu'un des joueurs atteigne Londres sur le plateau de jeu, ou bien un total convenu (par exemple 100 / 200 / 300 points).
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
As a true bilingual, I master English and French equally. I therefore don't have to sacrifice on any aspects of the translating process:
Full understanding of the original document and total mastering of the language in which you need me to translate to.
So if you have a project which needs specialised English to French translation and/or proofreading services with outstanding quality, I offer just what you need – high-quality translations that won’t embarrass either you or your clients.
Companies such as WOW toys, Brann translations, Arcelor-Mittal, are some of the numerous companies that have already called upon my services.
I have specialised in subjects related to legal, marketing and educational sectors. But my science related studies are an excellent background when it comes to translating technical documents.
I know and have used most CAT tools but can use my own grey cells once in a while specially when working on transcreation projects.
If you're looking for a qualified, experience and trustworthy translator, just give a quick knock at my profile door!