Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Chinese to English: Financial document General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 融资陈述之限制。在任何情况下，协议一方均不得表述另一方或其任何联属公司在与以下事项方面须或可能须以任何方式向该方承担责任（i）任何融资协议或（ii）任何证券之公开或非公开发售。在与本项目或任何有关营业场所相关之融资或证券发售结束前，拥有人应向营运商提供此潜在融资或证券发售之详情及与发售相关之资料副本。未经营运商书面批准，涉及营运商或其联属公司或营运商所提供之数据之融资或证券发售资料不应存档或散发，而此等批准不应无理拒不发出，并应及时提供。
Translation - English Limitations on financing representation. In no event shall either party hereto represent that the other party hereto or any affiliated company thereof shall or possibly shall, by any means, be held liable for (i) any financing agreement, or (ii) offering of any securities, in public or in private. Before termination of any financing or securities offering in connection with this Project or any business premise involved, the proprietor thereof shall provide the operator with the details and counterparts of the documents in connection therewith. No financing data or securities offering documents, relating to the operator or any affiliated company thereof, or provided by the operator, shall be archived or distributed, without prior written approval of the operator, which approval shall not be unreasonably denied, but be promptly given.
English to Chinese: Legal document General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English I, the undersigned, being a director of the Company, hereby authorise the issue, publication or release of any approved document(s) (as defined in paragraph 3 below) by the Company relating to or in connection with the Transactions with the inclusion therein of a statement to the effect that I, both jointly and severally together with the other directors of the Company (hereinafter referred to as the "Directors"), accept full responsibility for the accuracy of the information contained in the approved document(s) and confirm, having made all reasonable enquiries, that to the best of the knowledge of myself and the other Directors, opinions expressed in the approved document(s) have been arrived at after due and careful consideration and there are no other facts not contained in the approved document(s) the omission of which would make any statement contained in the approved document(s) misleading, and with my fellow Directors (including any who may have delegated detailed supervision of the approved document(s)), I jointly and severally accept full responsibility accordingly.
Translation - Chinese 本人，下述签名者，作为公司的一名董事，就公司所批准且跟报表所含的交易相关联的任意文档（如下文第3段所定义），兹授权其发布，公布或发行，以达到如下目的：本人与公司其它董事（以下简称为“董事”）一起连带地，就所批准文档内所含信息的准确性承担全部责任，并且，在做了一切合理查询后且尽本人和其它董事所知，在此确认，所批准文档内传达的观点是经过了审慎而周详的考虑才得出的，并且所批准文档里没有遗漏任何重要事实，如果所批准文档遗漏任何重要事实，将会导致其包含的任何陈述产生误导性，并且本人与公司其它董事（包括可能已经委托他人对所批准文档进行了详细监督的任何人）一起连带地对此承担全部责任。
Chinese to English: Chinese > English translation
Source text - Chinese 曾经备受天文爱好者宠爱的冥王星，不幸遭遇“降级”处理。2006年8月24日晚，在布拉格举行的国际天文学联合会年会上，与会代表们以“其质量不够大和轨道与邻近行星部分重合”为由，一致决定“开除”冥王星的行星资格，并将其降级为普通的矮行星。
Translation - English The Pluto, which was extremely favored by astronomic fans, has suffered a fate of “degradation” unluckily. In the evening of August 24th, 2006, the attendants at the annual conference of the International Astronomical Union held in Prague unanimously decide to disqualify the Pluto from a planet and degrade the Pluto into a common dwarf planet on the ground that its mass is not large enough and its orbit partially coincides with that of the adjacent planet.
Bachelor's degree - Nankai University
Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
I’d like to take this opportunity to recommend myself, a highly experienced and competent translator (Chinese <> English), to you, a demander for language services or professional translation agency, irrespective of which corner of the world you are located at.
First of all, I'm proud of my educational background. During my school years, I usually ranked top three by academic performance in my class or even the grade. In 1993, I was enrolled in Nankai University (a comprehensive university in China that is reputable for academic rigor and excellence), majoring in Tourism Economy. Then, I passed College English Test-Band 6 (CET-6), and took German as an optional course. Upon graduation in 1997, I was awarded the Bachelor’s degree in Economics.
Secondly, I possess over 10 years of professional experience in translation/proofreading. In my view, translation is an interesting, demanding, and even challenging job. A highly qualified Chinese/English translator is required to accumulate encyclopedic knowledge, master both Chinese and English well, understand the differences between Chinese and western cultures, and acquire exquisite translation skills. After due consideration, I make up my mind to take translation as a lifetime job.
Thirdly, I’m confident in the translation skills and ability that I've acquired over a long professional career. Frankly speaking, I exceed many of translation fellows although I didn't major in English in Nankai University. In 2006, I joined TAS (Translators Association of Shenzhen). As a rigorous translator, I’m committed to offering premium-quality translations to clients and easy and smooth reading experience to end readers.
Last but not least, I aspire to become a highly sought-after translator in global arena.
All of the above makes me an ideal candidate for your reliable translation service provider and even your long-term translation partner.