Working languages:
English to Croatian
English to Bosnian
English to Dutch

Zojaaaaaaa
Providing Meaning-based Translations

Almere, Flevoland, Netherlands
Local time: 11:21 CET (GMT+1)

Native in: Bosnian Native in Bosnian, Croatian Native in Croatian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Business/Commerce (general)Computers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksLaw: Contract(s)
InsuranceLaw: Taxation & Customs

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Experience Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
TWO BASIC PRINCIPLES OF ZOJATEXT TRANSLATIONS:

1. No two languages are exactly alike in grammar, vocabulary, and sentence structure.

Languages differ not only in grammar and roots, but also in the manner in which ideas are built up into a sentence. People who speak different languages think differently. Consequently, the forms taken by the sentence in different languages are not the same.

Since no language exactly mirrors the vocabulary and grammar of an other language, a word-for-word translation would be unclear or might even convey the wrong meaning.

2. The meaning of a word or an expression may change depending on the context in which it is used.

Because the context can affect the way a word is translated, I judge that to render the best sense of the source text according to the context is more important than to produce a strictly literal translation.

Clearly, translation involves more than simply rendering an original-language word the same way each time it occurs.

As a translator I use good judgment in order to select words that present the ideas of the original-language text accurately and understandably. In addition, I assemble the words and sentences in my translation in a way that conforms to the rules of grammar of the target language.
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All Non-PRO level)

Keywords: croatian, translator, dutch, english, bosnian, serbian, travel, turism, hotels, appartements, music, instruments, technology, computers, software, localization, internet, hardware, transport, shipment, fashion, beauty, marketing, travel, IT, information technology, phones, mobile, gsm, economics, market research, end products, consumer, catalogues, brochures, menu, products, IP, prijevod, stručni prijevodi, medicinska dokumentacija, IT dokumentacija, nutricionizam, suplementi, medicinski prijevodi, prijevodi softver, multimedia prijevodi, prijevod tehničke dokumentacije, strojarski prijevodi, prijevodi hardver, prijevodi hardware, software, pravni prijevodi, računovodstveni prijevodi, interpretation, proofreading, houshold appliance


Profile last updated
Oct 24, 2016






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search