Member since Sep '14

Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

EN>ES technical, economic, legal & more

Local time: 12:34 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  Display standardized information

Academic education

• Master in Speech and Language Impairments (2011)
• Business Administration (1998)
• Postgraduate Diploma in European Economic Community (1990)
• Master’s Degree in English Language and Literature (1986)


§ Proofreading and copyediting

• Proofreading and copyediting (Cálamo & Cran)

§ Translation


• Contract Law (by Fernando Cuñado de Castro & Ruth Gámez through
• EN > ES sworn translation and interpretation (Estudio Internacional Sampere)
• Justice in Spain — agents, documents and institutions (by Alicia Martorell through Leglosa


• Manufacturing companies and technical documentation (Proz)
• Manufacturing technology: Understanding main terms and their EN > ES translation (Proz)
• ES > EN scientific and technical translation: tricks, tips and pointers (Asetrad)


• Software and webpage localisation (Estudio Internacional Sampere)
• Webpage translation and desktop editing (Cálamo & Cran)


• No pain, no gain in science (Asetrad)
• EN > ES translation of texts in the agri-food sector: case study and resources (Asetrad)
• Translations of texts on environment and renewable energies (Asetrad)
• Terminology issues in medical translation (Asetrad)
• The portentuous and hocus-pocus doctors’ jargon (Tremedica)
• Specialization in medical translation: information resources for translators, copyeditors and copywriters (Proz)
• XI Course for postgraduates on “The molecular grounds of medicine” (RANM, Spanish Royal Academy of Medicine)
• The quality of medical publishing (Fundación Lilly, Spain)


• Forensic, due diligence and transfer pricing EN > ES translation (Asetrad)
• Syntactic differences in economic and financial EN > ES translations (Asetrad)
• EN > ES translation of financial and accounting regulations (Proz)
• EN > ES translation of a balance sheet (Proz)

Travel and tourism

• Translation in travel and tourism: Is it really that simple? (Proz)

Project management

• Translation Project Management (Cálamo & Cran) 

Wine, viticulture & oenology

• EN > ES wine, viticulture & oenology translation (AulaSIC)


• English (Certificate of Proficiency in English, C2 CEFR, 1987), Fluency in Commercial English (British Chamber of Commerce, 1989)
• French (Commercial French, B1 CEFR, 1998)
• German (MIIB Zertificat Deutsch als Fremdsprache, B1 CEFR, 1991)


• Music of all times and most styles (studied classical guitar)
• Sailing

Volunteer translator

• Action Aid Spain

1861870_r555c832a6cc93.jpg1861870_r54dca2e7e359a.png1861870_r54d8afbc34934.jpg 1861870_r54e5ef3c7d153.png

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 326
PRO-level pts: 322

Language (PRO)
Spanish to English4
Pts in 1 more pair >

See all points earned >
Keywords: <b>acoustics, air and maritime transport, applied linguistics, behavioural psychology, cognitive psychology, customer service, economics, finance, language therapy, law, learning, music, neuropsychology, pedagogy, software and webpage localisation, speech and language impairments, speech and language therapy, telecommunications, travel and tourism, aprendizaje, atención al cliente, derecho, economía, finanzas, ingeniería acústica, lingüística aplicada, localización de software y páginas web, logopedia, música, neuropsicología, pedagogía, psicología cognitiva, psicología de la conducta, telecomunicaciones, terapia de los trastornos del habla y del lenguaje, transporte aéreo y marítimo, trastornos del habla y del lenguaje, viajes y turismo</b>

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search