This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 5 (posted viaProZ.com): Just finished small text on text Covid-19 Mask and medical gloves FR - NL 598 wds ; je viens de livrer un texte FR -NL sur Masque Covid-19 et gants de recherche médicaux 598 mots...more, + 9 other entries »
French to Dutch: Patigoustier General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Comme dans toutes les corporations et tous les pays du Monde, des mutations s’opèrent sans cesse au cours des siècles, à cause des guerres, des conflits sociaux et politiques.
La corporation des mineurs de la région Nord-Pas de Calais n’a pas échappé à cette règle. Depuis bientôt 200 ans, après la découverte du gisement houiller dans le Valenciennois et la fermeture le 21 décembre 1990 du dernier puits de mine à Oignies, la légende du charbon, qui fut le symbole de la mutation de notre territoire, veut perdurer.
Si je n’ai qu’une phrase à dire, ce sera pour montrer à quel point je suis fier et heureux d’avoir été adopté par cette ville de Lens, et, ainsi, de rendre hommage aux mineurs, à leur courage au travail et, à l’esprit de solidarité qu’ils ont démontrés au détriment bien souvent de leur santé et de leur vie.
Translation - Dutch Door oorlogen en sociale of politieke conflicten hebben er in alle beroepsgroepen en in alle landen ter wereld in de loop der eeuwen veranderingen plaatsgevonden.
De vakvereniging van mijnwerkers in de regio Nord-Pas-de-Calais is de dans niet ontsprongen. Na bijna 200 jaar geschiedenis, vanaf de ontdekking van de kolenlaag in de buurt van Valenciennes tot na de sluiting van de laatste mijnschacht in Oignies op 21 december 1990, zal het verhaal van de steenkool, symbool van de verandering in onze regio, blijven bestaan.
Om kort te gaan: ik wil laten zien hoe trots en gelukkig ik ben dat de stad Lens mij heeft verwelkomd. Ik wil op deze manier eer bewijzen aan de mijnwerkers, aan hun moed op het werk en aan hun onderlinge saamhorigheid. Deze gingen dikwijls ten koste van hun gezondheid en zelfs van hun leven.
French to Dutch: ‘Aysû et Ya’qûb : Esau en Jakob General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - French Comme l’avaient annoncé les anges au prophète Ibrahîm, Rifqâ (Rebecca), épouse d’Ishāq, enfanta de jumeaux : le premier né fut appelé ‘Aysû, également appelé al-‘Ays par les Arabes, le second fut nommé Ya’qûb ou Israël.
Il est dit qu’Ishāq avait une préférence pour ‘Aysû qui fut marié à Nasma, fille d’Ismāʿīl, que la paix soit sur eux. Nasma serait la mère des Romains, également appelés les Banû al-Asfar. Certains affirment même qu’elle serait aussi la mère des Grecs.
Rifqâ, quant à elle, aurait eu une préférence pour Ya’qûb, car il était le plus petit.
Lorsque le prophète Ishāq, que la paix soit sur lui, commença à vieillir, il se mit à perdre progressivement la vue. Il est dit qu’un jour il demanda à ‘Aysû de lui chasser du gibier et de le préparer afin qu’il invoque Allah en sa faveur. ‘Aysû partit donc à la chasse. Aussitôt, Rifqâ aurait demandé à Ya’qûb de sacrifier deux de ses meilleurs chevaux pour qu’il bénéficie de l’invocation de son père. Ya’qûb s’exécuta. Puis, il revêtit les vêtements de son frère et se présenta devant son père en portant le repas qu’il lui avait préparé.
À cet instant, Ishāq aurait demandé qui il était, ce à quoi Ya’qûb aurait répondu : « Ton fils ! » Trompé par les vêtements qu’il toucha, Ishāq aurait donc mangé et invoqué Allah en sa faveur. Quand ‘Aysû revint de sa chasse et présenta le repas, il comprit à la réponse d’Ishāq que son frère l’avait précédé. Furieux, il menaça de le tuer et demanda à son père d’invoquer également Allah pour lui-même, ce que le prophète Ishāq fit.
Mais, craignant pour la vie de Ya’qûb, Rifqâ le somma de partir chez son frère Laban jusqu’à ce que la colère d’ ‘Aysû se calme. C’est ainsi que Ya’qûb vint s’installer en terre d’Hirân.
Translation - Dutch Zoals de engelen hadden aangekondigd aan de profeet Abraham (Ibrahim) baarde Rebecca (Rafqa), de vrouw van Izaäk (Ishaq) een tweeling: de eerste werd Esau (Aysoe) genoemd en de Arbieren noemden hem al-Ays, de tweede kreeg de naam Jakob of ook Israël.
Men zegt dat Izaäk het meest gesteld was op Esau die getrouwd was met Nasma, dochter van Ismaël (Isma'il), vrede is met hen. Nasma zou de moeder zijn van de Romeinen die ook wel Banoe al-Asfar worden genoemd. Sommigen menen zelfs dat zij ook de moeder van de Grieken zou zijn.
Maar Rebecca zou het meest gesteld zijn geweest op Jakob, want hij was de jongste.
Toen de profeet Izaäk, vrede is met hem, oud begon te worden, werd hij langzamerhand blind. Men zegt dat hij op een dag Esau vroeg om een stuk wild voor hem te jagen en dat voor hem klaar te maken. Daarna zou hij Allah aanroepen om de zegen voor Esau. Dus ging Esau op jacht. Rebekka zou toen meteen aan Jakob hebben gevraagd twee van zijn beste geitjes op te offeren. Daarmee zou hij de zegening van zijn vader krijgen. Jakob deed wat hem gevraagd werd. Vervolgens deed hij de kleren van zijn broer aan en bracht zo de maaltijd die hij had klaargemaakt naar zijn vader.
Izaäk zou hem toen hebben gevraagd wie hij was. En Jakob zou hebben geantwoord: 'Jouw zoon!' Misleid door de kleren die hij aanraakte, zou Izaäk dus hebben gegeten en de zegen van Allah hebben aangeroepen over Jakob. Toen Esau terugkwam van de jacht en de maaltijd bij zijn vader bracht, begreep hij uit het antwoord van Izaäk dat zijn broer hem vóór was geweest. Woedend dreigde hij hem te doden en vroeg aan zijn vader ook voor hem de zegen van Allah aan te roepen. En dat deed Izaäk.
Maar Rebekka vreesde voor het leven van Jakob. Daarom beval zij hem naar haar broer Laban te gaan totdat de woede van Esau zou zijn gezakt. En zo ging Jakob wonen in het land van Haran (Hiran).
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Utrecht
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Apr 2014. Became a member: Jun 2014.
Avec le baccalauréat langues (néerlandais, français, anglais, allemand, latin, grec) en poche j'ai commencé des études d'histoire de l'art, mais j'ai terminé mes études universitaires en langue et culture françaises, langue secondaire le portugais. L'intérêt pour l'histoire et l'histoire de l'art ne m'a jamais lâché. C'est ainsi que je développe mes propres visites guidées, sur demande, dans n'importe quel endroit des Pays-Bas. Visites guidées en néerlandais, français, anglais ou portugais.
Mon mari est ingénieur en mécanique et il m'a appris le goût pour la technique et les sciences naturelles. C'était l'ouverture vers des champs de traduction superbes pour moi.
Je fais du travail de Service Clients pour une agence de voyages : français, néerlandais, français
Mes hobbies sont la musique (classique), la lecture, les voyages et le jardinage.
Site web: http://www.papierenletters.nl/?lang=fr