Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Spanish to English: Espantos de agosto - Gabriel García Márquez General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El castillo, en realidad, era inmenso y sombrío. Pero a pleno día, con el estómago lleno y el corazón contento, el relato de Miguel no podía parecer sino una broma como tantas otras suyas para entretener a sus invitados. Los ochenta y dos cuartos que recorrimos sin asombro después de la siesta, habían padecido toda clase de mudanzas de sus dueños sucesivos. Miguel había restaurado por completo la planta baja y se había hecho construir un dormitorio moderno con suelos de mármol e instalaciones para sauna y cultura física, y la terraza de flores intensas donde habíamos almorzado. La segunda planta, que había sido la más usada en el curso de los siglos, era una sucesión de cuartos sin ningún carácter, con muebles de diferentes épocas abandonados a su suerte. Pero en la última se conservaba una habitación intacta por donde el tiempo se había olvidado de pasar. Era el dormitorio de Ludovico.
Translation - English Terrors of August - Gabriel Garcia Marquez
The castle was, in fact, enormous and somber. But in broad daylight, with a full belly and a happy heart, Miguel's story seemed nothing more than one of the practical jokes he told to entertain his guests. The eighty-two rooms that we walked through unsurprisingly after nap-time, had to endure all kinds of moves from their successive owners. Miguel had completely restored the ground floor; he had a modern marble-floor bedroom built, a sauna and fitness facilities, and also the terrace with fiery-colored flowers where we had had lunch in. The second floor, which had been used the most throughout the centuries, was a series of rooms with no special features, with furniture from different époques yet abandoned to oblivion. But in the upper floor there was a pristine bedroom, where it seems, time had forgotten to pass. It was Ludovico's room.
I have always loved languages in general. Thanks to my father's work, I attended a North American School in the Middle East, where I was exposed to different cultures and languages.
Since that experience, and back in Argentina, I began studying English and Japanese. In 2008, I decided I would become a translator.
In 2011, I obtained BA in Translation at I.S.P.A. 9251 "Pago de los Arroyos" in Rosario, Argentina and have been working for direct clients ever since. Before obtaining my degree, I participated in several translation projects as a consultant and volunteered as Interpreter.
I started working for different translation agencies in 2014. Whenever I have free time from projects, I attend ProZ webinars in different fields, especially pertaining to the Video-Game Localization Industry.
Keywords: english, spanish, translation, freight industry, air freight industry, insurance, information technologies, software, video-games, legal, scientific