Working languages:
English to Italian
Farsi (Persian) to Italian

Chiara Gallo
Law & Human Sciences: ENG/FA>ITA

Italy
Local time: 16:27 CET (GMT+1)

Native in: Italian 
  •   
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive entry
User message
Nessuna traduzione è mera trasposizione linguistica
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightFinance (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsBusiness/Commerce (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature

Rates
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 6 - 9 EUR per hour
Farsi (Persian) to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 7 - 10 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 6, Questions asked: 11
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Legal, جامعه شناس و قانونی
Translation education Master's degree - Lingue e Civiltà Orientali, Università degli Studi di Napoli L'Orientale
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified)
English (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified)
Farsi (Persian) (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified)
English to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
Farsi (Persian) to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Apache OpenOffice, SDL Trados Studio 2011, Windows 7, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici [download]
La traduzione finanziaria: una specializzazione vincente [download]
La traduzione legale tra Common Law e Civil Law [download]
Professional practices Chiara Gallo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
CHIARA GALLO
Traduzioni giuridiche e in scienze umane e sociali

Disponibile per brevi traduzioni di prova (max 300 parole)

Nazionalità: Italiana
Lingua madre: Italiano
e-mail: clarita76@fastwebnet.it

Combinazioni linguistiche: Inglese>Italiano; Farsi>Italiano

Settori di specializzazione:

Inglese>Italiano
DIRITTO: contrattualistica e atti di costituzione di società, statuti e comunicazioni sociali; contrattualistica internazionale, contrattualistica common law, dichiarazioni e attestazioni, diritto dei marchi e proprietà industriale, diritto del consumatore, diritto societario, sistemi internazionali di pagamento, meccanismi dei trasporti e delle dogane, procedimento fallimentare;

SCIENZE UMANE E SOCIALI: etica, filosofia, letteratura, linguistica, psicologia, religione, storia, sociologia.

Farsi>Italiano
DIRITTO: contrattualistica e atti notarili; corrispondenza legale.

SCIENZE UMANE E SOCIALI: etica, letteratura, linguistica, religione, storia, sociologia.

Esperienze lavorative:

ENG>ITA: Febbraio 2014-oggi: Traduzione e Proofreading per azienda internazionale:
- articoli in varie categorie di argomento.

ITA>ENG: Marzo-Aprile 2013: Traduzione:
- Atto notarile relativo alla costituzione di una società statunitense in Italia
- Contratto di mandato per la costituzione del raggruppamento temporaneo di due società straniere in Italia
- Bando per la presentazione di programmi di ricerca industriale, sviluppo sperimentale e industrializzazione dei risultati (tradotto al cliente estero per un'accurata comprensione delle regole di assegnazione dei contributi garantiti in Italia dal Fondo europeo per lo sviluppo regionale, come segnalati all'interno del bando)
- Contratto per lo svolgimento di attività di ricerca contrattuale
- Contratto di fideiussione a garanzia del contributo concesso in virtù del bando suddetto
- Condizioni generali del contratto di fideiussione.

FA>ITA: Ottobre 2014: Traduzione:
- Corrispondenza legale tra avvocato e suo cliente.
FA>ITA: Febbraio-Marzo 2014: Traduzione:
- Lettere di gradimento (3)
- Dichiarazioni di intenti (2)
FA>ITA: Maggio 2008: Traduzione per un docente presso School of Law and Government, Dublin City University:
- Statuto di un'associazione di studenti universitari.


CHI SONO

Tradurre è sempre stata una costante nella mia vita dagli studi classici, compiuti al liceo, attraverso l'intero percorso universitario, che abbraccia la laurea in Lingue e Civiltà Orientali, un master post-laurea in studi storico-religiosi e due anni di dottorato in studi iranici, fino ai soggiorni in Iran dove ho frequentato e completato i corsi di lingua persiana per stranieri presso il Loghatnameh Dehkhoda Institute & International Center for Persian Studies di Tehran. Tutto ciò mi ha permesso non solo di raggiungere ampie competenze linguistiche e traduttive nell'ambito della lingua persiana, ma di guadagnare e via via alimentare una rapida ed elevata comprensione dell'inglese, anche quando dotato di registro alto o formale, e una certa sensibilità per le sottigliezze lessicali grazie alla continua consultazione, durante l'intero percorso accademico, di testi, manuali, saggi e riviste scientifiche pubblicati in inglese e destinati all'approfondimento di diverse aree di studio: dalla storia alle religioni, letteratura, geografia, filologia, uso di grammatiche, dizionari ed enciclopedie.

Il vivo e incessante confronto con le lingue straniere, che ha permeato vita e corso di studi sino a plasmare la mia formazione intellettuale, mi ha dato modo di concepire la lingua stessa come mezzo di comunicazione per l'espressione, la trasmissione e lo scambio di pensieri e sentimenti propri di una certa entità etnica, politica o culturale, storicamente determinata. Più si è consapevoli che la parola è veicolo di forme di pensiero strutturato, più si ampliano le possibilità di dare vita a traduzioni svolte con responsabilità e onestà intellettuale. Animato da questo spirito e in tale direzione, pertanto, si inserisce il mio impegno costante nel perfezionare la conoscenza del linguaggio giuridico attraverso i corsi per la formazione professionale di traduttore giuridico nei settori di contrattualistica, commercio internazionale, diritto societario e tributario.

Se volete conoscere qualcos'altro di me più nel dettaglio, non esitate ad aprire il mio CV e la sezione Portfolio, dove troverete qualche esempio di traduzione ... e per i vostri lavori, naturalmente contattate me!

Un punto di vista sulla traduzione

«Il lavoro di traduzione non è mai un lavoro neutro, meccanico, che ciascuno può svolgere grazie alla pura e semplice conoscenza di una lingua straniera abbinata all'ausilio tecnologico, oggi reperibile e fruibile da tutti. Invero, se ogni lingua è un sistema di comunicazione con caratteri tali da costituire un organismo storicamente e culturalmente determinato – e come le lingue, anche ogni linguaggio (scientifico, tecnologico, letterario, giuridico, bancario, finanziario, ecc.) è sistema espressivo di organismi storici e culturali – il lavoro di traduzione, allora, si configura come un processo che opera, sì, adattando necessariamente stili, formule, concetti e contenuti, maturati in un dato contesto, ad altri contesti, ma riconoscendo anche che questi ultimi sono perlopiù diversi rispetto al primo, talora mutati, talaltra privi di quei caratteri che hanno determinato gli stili, le formule, i concetti e i contenuti che eppure si intendono adattare nella traduzione. Considerando, perciò, che l’evento del tradurre (traducĕre) non può accadere se non entro l’orizzonte al quale ogni parola è consegnata (tradĕre), occorre che tale lavoro sia svolto con ogni cura, poiché recando inevitabilmente con sé tutta la tradizione culturale (tradĕre>trādĭtiō) che l’ha preceduta, è la parola stessa a ricordarci che nessuna traduzione è mera trasposizione linguistica.
Pertanto, al traduttore spettano indubbiamente elevate competenze linguistiche e preparazione nell'uso di specifici software applicativi, ma è tenuto per di più a lavorare con un'attenzione all'interpretazione dei contenuti e alle diversità lessicali (possibile solo grazie alla qualità del suo retroterra complessivo) tale da consentirgli di eleggere un rapporto quanto più flessibile con la parola, in tal modo inteso non come un incontro consumato in superficie, bensì come espressione di una tensione che si muove, avanzando o arretrando, talvolta avanzando e arretrando, lungo il raggio in cui la luce della parola si stende, nel tentativo di lanciarne il riflesso nella soffitta della inintelligibilità tra lingue»
Chiara Gallo

Buona giornata!
روز خوب داشته باشید
Have a nice day!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian8
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial8
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Law (general)4

See all points earned >
Keywords: inglese, English, persiano, Persian, italiano, Italian, iraniano, Iranian, traduzione, translation, tradotto, translated, traduttore, translator, tradurre, to translate, legale, legal, legge, law, diritto civile, civil law, common law, contratti, contracts, certificati, certificato, certificate, certificates, documento, documenti, document, documents, lettere, letters, atto, deed, atto notarile, notary deed, procura, power of attorney, procuratore, attorney-in-fact, società, company, companies, partnership, corporation, corporations, socio, partner, shareholder, stockholder, società a responsabilità limitata, s.r.l., limited liability company, llc, private limited company, ltd, società uni personale, sole trader, sole proprietorship, società in nome collettivo, general partnership, unlimited partnership, società in accomandita semplice, s.a.s., limited partnership, sub associazione, sub-partnership, società per azioni, s.p.a., public limited company, impresa, enterprise, registro delle imprese, business registrer, atto costitutivo, memorandum of association, articles of in corporation, statuto sociale, articles of association, bylaws, corporate bylaws, raggruppamento temporaneo di imprese, temporary association of companies, temporary business association, determinazione dirigenziale, executive resolution, camera di commercio industria artigianato e agricoltura, camera di commercio, chambre of commerce, repertorio economico amministrativo, economic administrative list, giunta regionale, regional executive, liberazione del capitale, paid-in capital, capitale sociale, share capital, esercizi sociali, financial year, fiscal year, organo di amministrazione, administrative body, delega, proxy, agenzia delle entrate, revenue service, decreto, decree, spese, expenses, expenditure, costituzione, establishment, agenzie, commissioni, rappresentanze, mandati, agency, mandate, commissioned agent representative duties, finanziario, financial, economico, economic, investimento, investment, fideiussione, garanzia, guarantee, surety bond, sede legale, registered office, sede secondaria, branch office, sede operativa, operational headquarters, deposito cauzionale, deposito cautelativo, security deposit, caution deposit, durata, duration, socio moroso, defaulting partner, defaulting shareholder, vendita all'incanto, auction sale, aumento di capitale, capital increase, riduzione di capitale, capital reduction, diritto di opzione, first refusal right, diritto di prelazione, pre-emptive right, preemption right, quote inoptate, unopted quotas, infruttifero di interessi, non-interest bearing, fruttuosità di interessi, interest-bearing power, circolazione delle partecipazioni, transfer of quotas, alienare, to alienate, alienante, alienator, selling party, titolo oneroso, for valuable consideration, raccomandata, registered letter, rapporto di partecipazione, shareholder status, collegio arbitrale, arbitration board, arbitration panel, amministratore, director, amministratori, directors, amministratore unico, sole director, amministratore delegato, managing director, consiglio di amministrazione, board of directors, segretario, secretary, presidente del consiglio di amministrazione, chairman of the board, avviso di convocazione, meeting notice, assemblea dei soci, shareholders’ meeting, assemblea annuale, annual general meeting, agm, assemblea straordinaria, extraordinary general meeting, egm, notaio, notary, verbale, minutes, libro sociale, minute book, libro dei soci, shareholder registrer, organo di controllo, accounting control body, potere congiunto, joint power, potere disgiunto, several power, individual power, riserva legale, legal reserve, socio illimitatamente responsabile, general partner, rimborso delle spese, refund of expenses, polizza assicurativa, insurance policy, rappresentanza esclusiva, exclusive power of representation, controllo legale dei conti, audit, external audit, controllo contabile, accounting control, ai sensi, pursuant to, sindaco unico, sole auditor, collegio sindacale, board of auditor, revisore legale, statutory auditor, società di revisione legale, board of statutory auditors, utili, profit, utili netti, net income, clausola compromissoria, arbitration clause, codice di procedura civile, civil procedure rules, lodo, award, copia conforme, certified true copy, principio del contraddittorio, adversarial principle, contratto di mandato, agency contract, decreto legislativo, legislative decree, mandato collettivo speciale, special collective mandate, mandatario, mandate holder, attorney, mandante, principal, obbligo di rendiconto, obligation to render account, legale rappresentante pro tempore, pro tem legal representative, promessa di rato e valido fin d'ora, promise of ratification and approval as of now, in sede processuale, during the legal proceedings, impresa fallita o ritirata, bankrupt or withdrawn enterprise, obbligo di riservatezza, obligation of confidentiality, duty of secrecy, avvio delle attività, activity start-up, clausola di salvaguardia, safeguard clause, foro competente, competent court, court having jurisdiction, autentica di firme, notarization of signatures, contraente, contracting party, beneficiario, obligee, beneficiary, garante, surety, fideiussore, guarantor, codice fiscale, fiscal code, partita IVA, VAT number, domicilio fiscale, fiscal domicile, capitale massimo garantito, maximum guaranteed sum, durata della garanzia, guarantee duration, proroga, extension, scadenza, due date, emissione, issue, corrispettivo di fideiussione, surety bond fee, condizioni generali, general conditions, efficacia della garanzia, guarantee effectiveness, calcolo del corrispettivo, fee formula, fee calculation, supplementi di corrispettivo, supplemental fee, liberazione del contraente dall’obbligo di pagamento, release of the principal from the obligations to pay, pagamento del risarcimento, compensation, diritto della preventiva escussione, benefit of prior excussion, diritto di risarcimento, right to compensation, diritto di recesso, right of withdrawal, rivalsa nei confronti del debitore, recovery from the principal by surety, surrogazione, subrogation, in deroga a, by way of derogation from, successive modifiche e integrazioni, subsequent amendments and riders, offerta fuori sede, offer by means of cold calling, norme di trasparenza, regulations on transparency, irrevocabile incondizionata escutibile a prima richiesta, irrevocable unconditional first demand, tasso di riferimento, tasso ufficiale di sconto, bank rate, discount rate, maggiorato di interessi, with a rise of interests, posto in liquidazione, subject to liquidation, investimenti ammissibili, eligible investments, agevolazione massima concedibile, maximum grant to be awarded, impresa in forma associata, enterprise undertaken in a partnership, regime di esenzione, exemption system, equivalente sovvenzione lorda, gross grant equivalent, fondi strutturali, structural funds, rendicontazione, accounting report, massimali, ceilings, revisioni al ribasso, downward revisions, revisioni al rialzo, upward revisions, acconto, down payment, erogazione intermedia, intermediate grant disbursement, erogazione del saldo finale, grant disbursement relating to the final balance, verifica amministrativo-contabile, administrative and accounting audit, fattura quietanzata, receipted invoice, documenti contabili di valore probatorio equivalente, accounting documents of equivalent probative value, dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà, declaration in lieu of affidavit, rintracciabilità della documentazione originale, traceability of the original documentation, obblighi in materia di pubblicità, obligations relating to advertising, diffida ad adempiere, warning to abide, warning to comply, richiesta di proroga dei termini di scadenza, request for due date extension, cessazione di attività, business closure, titolarità del rapporto di finanziamento, title to manage loan transactions, norme in materia di diritto del lavoro, rules governing the labour law, sicurezza negli ambienti di lavoro, safety in the workplace, disciplina relativa ai contratti collettivi, rules governing collective agreements, licenziamento, dismissal, proprietà intellettuale, intellectual property, affari, business, commercio, trade, contabilità, accounting, amministrazione, administration, scienze sociali, social sciences, sociologia, sociology, etica, ethics, storia, history, pubblicità, advertising, giornalismo, journalism, viaggi, travels, turismo, tourism, filosofia, philospophy, psicologia, psychology, antropologia, anthropology, istruzione, education, pedagogia, pedagogy, linguistica, linguistics, religione, religion, poesia, poetry, prosa, prose, abbigliamento, clothes, moda, fashion, cucina, cuisine, cibo, food, vino, wine, bevande, drinks.


Profile last updated
Dec 29, 2015



More translators and interpreters: English to Italian - Farsi (Persian) to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search