This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nessuna traduzione è mera trasposizione linguistica
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Persian (Farsi) to Italian: Contratto di associazione in partecipazione Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Persian (Farsi) به نام خدا
«ایاک نعبد و ایاک نستعین»
قرارداد مشارکت مدنی
مورخ هفتم مهر یکهزاروسیصدونودوچهار
ماده ۱ – طرفین قرارداد
[…]
ماده ۲ – موضوع قرارداد
راه اندازی نمایندگی فروش و خدمات پس از فروش و واردات انواع اتومبیل های شرکت ....... در ایران از طریق نمایندگی این شرکت در کشور ایتالیا به نام ............................ به استناد گواهی فعالیت با شماره مرجع صارده از مرکز اصناف و بازگانان وزارت صنعت، معدن و تحارت کشور جمهوری اسلامی ایران و سایر مدارک دریافتی از شرکت ............ که به رویت طرف دوم رسیده است.
ماده ۳ – مدت قرارداد
شروع این قرارداد از تاریخ ۰۷۰۷۱۳۹۴ بوده و مادامیکه بصورت مکبوت فسخ نگردد تا انتهای دوره اعتبار مجوز فعالیت با شماره مرجع ........... و به تبع آن تا انتهای دوره ده ساله ارائه خدمات پس از فروش، بعد از فروش آخرین اتومبیل در ایران جاری بوده و تمامی مفاد آن نافذ و لازم الاجرا خواهد بود.
[…]
ماده ۶ – تعهدات طرف اول
[…]
ب) حفظ ارتباط با شرکت واگذارکننده نمایندگی به ایران و انجام کلیه خدمات بازرکانی در خارج از ایران.
ج) خرید اتومبیل ها و قطعات یدکی با تامین مبالغ از سوی طرف دوم، از ایتالیا و یا هر کشور دیگری که مطابق با صرفه و صلاح طرفین باشد.
د) اعلام موارد، چارچوب ها و نیز ارائه استانداردها و تطبیق عملکرد طرف دوم در رعایت استانداردها و نظارت بر اجرای صحیح نعهدات طرف دوم.
ه) همزمان با امضای این قرارداد، طرف اول مدارک ارائه شده برای دریافت گواهی فعالیت را به رویت طرف دوم رسانده و تصویری از گواهی فعالیت برابر اصل با شماره ........... را در اختیار طرف دوم قرار خواهد داد.
ر) طرف اول تمامی همت خود را بمنظور انعقاد قرارداد مستقیم با ........... بکار خواهد بست که در صورت اخذ نمایندگی مستقیم، امتیاز آن موضوع این قرارداد خواهد بود.
[…]
ماده ۷ – تعهدات طرف دوم
الف) تامین و تجهیز دفتر مرگزی، طرف مدت یک ماه پس از امضای این قرارداد، بطوریکه مورد تایید طرف اول باشد.
ب) تامین و تعمیرگاه مرگزی که دارای فضای سالنی مفید و ظرفیت تعمیر همزمان حدود پانزده دستگاه اتومبیل را دارا باشد و تجهیز آن تا یک و نیم ماه پس از امضای این قرارداد. بعلاوه، تعمیرگاه می بایستی دارای فضای لازم و کافی برای قطعات و پشتیبانی و نیز علاوه بر آن، دارای اتاق رنگ، کارواش، قسمت تیونینگ، پارکینگ مشتریان و مراجعین و همچنین سالن انتظار، بطوریکه مورد تایید طرف اول باشد.
ج) در صورتی که برای ثبت سفارش کالای مورد نظر بنام شرکت ........... از به در اختیار داشتن تعمیرگاه و نمایشگاه و دفتر مرکزی و یا هر اجازه مانه و یا مدارکی جهت ارائه به مراجع ذیربط باشد، طرف دوم موظف به تامین و صدور آن بنام طرف اول خواهد بود و در صورت عدم تمکین، هیچگونه مسئولیت متوجه طرف اول نخواهد بود.
د) خرید اولیه شانزده دستگاه اتومبیل و نیز ابزار و تجهیزات کامل تعمیرگاه برای تعمیر همزمان پانزده دستگاه اتومبیل، حداکثر تا یک ماه پس از امضای این قرارداد ، از شرکت اعطا کننده نمایندگی.
[…]
ح) پرداخت کلیه هزینه های گمرک، شماره گذاری، واردات و حمل و نقل اتومبیل ها به داخل کشور و پرداخت هزینه های جاری و تبلیغات برای اجرای قرارداد حاضر.
ط) فروش اتومبیل ها و ارائه خدمات پس از فروش در داخل ایران با مشاوره طرف اول.
[…]
ماده ۱۴ – نسخ قرارداد
این قرارداد در دو نسخه کاملا یکسان تهیه شده که هر نسخه شامل هفت صفحه و چهارده ماده و در تبصره می باشد که با مهر و همضای طرفین و نیز امضا شهود دارای اعتبار میباشد. یک نسخه از این قرارداد نزد طرف اول و یک نسخه دیگر آن نزد زرف دوم باقی میماند.
Translation - Italian In nome di Dio
«Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto»
Contratto di associazione in partecipazione
Data 29 novembre 2015
Articolo 1 – Le parti contraenti
[…]
Articolo 2 – Oggetto del contratto
Avviare una concessionaria per la vendita, il servizio post-vendita e l’importazione in Iran di varie tipologie di autovetture della società ............... per il tramite della concessionaria di questa società in Italia, denominata ............. in base alla licenza per l’esercizio delle attività con numero di riferimento ............, rilasciata dal Centro delle Corporazioni e dei Commercianti del Ministero dell’Industria, delle Miniere e del Commercio della Repubblica Islamica dell’Iran, e ad altri documenti ricevuti per il tramite della società ............. che sono pervenuti all’attenzione del secondo contraente.
Articolo 3 – Durata del contratto
Il presente contratto è valido dal 29/11/2015 e, finché non viene sciolto per iscritto, resta tale fino alla fine del periodo di validità della licenza per l’esercizio delle attività con numero di riferimento ............ e, di conseguenza, fino al termine del periodo di servizio post-vendita di dieci anni, dopo l’ultima vendita in Iran. Tutte le disposizioni contenute nel contratto sono valide e vincolanti.
[…]
Articolo 6 – Obblighi del primo contraente
[…]
b) Mantenere i rapporti con la società concedente in Iran e provvedere a tutti i servizi di natura commerciale fuori dall’Iran.
c) Acquistare con le somme stanziate dal primo contraente le automobili e i pezzi di ricambio dall’Italia o da un altro Paese in base all’eventuale profitto e alla convenienza di entrambi contraenti.
d) Rendere noti i casi e gli accordi quadro, presentare gli standard e adeguare le prestazioni del secondo contraente nel rispetto dei medesimi standard, controllare il corretto adempimento degli obblighi del secondo contraente.
e) Al momento di sottoscrivere il contratto, il primo contraente presenterà al secondo contraente i documenti inoltrati per ricevere la licenza per l’esercizio delle attività e gli fornirà una copia della medesima licenza equivalente all’originale con numero di riferimento ................
f) Il primo contraente farà tutto il possibile per concludere un accordo diretto con ............ che sarà oggetto del presente contratto qualora dovesse ottenere la rappresentanza diretta.
[…]
Articolo 7 – Obblighi del secondo contraente
a) Allestire e attrezzare la sede centrale e l’autosalone centrale entro un mese dalla sottoscrizione del presente contratto, come approvato dal primo contraente.
b) Allestire l’officina centrale contenente lo spazio adeguato per lo showroom e dotata di un’ampiezza per la riparazione complessiva di quindici automobili alla volta e attrezzarla entro un mese e mezzo dalla sottoscrizione del contratto. Inoltre, l’officina dovrebbe avere lo spazio necessario e sufficiente per i pezzi e l’assistenza, nonché il vano per la verniciatura, l’autolavaggio, la sezione per il tuning, il parcheggio per i clienti e i visitatori, la sala d’attesa, come approvato dal primo contraente.
c) Nel caso in cui, per effettuare l’ordine della merce prevista a nome della società ..................., sia necessario disporre di officina, autosalone, sede centrale o qualsiasi permesso o documento da presentare alle autorità competenti, il secondo contraente è tenuto a fornirlo e rilasciarlo a nome del primo contraente e, in caso di non conformità, il primo contraente sarà sollevato da qualsiasi responsabilità.
d) Acquistare inizialmente quindici autovetture, oltre agli strumenti e alle attrezzature complete destinate all’officina per la riparazione simultanea di quindici autovetture, dalla società mandataria, al massimo entro un mese dalla sottoscrizione del presente contratto.
[…]
h) Pagare tutte le spese di dogana, registrazione, importazione e trasporto delle autovetture per l’ingresso nel Paese e, altresì, pagare le spese correnti e pubblicità legale per l’esecuzione del presente contratto.
i) Vendere le autovetture e fornire i servizi di post-vendita all’interno dell’Iran consultando il primo contraente.
[…]
Articolo 14 – Stesura del contratto
Del presente contratto sono state prodotte due copie completamente identiche, ciascuna delle quali è composta da sette pagine, quattordici articoli e due note e reca le firme delle parti e del testimone pienamente valido. Una copia resta al primo contraente e l’altra al secondo contraente.
Master's degree - Lingue e Civiltà Orientali, Università degli Studi di Napoli L'Orientale
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2013. Became a member: Dec 2013.
Credentials
English to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified) Persian (Farsi) to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified) Persian (Farsi) to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Windows 7, Trados Studio, Wordfast
Persian (Farsi) and English Translator, mainly specialized in legal translation services pertinent to contracts, judicial acts, legal opinions, powers of attorney, petitions, commercial and legal correspondence and texts concerning company, civil, administrative and international law matters.
Second working fields: Travel & Tourism.
Available for short translation tests (300 words max)
Nationality: Italian
Mother tongue: Italian
Working language pairs: English>Italian; Farsi>Italian
Fields of expertise:
LAW: judgments; appeal bills, writ of summons, writ of subpoena; statements of defence; court notifications; power of attorney; contracts and deeds: dealership agreement, surety agreement, private agreement between companies of different nationalities; effects and termination of contracts; correspondence between companies and institutional bodies; articles of association; corporate minutes; legal representative statements; letters of intent; any identity document in general.
TRAVEL & TOURISM: profile and illustrative sheets of hotels; contents for multi-lingual websites and online marketing campaigns of hotel chains.
Have a nice day!
روز خوب داشته باشید
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: inglese, English, persiano, Persian, italiano, Italian, iraniano, Iranian, traduzione, translation. See more.inglese, English, persiano, Persian, italiano, Italian, iraniano, Iranian, traduzione, translation, traduttore, translator, tradurre, translate, legale, legal, legge, law, diritto civile, civil law, common law, contratti, contracts, certificati, certificato, certificate, certificates, documento, documenti, document, documents, lettere, letters, atto, deed, atto notarile, notary deed, procura, power of attorney, procura alle liti, società, company, companies, partnership, corporation, corporations, socio, partner, shareholder, stockholder, società a responsabilità limitata, s.r.l., limited liability company, llc, private limited company, ltd, società uni personale, sole trader, sole proprietorship, società in nome collettivo, general partnership, unlimited partnership, società in accomandita semplice, s.a.s., limited partnership, sub associazione, sub-partnership, società per azioni, s.p.a., public limited company, impresa, enterprise, registro delle imprese, business registrer, atto costitutivo, memorandum of association, articles of in corporation, statuto sociale, articles of association, bylaws, corporate bylaws, raggruppamento temporaneo di imprese, temporary association of companies, temporary business association, determinazione dirigenziale, executive resolution, camera di commercio industria artigianato e agricoltura, camera di commercio, chambre of commerce, repertorio economico amministrativo, economic administrative list, giunta regionale, regional executive, liberazione del capitale, paid-in capital, capitale sociale, share capital, esercizi sociali, financial year, fiscal year, organo di amministrazione, administrative body, delega, proxy, agenzia delle entrate, revenue service, decreto, decree, spese, expenses, expenditure, costituzione, establishment, agenzie, commissioni, rappresentanze, mandati, agency, mandate, commissioned agent representative duties, finanziario, financial, economico, economic, investimento, investment, fideiussione, garanzia, guarantee, surety bond, sede legale, registered office, sede secondaria, branch office, sede operativa, operational headquarters, deposito cauzionale, deposito cautelativo, security deposit, caution deposit, durata, duration, socio moroso, defaulting partner, defaulting shareholder, vendita all'incanto, auction sale, aumento di capitale, capital increase, riduzione di capitale, capital reduction, diritto di opzione, first refusal right, diritto di prelazione, pre-emptive right, preemption right, quote inoptate, unopted quotas, infruttifero di interessi, non-interest bearing, fruttuosità di interessi, interest-bearing power, circolazione delle partecipazioni, transfer of quotas, alienare, to alienate, alienante, alienator, selling party, titolo oneroso, for valuable consideration, raccomandata, registered letter, rapporto di partecipazione, shareholder status, collegio arbitrale, arbitration board, arbitration panel, amministratore, director, amministratori, directors, amministratore unico, sole director, amministratore delegato, managing director, consiglio di amministrazione, board of directors, segretario, secretary, presidente del consiglio di amministrazione, chairman of the board, avviso di convocazione, meeting notice, assemblea dei soci, shareholders’ meeting, assemblea annuale, annual general meeting, agm, assemblea straordinaria, extraordinary general meeting, egm, notaio, notary, verbale, minutes, libro sociale, minute book, libro dei soci, shareholder registrer, organo di controllo, accounting control body, potere congiunto, joint power, potere disgiunto, several power, individual power, riserva legale, legal reserve, socio illimitatamente responsabile, general partner, rimborso delle spese, refund of expenses, polizza assicurativa, insurance policy, rappresentanza esclusiva, exclusive power of representation, controllo legale dei conti, audit, external audit, controllo contabile, accounting control, ai sensi, pursuant to, sindaco unico, sole auditor, collegio sindacale, board of auditor, revisore legale, statutory auditor, società di revisione legale, board of statutory auditors, utili, profit, utili netti, net income, clausola compromissoria, arbitration clause, codice di procedura civile, civil procedure rules, lodo, award, copia conforme, certified true copy, principio del contraddittorio, adversarial principle, contratto di mandato, agency contract, decreto legislativo, legislative decree, mandato collettivo speciale, special collective mandate, mandatario, mandate holder, attorney, mandante, principal, obbligo di rendiconto, obligation to render account, legale rappresentante pro tempore, pro tem legal representative, promessa di rato e valido fin d'ora, promise of ratification and approval as of now, in sede processuale, during the legal proceedings, impresa fallita o ritirata, bankrupt or withdrawn enterprise, obbligo di riservatezza, obligation of confidentiality, duty of secrecy, avvio delle attività, activity start-up, clausola di salvaguardia, safeguard clause, foro competente, competent court, court having jurisdiction, autentica di firme, notarization of signatures, contraente, contracting party, beneficiario, obligee, beneficiary, garante, surety, fideiussore, guarantor, codice fiscale, fiscal code, partita IVA, VAT number, domicilio fiscale, fiscal domicile, capitale massimo garantito, maximum guaranteed sum, durata della garanzia, guarantee duration, proroga, extension, scadenza, due date, emissione, issue, corrispettivo di fideiussione, surety bond fee, condizioni generali, general conditions, efficacia della garanzia, guarantee effectiveness, calcolo del corrispettivo, fee formula, fee calculation, supplementi di corrispettivo, supplemental fee, liberazione del contraente dall’obbligo di pagamento, release of the principal from the obligations to pay, pagamento del risarcimento, compensation, diritto della preventiva escussione, benefit of prior excussion, diritto di risarcimento, right to compensation, diritto di recesso, right of withdrawal, rivalsa nei confronti del debitore, recovery from the principal by surety, surrogazione, subrogation, in deroga a, by way of derogation from, successive modifiche e integrazioni, subsequent amendments and riders, offerta fuori sede, offer by means of cold calling, norme di trasparenza, regulations on transparency, irrevocabile incondizionata escutibile a prima richiesta, irrevocable unconditional first demand, tasso di riferimento, tasso ufficiale di sconto, bank rate, discount rate, maggiorato di interessi, with a rise of interests, posto in liquidazione, subject to liquidation, investimenti ammissibili, eligible investments, agevolazione massima concedibile, maximum grant to be awarded, impresa in forma associata, enterprise undertaken in a partnership, regime di esenzione, exemption system, equivalente sovvenzione lorda, gross grant equivalent, fondi strutturali, structural funds, rendicontazione, accounting report, massimali, ceilings, revisioni al ribasso, downward revisions, revisioni al rialzo, upward revisions, acconto, down payment, erogazione intermedia, intermediate grant disbursement, erogazione del saldo finale, grant disbursement relating to the final balance, verifica amministrativo-contabile, administrative and accounting audit, fattura quietanzata, receipted invoice, documenti contabili di valore probatorio equivalente, accounting documents of equivalent probative value, dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà, declaration in lieu of affidavit, rintracciabilità della documentazione originale, traceability of the original documentation, obblighi in materia di pubblicità, obligations relating to advertising, diffida ad adempiere, warning to abide, warning to comply, richiesta di proroga dei termini di scadenza, request for due date extension, cessazione di attività, business closure, titolarità del rapporto di finanziamento, title to manage loan transactions, norme in materia di diritto del lavoro, rules governing the labour law, sicurezza negli ambienti di lavoro, safety in the workplace, disciplina relativa ai contratti collettivi, rules governing collective agreements, licenziamento, dismissal, proprietà intellettuale, intellectual property, affari, business, commercio, trade, contabilità, accounting, amministrazione, administration, scienze sociali, social sciences, sociologia, sociology, etica, ethics, storia, history, pubblicità, advertising, giornalismo, journalism, viaggi, travels, turismo, tourism, filosofia, philospophy, psicologia, psychology, antropologia, anthropology, istruzione, education, pedagogia, pedagogy, linguistica, linguistics, religione, religion, poesia, poetry, prosa, prose, abbigliamento, clothes, moda, fashion, cucina, cuisine, cibo, food, vino, wine, bevande, drinks.. See less.
This profile has received 16 visits in the last month, from a total of 10 visitors