Member since Oct '16
English to Portuguese
Portuguese to English
| Carolina Aleixo |
Local time: 14:06 -02 (GMT-2)
: Portuguese (Variant: Brazilian)
| || |
Medical and Law translator
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Medical (general)||Law (general)|
|Science (general)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Also works in:|
|Engineering (general)||Education / Pedagogy|
| USD |
| Questions answered: 1, Questions asked: 3 |
|PayPal, Wire transfer, Neteller|
|Sample translations submitted: 1 |
|Portuguese to English: THE MINIMALLY INVASIVE PLATE OSTEOSYNTHESIS (MIPO) AND THE INJURIES FOUND ON THE PRONATOR QUADRATUS MUSCLE PRESERVATION TECHNIQUE: A DISTAL FOREARM STUDY IN CORPSES|
General field: Medical
|Source text - Portuguese|
A técnica de osteossíntese minimamente invasiva (MIPO) com fixação volar no terço distal do rádio com preservação do músculo pronador quadrado foi realizada e avaliada em 14 antebraços de 14 espécimes de cadáveres fresco, sendo 9 do sexo masculino e 5 do sexo feminino, 13 do lado esquerdo e um do lado direito. O acesso cirúrgico foi realizado conforme descrito por Imatani 2005, durante o procedimento de implantação da placa utilizou-se um dispositivo (guia) fabricado especificamente para orientar a colocação da mesma em função da indisponibilidade do arco cirúrgico na sala de necrópsia.
|Translation - English|
The minimally invasive osteosynthesis (MIPO) technique with volar fixation on the distal third of the radius, preserving the pronator quadratus muscle, was applied and evaluated in 14 forearms of 14 fresh corpses, being 9 males and 5 females, 13 from the left side and one from the right side. The surgical access performed was described by Imatani (2005). During the plate implant procedure, it was used a device specially made to guide the placement of the plate as the surgical arc was not available at the necropsy room.
| Medical glossary - PT-EN |
|Bachelor's degree - Federal University of Uberlandia|
|Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2013. Became a member: Oct 2016.|
|English to Portuguese (Universidade Federal de Uberlândia, verified)|
Portuguese to English (Universidade Federal de Uberlândia, verified)
|SDL TRADOS, Wordfast|
|CV available upon request|
| Conferences attended |
I have had the experience of working with different translating projects as a freelancer and as a translator at the University where I majored.
In addition, I had the chance to live in Portugal for 10 months (Sep. 2011 – Jun. 2012) as part of a scholarship program that helped me develop even more my skills as a translator and as a world citizen.
I have worked as an English teacher for 10 years, which helped me to be in contact with the English language. Today, I work as a full time freelance translator.
Keywords: portuguese, english, medical, science, mechanics, law, documents, certificates, articles, engineering, dentistry
Profile last updated