This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to French: Sample Translation EN -> FR General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English I. STATOR
When inspection discloses evidence of oil flooding or excessive accumulation of dirt, oil film or deposits of foreign material on the generator windings, all exposed surfaces should be thoroughly cleaned. Dust or similar loose accumulations should be removed, preferably by vacuum cleaner but may be blown out with dry air, observing the usual safety precautions and regulating the air pressure so as not to damage the insulation. Remaining oil or dust should then be removed by wiping with a clean cloth.
If the bar surface still contains foreign material, a cloth can be lightly moistened with one of the below cleaner solvents depending on the type of insulation. For Micapal insulation, anyone of the below solvents may be used. For asphaltic insulation, XXX is to be used. However, when using XXX, care must be exercised by using as little as possible amounts to remove the foreign material(s). Avoid saturating the asphaltic bar with excessive amounts of XXX, as it could possibly soften the asphaltic insulation or the finish coat of varnish. If extreme care is not practiced, it may be necessary to re-varnish the winding.
CAUTION
Do not scrape the insulation with sharp edged metal tools or other devices, which could cause cuts or abrasions.
A. Cleaning Fluids
In general it might be said that cleaning fluids that might be used would fall in two categories. The first of these would be the petroleum solvents which are nontoxic but which are flammable and will attack the insulation varnish.
The next category would be the chlorine containing solvents. These are non-flammable but are toxic and may attack the insulation varnish. Example of a solvent in this category is YYY. Because of the serious health hazard, it is recommended that carbon tetrachloride not be used in cleaning operation on generators.
Translation - French I. STATOR
Lorsque l'examen révèle des preuves d'inondation d'huile ou d'accumulation excessive de saletés, de pellicule graisseuse ou de dépôts de matière étrangère sur les enroulements du générateur, toutes les surfaces exposées doivent être soigneusement nettoyées. Les poussières ou accumulations lâches similaires devraient être enlevées, de préférence par aspirateur, mais peuvent être soufflées à l'aide d'air sec, en respectant les consignes de sécurité habituelles, tout en régulant la pression d'air afin de ne pas endommager l'isolation. L'huile ou les poussières résiduelles doivent ensuite être retirées en les essuyant à l'aide d'un chiffon propre.
Si la surface de la barre contient toujours des corps étrangers, un chiffon peut être légèrement humidifié avec l'un des solvants de nettoyage ci-dessous, selon le type d'isolation. Pour l'isolation Micapal, n'importe lequel des solvants ci-dessous peut être utilisé. Pour l'isolation bitumineuse, XXX doit être utilisé. Cependant, lors de l'utilisation de XXX, il faut être particulièrement méticuleux en utilisant des quantités aussi réduites que possible pour retirer le(s) corps étranger(s). Éviter de saturer la barre bitumineuse avec des quantités excessives de XXX, car cela pourrait ramollir l'isolation bitumineuse ou la couche de finition de vernis. Si un soin extrême n'est pas exercé, il peut être nécessaire de vernir à nouveau l'enroulement.
PRÉCAUTIONS
Ne grattez pas l'isolation avec des outils métalliques tranchants ou d'autres appareils, ce qui pourrait provoquer des coupures ou des écorchures.
A. Liquides de nettoyage
En général, on peut dire que les liquides de nettoyage susceptibles d'être utilisés relèvent de deux catégories. La première d'entre elles concerne les solvants pétroliers, qui sont non toxiques, mais sont inflammables et vont attaquer le vernis d'isolation.
La catégorie suivante est celle des solvants chlorés. Ceux-ci sont ininflammables, mais sont toxiques et peuvent attaquer le vernis d'isolation. Un exemple de solvant de cette catégorie est YYY. En raison du risque sérieux qu'il présente pour la santé, il est recommandé de ne pas utiliser le tétrachlorure de carbone dans l'opération de nettoyage des générateurs.
English to French: Intellectual Property Rights Transfer General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS TRANSFER
In consideration of furthering the valuable mission of the*** (International), Inc. (“***”), I, the undersigned, do hereby transfer, assign, and otherwise convey to *** all right, title and interest in and to the copyright, and all other rights and all remedies afforded by law, throughout the world, in all languages, and in all forms of media now or hereafter known (which also, without limitation, encompasses electronic distribution of) related to the following (name of Work):
***
that has been (tick one box) [ ] created / [ ] performed by me, inclusive of all labor and materials (collectively, the “Work”), fully and forever to ***, a North Carolina nonprofit religious corporation with offices at ***, Charlotte, NC 28227, under the copyright and other intellectual property laws of the United States of America and under the laws of all other nations (by whatever name now or hereafter known).
This agreement will be subject to and governed by the laws of the State of North Carolina, United States of America without regard to any conflicts of laws principles that would require the application of the laws of a different state or nation. The parties hereby consent to the personal jurisdiction of and exclusive venue in the federal and state courts located in Charlotte, North Carolina. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Agreement.
The undersigned represents that no other individual, group or organization holds rights to, or has rights in, the Work, and that he/she is of lawful age, is competent to execute this agreement, and has legal capacity to sign it.
Translation - French TRANSFERT DE DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE
En vertu de faire avancer la précieuse mission de l'*** (International), Inc. ("***"), par la présente, je soussigné, transfère, cède et transmets de quelque façon que ce soit à ***, tous les droits, titres et intérêts en relation avec le droit d'auteur, et tous les autres droits et recours accordés par la loi, dans le monde entier, dans toutes les langues et dans tous les types de médias connus ou à venir (qui englobe également, sans s'y limiter, la diffusion électronique) associés au suivant (nom de travail) :
***
qui a été (cochez une case) [] créé / [] effectué par moi, y compris toute la main-d'œuvre et les matériaux (collectivement, le "Travail"), entièrement et pour toujours à ***, une société religieuse à but non lucratif de Caroline du Nord dont les bureaux se trouvent à ***, Charlotte, NC 28227, au titre du droit d'auteur et autres lois de propriété intellectuelle des États-Unis d'Amérique et en vertu des lois de toutes les autres nations (quel que soit le nom connu ou à venir).
Cet accord sera soumis et régi par les lois de l'État de Caroline du Nord, États-Unis d'Amérique, sans égards aux dispositions en matière de conflits des lois qui nécessiteraient l'application de la législation d'un autre état ou nation. Par la présente, les parties reconnaissent l'exclusivité de compétence et de lieu des tribunaux fédéraux et d'états situés à Charlotte, en Caroline du Nord. La Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises ne s'applique pas au présent Accord.
Le soussigné déclare qu'aucun autre individu, groupe ou organisation ne détient les droits de, ou a des droits dans, le Travail, et qu'il/elle est d'âge légal, est habilité à signer le présent accord et a la capacité juridique nécessaire de le signer.
Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Bio
Please let me offer you my services as a freelance translator.
My name is François, I am a French-Native. I work from both languages English and Spanish into French (from France). I have high level of proficiency in both languages having lived and worked in the English-speaking environment and the Spanish-speaking environment between Australia and South America. I actually live in Buenos Aires, Argentina.
As a Civil Engineer I have expertise in the following fields: Mining, Construction, Geology, Energy, Mechanics, Chemistry, Sciences (general) but I am able to work on any kind of project.
I have a daily output average between 2,000 and 2,500 words (translate, polished, final product and ready to go). I own and I frequently use CAT tools like SDL Trados.
I am very motivated to work hard and to show you what a careful and efficient translator I am.
Please, feel free to send me any question you may have. I usually respond very fast.
---------------------
Je vous offre mes services en tant que traducteur freelance.
Je m'appelle François, français de naissance. Je travaille depuis l'anglais et l'espagnol vers le français (de France). J'ai un très bon niveau dans ces deux langues pour avoir vécu et travaillé dans des environnements anglophones et hispanophones, notamment en Australie et en Amérique du Sud. Je vis actuellement à Buenos Aires en Argentine.
En tant qu'Ingénieur Génie Civil je peux apporter mon expertise dans les domaines suivants : Minier, Construction, Géologie, Énergie, Mécanique, Chimie, Sciences en général mais je suis à même de travailler sur tous types de projets.
Ma production quotidienne moyenne varie entre 2000 et 2500 mots (traduit, raffiné, présentation finale, prêt à l'envoi). Je possède et je travaille beaucoup avec des logiciels CAT comme SDL Trados.
Je suis très motivé à travailler dur afin d'être reconnu par mon client comme un traducteur rigoureux et efficace.
N'hésitez pas à m'envoyer vos questions. Je réponds généralement très rapidement.
---------------------
Les ofrezco mis servicios como traductor freelance.
Me llamo François, soy nativo Francés. Trabajo desde los idiomas Inglés y Español hacia el Francés (de Francia). Tengo un muy buen dominio del Inglés y del Español por haber vivido y trabajado en ambos ambientes anglohablante y hispanohablante, especialmente en Australia y América del Sur. Vivo ahora en Buenos Aires, Argentina.
Como Ingeniero Civil, tengo peritaje en los campos siguientes: Minería, Construcción, Geología, Energía, Mecánica, Química, Ciencias en general pero soy capaz de trabajar en cualquier tipo de proyecto.
Tengo un rendimiento promedio de 2000 a 2500 palabras por día (traducido, pulido, documento final para enviar). Tengo y utilizo a menudo el softwares CAT como SDL Trados.
Soy muy motivado para trabajar duro a fin de ser reconocido por mi cliente como un traductor cuidadoso y eficaz.
Por favor, no duden en enviarme sus preguntas. Generalmente contesto muy rápidamente.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.