This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: THE PLEASURE OF HORSE-RIDING General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Il piacere di andare a cavallo
Per i più fortunati è già tempo di ferie, per altri invece è appena iniziato il conto alla rovescia che li separa dall’agognato riposo. Dopo gli anni ruggenti delle vacanze trascorse in soffocanti spiagge con vicini di sdraio rumorosi e dopo l’affannosa ricerca di mete sempre più esotiche e lontane, si sta lentamente riscoprendo il piacere di ritemprare il corpo e la mente a diretto contatto con la natura.
Pensiamo all’uso del cavallo come mezzo di locomozione per il tempo libero. Questo tipo di vacanza è piuttosto recente, tuttavia ha conosciuto un successo immediato e travolgente. Pur non essendo uno sport estremo, praticare quello che viene comunemente definito “trekking a cavallo” è comunque un’attività fisica impegnativa che conosce fatica e momenti duri: gli sforzi sono però ampiamente ripagati dal contatto pressoché “totale” con la natura circostante.
Le possibilità sono infinite: si può trascorrere l’intero periodo in sella ad un cavallo, magari dormendo sotto le stelle con l’ausilio di un sacco a pelo, o in uno dei tanti posti tappa predisposti, dove anche i cavalli stessi possono ristorarsi e “pernottare”; chi, al contrario, non sa rinunciare all’annuale bagno di folla, può sempre optare per una passeggiata della durata di un giorno o semplicemente di qualche ora, meglio se intervallata da soste ristoratrici e gastronomiche.
I viaggi si possono effettuare sia con i cavalli proprii che presi in affitto.
Translation - English The pleasure of horse-riding
For the luckiest ones it's already holiday time; for others though, the countdown that separates them from that much desired rest has just started. After the boom years when we went on holiday to suffocating beaches with noisy beach-chair neighbours and after the frantic search for even-more exotic and far-off destinations, we are slowly rediscovering the pleasure of restoring body and mind by choosing to be in direct contact with nature.
Take for example the use of a horse as a means of transport for leisure time. A holiday of this kind is rather new but it has seen instant and overwhelming success. Although it is not an extreme sport, practicing what is commonly known as "horseback trekking" is still a demanding physical activity which entails hard work and tough moments: all that effort however is abundantly rewarded by an almost "total" contact with the surrounding nature.
The possibilities are endless: you can spend the entire time in the saddle, maybe slumbering under the stars in a sleeping bag, or in one of the arranged stop-overs where even the horses can rest and "stay overnight"; those who, on the other hand, find it impossible to give up the annual sea of people can always choose a one-day excursion or one that is only a few hours long, preferably interspersed with restful gastronomic stops along the way. Trips like these can be made either with your own or hired horses.
Italian to English: LADRI DI ANIMA di Lorena Laurenti - THIEVES OF THE SOUL General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian LA FINESTRA
Il mio sguardo si posava sempre lì. Durava soltanto una manciata di secondi, il tempo che il treno si fermasse e ripartisse. Le prime volte era accaduto di sfuggita, un’occhiata breve; i giorni successivi, invece, avevo calcolato la carrozza in cui fermarmi: la terza dalla locomotiva, il primo posto a destra. Quella era la posizione ideale per vedere con chiarezza le finestre.
Si trattava di una vecchia villa dallo stile rinascimentale, o almeno così mi pareva dalle bifore con arco a sesto acuto, cornice bugnata, colonnina e oculo in vetro scuro al centro. L’avevo studiato a storia dell’arte, un corso aggiuntivo al mio già fitto piano di studi. Ogni giorno percorrevo quel tragitto per raggiungere l’università, ma solo al ritorno potevo intravedere la casa oltre le fronde degli alberi. Se il treno allungava troppo la sua frenata, mi spostavo velocemente per raggiungere i posti più avanti. Stava diventando a tutti gli effetti un’ossessione: dovevo guardare in quella direzione, posare i miei occhi su quelle finestre. A nulla era servito far finta di niente, anche se mi concentravo su un libro, nell’istante in cui mi trovavo nei pressi della villa dovevo alzare lo sguardo, quasi una forza ancestrale mi attraesse.
Era iniziato tutto per caso, un giorno di pioggia. Avevo visto quella sagoma appena di sfuggita ma, da allora, era tutto diverso.
Giorni, settimane, mesi. La prima volta che avevo notato la finestra era primavera, adesso stava per finire ottobre. La mia vita scorreva veloce, inconsistente. Ogni gesto era pura routine. Mi alzavo, spazzolavo i capelli, sciacquavo con cura il lavandino, facendo attenzione a eliminare quelli caduti dalla ceramica bianca. Lavavo insistentemente i denti e tamponavo la pelle spenta con acqua di rose, nel tentativo di farle riacquistare un minimo di colore. Mentre ingoiavo a forza dello yogurt, fingevo di ascoltare le lamentele di mia madre, i consigli su un’alimentazione equilibrata e l’importanza delle ore di sonno. Da quando erano ricominciate, le lezioni si susseguivano noiose, la penna scalfiva il foglio prendendo appunti inutili, sprecando preziose ore.
Poi arrivava quel momento. Il cuore mi sobbalzava in petto già due chilometri prima, il treno sussultava, i freni cigolavano in un suono fastidioso ma, allo stesso tempo, invitante. Ed eccola, la finestra mi appariva davanti, mi chiamava. Appoggiavo le mani sul finestrino, come una bambina davanti a un negozio di giocattoli. Mi sporgevo tanto da sfiorare il naso sul vetro. La superficie si appannava di poco e io annaspavo. Ogni giorno alla stessa ora l’ombra compariva oltre il vetro e mi fissava.
Era stupido, me ne rendevo conto, completamente irrazionale. Non poteva distinguermi, così come non potevo focalizzarla io. Eppure la sentivo. Il treno ripartiva lentamente, allontanandomi da quella vista, subito la villa spariva e mi lasciava con il mio riflesso: due occhi azzurri spalancati, la bocca tremante e i lunghi capelli scuri sparsi sul viso.
Translation - English THE WINDOW
My gaze would always rest there. It would only last a handful of seconds, the time it took for the train to stop and depart. The first few times, it had happened for just a moment, a brief glance; the following days, however, I had figured out in which carriage I would sit, the third from the locomotive, the first seat on the right. That was the ideal place where I could see the windows clearly.
It was an old renaissance style villa, or at least so it seemed to me from the mullioned windows with a pointed arch, embossed surround, pedestal and oculus of dark glass in the center. I had studied it in art history, an additional course to my already jam-packed curriculum. Every day I walked that route to reach the university, but only on the way back was I able to glimpse the house beyond the leafy trees. If the train took too long to brake, I would quickly shift to reach the seats further up. To all intents and purposes, it was becoming an obsession: I had to look in that direction, lay my eyes on those windows. Ignoring it was useless; even if I concentrated on a book, the moment I was in the vicinity of the villa I had to look up, almost as if I were drawn to it by an ancestral force.
It had all started by accident, on a rainy day. I had seen that silhouette for only a moment but, since then, everything was different.
Days, weeks, months. The first time I noticed the window it was spring, now October was about to end. My life flowed fast, empty. Every gesture was sheer routine. I would get up, brush my hair, rinse the washbasin with care, making sure to get rid of the fallen hair from the white ceramic. I would obsessively brush my teeth and dab my dull skin with rose water, trying to bring back a little color to it. While I gulped down some yoghurt, I would pretend to listen to my mother's complaints, her advice on a balanced diet and the importance of the number of hours' sleep. Since they had begun again, lessons would tediously follow each other, the pen would scratch the paper taking useless notes, wasting precious hours.
Then the moment would come. My heart would already be jumping in my chest two kilometers away, the train would shudder, brakes would squeal with an annoying, but at the same time, inviting sound. And there it would be, the window would appear before me, calling to me. I would place my hands on the window, like a little girl in front of a toy store. I would lean forward, my nose touching the glass. The surface would fog up a little, and I’d flail. Every day at the same time the shadow appeared behind the glass and stared at me.
It was stupid, I realized, completely irrational. It could not make me out, just as I was unable to get it into focus myself. Yet I felt it. The train would depart slowly, taking me away from that view, the villa would soon disappear leaving me with my reflection: two staring blue eyes, mouth trembling and long dark hair scattered over the face.
Italian to English: NERO ASSOLUTO di Lorena Laurenti General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Per molti il nero è solo nero. L’assenza di colore, il buio. Non per me. Esistono infinite gradazioni di nero, inesauribili riflessi: nero d’avorio, nero di Marte, nero di carbonio, per poi passare ai bruni e ai grigi. Era stato questo a colpirmi in lui, i suoi occhi. Ripensandoci, mi sembrava quasi sciocco, un evento irreale. Premevo la matita sul foglio, delineando la forma del viso, la massa di capelli scuri, il naso dritto e le labbra leggermente dischiuse in un’espressione basita. Giunta allo sguardo, però, la matita si bloccava, le iridi non volevano prendere forma. Il nero di un drappo di seta lucida, l’iridescenza degli occhi di un gatto accecato da un’auto, il riflesso dell’acqua in un pozzo, di notte. Questo era il loro colore, e non riuscire a riprodurlo mi consumava l’anima.
Fissai interdetta il punto in cui l’avevo scorto: affiancato al salice piangente, nascosto tra le fronde dell’albero vicino alla riva. In assoluto il posto che amavo di più. Adoravo il modo in cui le alghe si muovevano sotto il velo d’acqua, l’azzurro che si mescolava al verde, e le piccole terrazze ricolme di fiori, sospese a pochi centimetri dal canale. Le rare macchine che percorrevano ponte San Francesco non disturbavano la quiete; le pale del mulino poco distante erano l’unico rumore sul quale mi piaceva concentrarmi. Un insieme di suoni e colori unico.
Quella figura stonava ma, al contempo, era affascinante: una macchia scura tra le pennellate accese del paesaggio. Nei pochi secondi in cui l’avevo osservato, il suo sguardo aveva incrociato il mio e mi era penetrato dentro. Non mi era mai accaduta una cosa simile, nemmeno con Mattia; mi piaceva, certo, ma il giovane uomo che avevo notato soltanto due giorni prima era un’altra cosa. Se non mi fossi distratta, se proprio in quel momento un clacson non avesse suonato, forse l’avrei visto meglio e sarei riuscita a completare il disegno. Invece si era volatilizzato nel nulla. Non c’era traccia di lui né nei vicoli laterali né sulla via principale. Era semplicemente scomparso.
Inspirai a fondo e tornai a fissare la riva del Cagnan, solo un altro minuto prima di rientrare a casa. A quell’ora del pomeriggio, la luce si rifrangeva sull’acqua creando riflessi ambrati. I rami del salice sfioravano la superficie come il velo riverso di una sposa, mentre le foglie ondeggiavano piano, sospinte da una brezza leggera.
La sua ombra era in qualche modo rimasta impressa nel paesaggio, quasi avesse lasciato lì una parte di aura.
Aura, pensai, stavo iniziando a ragionare con gli stessi termini che usava sempre Arjuna. A forza di frequentare l’associazione, mi sarei ritrovata a meditare sotto una cascata in qualche villaggio sperduto! Sorrisi stupidamente e sfogliai il blocco degli schizzi: disegni abbozzati di paesaggi e persone. Erano stati fatti in tutti i punti salienti della città, alcuni come compito scolastico, altri per puro piacere. Spesso, tornando da scuola, mi fermavo su quella panchina e, altrettanto spesso, mi rendevo conto che erano passate ore solo dal colore dell’acqua, dagli spostamenti delle papere lungo il canale.
Da quel posto adoravo osservare la casa di fronte, la doppia finestra sostenuta da due colonne verticali, al primo piano. Il bianco luminoso spiccava sulla costruzione restaurata da poco, in netto contrasto con il verde acceso dell’edera che, dal balcone principale, ricadeva abbellendo l’intera facciata. Lasciavo vagare la fantasia e mi trovavo a pensare ai proprietari, immaginavo la loro vita dentro quell’angolo suggestivo di Treviso. Doveva essere bello svegliarsi ogni mattina con un paesaggio simile sotto casa. Un lusso che probabilmente io non avrei mai potuto permettermi perché, come diceva sempre Arjuna, gli artisti muoiono tutti di fame e, visto il suo stile di vita, non potevo dargli alcun torto.
Lo sguardo s’infilò sotto il ponte, in uno degli archi stretti nei quali passava il canale. Due paperelle s’inseguivano spruzzando acqua e dimenando la coda; mi mise di buon umore osservarle. Chiusi di scatto il quaderno e lo stipai nella cartella di plastica ma, prima di andarmene, fissai per l’ultima volta il tronco. Un brivido mi fece accapponare la pelle. L’autunno si preannunciava molto freddo, freddo quanto il presentimento che guizzava nella mia testa.
Translation - English For many black is just black. The absence of color, darkness. Not for me. There is an infinity of shades of black, endless reflections: ivory black, Mars black, carbon black, then moving onto the dark browns and the grays. That was what struck me about him, his eyes. Thinking back it seemed almost silly, something unreal. I would press the pencil on the sheet, outlining the shape of the face, his dark mane, the straight nose and his lips slightly open in an astonished expression. But as I got to the expression in his eyes the pencil would freeze, the irises wouldn't take shape. The black of a shiny silk cloth, the iridescence of a cat's eyes blinded by the lights of a car, the reflection of water in a well, at night. This was the color of them, and being unable to reproduce it consumed my soul.
I stared speechlessly at the point where I had seen him: next to the weeping willow, hidden among the foliage of the tree near the shore. Without doubt the place I loved most. I loved the way the algae moved just below the water, the mix of blue and green, and the small balconies filled with flowers, suspended a few centimeters above the canal. The occasional car crossing the San Francesco bridge did not rupture the peace; the paddles of the mill not far away were the only sound I liked to focus on. A unique combination of sounds and colors.
That figure didn't fit in but it was fascinating all the same: a dark spot among the bright brush strokes of the landscape. In the few seconds I looked at him, his gaze had met mine and had penetrated inside me. Nothing like this had ever happened to me before, not even with Mattia; I liked him, sure, but the young man I had noticed only two days before was something else. If I hadn't looked away, if just at that moment a horn hadn't honked, perhaps I would have seen him better and I would have been able to complete the drawing. Instead he had vanished. There was no trace of him in the side streets or on the main road. He had simply disappeared.
I breathed in deeply and for just a moment more heading home I stared again at the shore of the Cagnan. At that time of the afternoon, the light refracted on the water creating amber reflections. The branches of the willow barely brushed the surface, like a bride's veil turned inside out, while the leaves swayed softly, pushed by a gentle breeze.
His shadow had somehow been imprinted into the landscape, almost as if he had left a part of his aura there.
Aura, I thought, I was starting to think with the same words Arjuna always used. If I kept going to the association I would find myself meditating under a waterfall in some remote village! I smiled foolishly and went through the pages of the drawing pad: sketched landscapes and people. They had been drawn in all the main points of the city, some as homework for school, others just for pleasure. Returning from school I often stopped on that bench, and just as often I realized that hours had passed just by the color of the water, by the movement of the ducks along the canal.
From that spot I loved looking at the house opposite, the double window supported by two vertical columns, on the first floor. The bright white stood out on the recently renovated building, in sharp contrast with the bright green of the ivy that hung down from the main balcony, adorning the whole facade. I would let my imagination wander and would find myself thinking about the owners, I would imagine their lives within that picturesque corner of Treviso. It must be nice to wake up every morning with such a view from the house. A luxury that I would probably never be able to afford because, as Arjuna always said, all artists starved to death and seeing how he lived, I couldn't say he was wrong.
My glance slid under the bridge, under one of the narrow arches where the canal passed through. Two ducks were chasing each other, spraying water and wagging their tail. Watching them put me in a good mood. I snapped the notebook closed and shoved it into the plastic folder but before I left I stared at that trunk one last time. A shiver gave me goose-bumps. The autumn was going to be very cold, as cold as the feeling that spun around in my head.
Italian to English: MISTERO SUI MONTI (extract from the book THE ZANFRETTA CASE) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Capitolo X
MISTERO SUI MONTI
Perché Torriglia? Al tempo dei presunti incontri ravvicinati di Fortunato Zanfretta, erano in molti a chiederselo. Quattro dei cinque episodi notturni del metronotte sono infatti accaduti nei pressi della cittadina sulle alture dell'entroterra genovese. Le cronache dei giornali riferivano nomi di frazioni e di località (come appunto Fallarosa, Scabbia bella, Rossi e Marzano) che in molte carte geografiche neppure sono riportati. Tutte, però, gravitano nell'area di Torriglia.
La descrizione degli incontri con gli extraterrestri e le circostanze inconsuete e misteriose nelle quali avvenivano, arricchiti dai particolari sulla natura selvaggia e solitaria dei luoghi, avevano appunto creato quel fenomeno che nel Genovesato divenne poi Gli Ufo di Torriglia.
Un'indagine sul caso Zanfretta non può quindi prescindere da un esame della zona allo scopo di appurare, dando ipoteticamente per buona la verità dei fatti descritti dal metronotte, cosa mai potrebbe interessare eventuali esseri provenienti da altri mondi, proprio a Torriglia. Vediamo dunque di saperne un po' di più su questo centro.
Il paese, situato nel bel mezzo di una verde vallata a 860 metri sul livello del mare, al confine tra la provincia di Genova e quella di Alessandria, in tutto conta 2921 abitanti. È Comune, e il territorio comprende le frazioni di Bavastri (94 abitanti), Garaventa (75), Porto (126), Pentema (167), Marzano (332), Laccio (483), Ponte Trebbia
(208).
Per raggiungere Torriglia bisogna percorrere la strada statale 45 Genova-Piacenza. Dal capoluogo ligure dista esattamente 30 chilometri. La bellezza del paesaggio e il clima temperato che si mantiene sui valori contenuti durante tutto l'anno (temperatura massima giornaliera 22° a luglio, minima 4° a gennaio) hanno fatto sì che nel 1956 Torriglia fosse dichiarata stazione climatica. Non per nulla il paese è da sempre meta preferenziale di villeggiatura per i genovesi che non amano spostarsi troppo durante le vacanze estive.
Con la storia di Genova del resto Torriglia ha molto da spartire dominata, come è stata, dai Malaspina dai Fieschi e dai Doria. Nativi di Torriglia sono appunto due papi, Innocenzo IV e Adriano V, entrambi Fieschi.
L'attuale economia di Torriglia, basata essenzialmente sul turismo e sull'agricoltura, ha fatto fiorire nel paese strutture di carattere turistico in grado di far egregiamente fronte al sovra-popolamento che tutti gli anni, puntualmente, si verifica nella stagione calda. Prima del caso Zanfretta, a Torriglia nessuno aveva mai sentito parlare di Ufo sulla zona.
«Tutto è cominciato nel '78 - racconta il sindaco Giuseppe Cevasco - quell'inverno furono in molti a vedere strane apparizioni nel cielo. Premetto che io non mi sono mai interessato agli Ufo in vita mia, né ho una cultura sull'argomento. Però sono in grado di testimoniare senza possibili dubbi su quanto mi è capitato di vedere. Ricordo che era sera e stavo parlando con alcuni conoscenti quando apparve in cielo qualcosa che sembrava una grossa sfera di fuoco allungata, ovale, direi. Volò in linea retta a bassa velocità per qualche secondo, poi aumentò di colpo e con un guizzo scomparve verso i monti. lo, ovviamente non ho idea di cosa potesse essere quello che ho visto. Però è certamente da escludere che fosse un aereo o comunque un velivolo normale. Fu tale la periodicità con cui questi fenomeni furono osservati in cielo da diversi miei concittadini, che arrivammo a pensare che dalle nostre parti fossero in corso strani esperimenti militari di cui nessuno ci aveva informato. Tuttavia i Carabinieri confermarono che niente del genere stava succedendo, ma che si trattava invece di veri e propri oggetti volanti non identificati. Che relazione avessero queste apparizioni con Zanfretta non lo saprei dire. Però è strano che i due fatti avvenissero contemporaneamente e che altrettanto contemporaneamente finissero. Infatti dal 1980 in poi non mi risulta che a Torriglia si siano più verificati avvistamenti di Ufo».
La testimonianza del sindaco non fu la sola. Come si è letto in altre parti del libro, i testimoni che confermarono di aver visto degli Ufo nelle stesse ore in cui Zanfretta misteriosamente spariva, erano numerosi. Persino il curato della parrocchia di S. Onorato dovette ammettere di aver visto quelle strane luci in cielo.
Nonostante tutte queste testimonianze, l'interrogativo rimane: perché Torriglia?
Translation - English Chapter X
MYSTERY IN THE MOUNTAINS
Why Torriglia? At the time of Fortunato Zanfretta's alleged encounters, there were many who could not but wonder: why Torriglia? In fact, four out of five of the night watchman's nocturnal episodes occurred near the small town on the hilltops of the Genoese hinterland. The newspapers related names of villages and places (such as Fallarosa, Scabbiabella, Rossi and Marzano) that are not even reported on the maps. All, however, gravitate in the area of Torriglia.
The description of the meetings with the extra-terrestrials and the unusual and mysterious circumstances in which they took place, embellished with details on the wild and lonely nature of those places, had created that phenomenon that in the Genoese area became known as Torriglia's UFOs.
An inquiry into the Zanfretta case must therefore look closely at the area in order to ascertain, hypothetically taking the facts described by night watchman as being the truth, what in Torriglia could ever interest beings supposedly coming from other worlds. Let's, therefore, learn a bit more about this town.
The town is situated in the middle of a green valley at 860 meters above sea level, on the border between the province of Genoa and Alexandria and it counts 2921 inhabitants. It is a Municipality and the territory includes the villages of Bavastri (94 inhabitants), Garaventa (75), Porto (126), Pentema (167), Marzano (332), Lace (483), Ponte Trebbia (208).
To reach Torriglia we must take state road no. 45 Genoa-Piacenza . The ligurian capital is exactly 30 kilometers away. Because of the beauty of the landscape and the temperate climate which throughout the year ranges between the same values (maximum daily temperature 22°C in July, minimum 4°C in January) in 1956 Torriglia was declared health resort. In fact the town has always been the holiday destination of choice of the Genoese who do not like moving too much during the summer holidays.
After all Torriglia has much to share with the history of Genoa as it was dominated by the Malaspina, Fieschi and Doria families. Native of Torriglia are precisely two popes, Innocent IV and Adrian V, both Fieschi.
Torriglia's current economy which is mainly based on tourism and agriculture has led to the development of tourist infrastructure and holiday accommodation able to brilliantly accommodate the crowds that arrive every year in the hot season. Before the Zanfretta case, nobody in Torriglia had ever heard of Ufos in the area.
"It all began back in 1978 - says mayor Giuseppe Cevasco - there were many that winter who saw strange appearances in the sky. Let me start by saying that I've never been interested in Ufos in my life or have an education on the topic. But I can give testimony on what I have seen without any possible doubt. I remember it was evening and I was talking with some acquaintances when something that looked like a big elongated ball of fire, oval I would say, appeared in the sky. It flew in a straight line at low speed for a few seconds, then it suddenly increased and it leapt toward the mountains. Of course I have no idea of what what I saw might have been. But we can certainly rule out that it was an airplane or in any case a normal aircraft. The cyclic frequency with which these phenomena were observed in the sky by several of my fellow citizens was such that we started thinking that there might be strange military tests in progress in our area of which no one had informed us. However the Carabinieri confirmed that nothing of the sort was happening, but that indeed it was a matter of real unidentified flying objects. I couldn't say what kind of connection these appearances had with Zanfretta. But it is strange that the two events took place simultaneously and that they also simultaneously stopped. In fact, from 1980 onwards I don't believe that in Torriglia there have been any more sightings of Ufos".
The mayor's testimony was not the only one. As seen in other parts of the book, there were many witnesses who confirmed seeing Ufos in the same hours during which Zanfretta mysteriously disappeared. Even the priest of the parish of S. Onorato had to admit to having seen those strange lights in the sky.
Despite all these testimonies, the question remains: why Torriglia?
Italian to English: THE VOICE OF LEOPARDI General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian Il Giacomo Leopardi pensato e illustrato da Mario Martone e interpretato da Elio Germano è un Leopardi attendibile, verosimile, e già questo è un risultato raro, nel cinema che affronta i grandi della storia e della cultura, specialmente quando si tratta, come si diceva un tempo nei libri di scuola, di “benefattori dell’umanità” per le opere del pensiero o per l’azione. La divulgazione è diventata solo con il secondo Novecento, legandosi ai destini della cultura di massa industrializzata, sinonimo di essenzialità e di superficialità, per obbligo di sintesi e di commerciabilità. Non sono pochi i film che nel passato, spesso sulla scia di biografie di successo, hanno raccontato le vite dei grandi, ma rari sono i film che sono andati oltre l’agiografia sentimentale, nonostante il loro progetto pedagogico. Dagli anni sessanta il “cinema d’autore” si è confrontato a volte con autori d’altro ramo e d’altre epoche con risultati raramente soddisfacenti – perché il regista proiettava sull’artista narrato le sue inquietudini e le sue frustrazioni, anche le sue miserie. Ed è per questo che il film di Martone su Leopardi è già pregevole per essere un esempio raro di lettura e illustrazione della vita di un grande – poeta e pensatore tra i maggiori dell’Ottocento, non solo italiano – ricostruita con rispetto, sulla base di una solida conoscenza della sua epoca e delle vicissitudini della su esistenza. Se Un modello cinematografico ha dovuto aver presente è stato quello del Rossellini televisivo, ma più nelle intenzioni di quello che non nei risultati dei suoi film, spesso troppo didattici.
Rispetto per il poeta, per il pensatore, non solo per l’uomo; e questa era la scommessa più delicata, quella di accostarci alla poesia e alla filosofa di Leopardi e non solo ai tormenti della sua biografia. Non una libera interpretazione, ma un’interpretazione basata su una documentazione seria, a partire dagli epistolari e dalle testimonianze storiche (e da quell’ottima ricostruzione mese per mese della vita del recanatese che è stata fissata da Nico Naldini in una cronologia documentaria che Garzanti ha opportunamente deciso di ristampare). Martone ha saputo controllare, senza però escluderlo del tutto, l’investimento personale che egli, come tanti italiani di ieri e perfino di oggi, non poteva non aver posto su questo riferimento fondamentale per la sua e per la nostra formazione. A partire da quella sorta di transfert che ogni lettore assiduo di Leopardi, a un certo punto della sua vita, perlopiù nell’adolescenza e nella prima maturità, ha pur dovuto provare.
Ha dunque rinunciato nella ricostruzione di una biografia all’uso dei salti e dei paragoni, sempre fedele alla continuità, alla cronologia, ma con un salto di dieci anni tra la prima fallita fuga da Recanati e la Firenze in cui conobbe l’Italia più “adulta” ed entrò nel mondo intellettuale dell’epoca, rimanendone in definitiva superiore ed estraneo. Ha rinunciato sia alle bravure sorprendenti che alle ipotesi non verificabili. La complessità sentimentale del poeta, la sua disgrazia fisica, la sua superiore intelligenza, e insomma le sue diverse inquietudini i suoi diversi confronti le sue diverse ricerche hanno riscontri oggettivi, e ci si ferma là dove è giusto fermarsi, perché il regista insiste, invece, per sua e per nostra grazia, per suo e per nostro sofferto appagamento, sulla ragione vera per cui Leopardi ci interessa: il nucleo o grumo di illuminazione e di ragione, di poesia e di filosofia.
Leopardi parla e ragiona, nel film, per bocca di un attore che dà il meglio di sé in questa difficile prova e sa essere attendibile fino allo spasimo, il Leopardi di Germano dice i suoi versi e le sue idee, perno di una vita e di una mente d’eccezione che, nel film, diventa perno del modo di raccontarla. Il rispetto, appunto: di un regista e di un attore che hanno saputo mettersi umilmente, ma dando il loro meglio, a servizio di una storia e di un pensiero e facendo di questo la materia del loro lavoro. Perché alla fine devono essere le parole di Leopardi ciò che conta, devono essere i suoi versi e i suoi pensieri.
Con grande attenzione e cura per scene e ambienti, il percorso narrativo è nel film lineare e geografico, ma anche in qualche modo simbolico: tra la ferma provincia di Recanati e la convulsa Napoli dove lo scontro o incontro è tra storia e natura, la vittoria è alla fine della natura – con l’attraversamento “civile” della buona società fiorentina e romana. Il “giovane favoloso” rivendica, contro chi attribuisce le sue convinzioni alle sue disgrazie – la libertà del suo pensiero e ne afferma la superiorità, la verità. Cerca allo stesso tempo l’amore e trova al massimo l’amicizia, la stima. (Il rispetto di Martone riguarda anche il personaggio, spesso vituperato, del Ranieri.) Vede Pompei e vede le fiamme del Vesuvio, e vede anche la resistenza e bellezza, nonostante tutto, della ginestra, e contro il “secol superbo e sciocco” (che direbbe del nostro?) sente quel che rende “confederati” gli uomini tutti.
Com’è suo solito, Martone ha saputo circondarsi di collaboratori eccellenti. Il suo cinema, come il suo teatro, vuol essere un “lavoro di squadra”, e non va dimenticato che proprio questo è il bello del cinema, insieme al teatro, rispetto alle altre arti, solitarie. La fotografia di Renato Berta gli è stata certamente di grande aiuto, per individuare le giuste tonalità da applicare a realtà geografiche e sociali diverse tra loro, e lontane nel tempo, da Recanati al Vesuvio, così come il montaggio di Jacopo Quadri per dare unione ai quadri di una complessa biografia. E gli attori sono in gran parte gli stessi che hanno accompagnato, napoletani e non napoletani, la sua carriera di regista di teatro e di cinema, anche se il protagonista di questo film è stato scelto sulla base di affinità diverse, eccezionali. Quelli che sono stati abitualmente considerati come dei limiti di Martone – la messa-in-scena invece di un’autorialità prepotente – si rivelano qui come dei pregi, ed è qui, dove Martone si è considerato meno autore e più servitore di un personaggio e di una storia, a confronto non con una invenzione o con una ambizione ma con una costrizione che si è scelta, che credo sia riuscito a essere invece più autore.
Translation - English Giacomo Leopardi as conceived and depicted by Mario Martone and interpreted by Elio Germano is a credible Leopardi, a convincing portrayal. This is already a rare occurrence in cinema, especially when movies deal with the great figures of history and culture, as they used to say in the schoolbooks, "the benefactors of humanity." Only in the second half of the Twentieth Century has popularization become a synonym of essentiality and superficiality, due to the need for synthesis and marketability, linked to the industrialized culture of the masses. There are quite a few movies from the past that recounted the lives of great men, often in the wake of successful biographies. But there are few movies that have gone beyond sentimental hagiography, despite their pedagogical intent. Starting in the ‘60s, the "art film" was compared at times with authors of a different kind and of other eras, with results that were rarely satisfying. Mostly because the director projected his own worries and frustrations, even his own poverty, onto the artist portrayed. And it is for this reason that Martone’s film on Leopardi is already valuable, as a rare example of interpretation and illustration of the life of a great person – a poet and thinker among the greatest of the Nineteenth Century, and not only in Italy. It is a reading reconstructed with respect, on the basis of a genuine understanding of the time and the vicissitudes of Leopardi’s existence. If a cinematographic model was kept in mind, it was that of the television of Rossellini, but more for the intentions of that man than the results of his films, which were often too didactic.
Respect for the poet, for the thinker, not only for the man; this was the most delicate gamble: that of approaching the poetry and philosophy of Leopardi and not just the torments of his life. Not a free interpretation, but an interpretation based on serious documentation, beginning with the letters and the historical testimonies (and from that excellent reconstruction of each month of the life of the man from Recanati which was brought to light by Nico Naldini in a documented chronology that Garzanti has appropriately decided to reprint). Martone has been able to control, without entirely excluding, the personal investment that he, like many Italians of the past and even today, made in this fundamental reference for his and our education. Starting from that sort of transference that every assiduous reader of Leopardi at some point in his life, usually in adolescence or young adulthood, must have felt.
Martone has thus given up on constructing a biography with omissions or comparisons, always faithful to continuity, to history, but with a leap of ten years between the first failed flight from Recanati and Florence, where he came to know the more "adult" Italy, entering the intellectual world of the time, ultimately remaining superior to it, a stranger.
The director has passed on both surprising cleverness and non-verifiable hypotheses. The poet's emotional complexity, his physical misfortune, his superior intelligence, and on the whole his various anxieties, his many debates and research, have all been objectively confirmed. And Martone stops where it is right to stop, because the director focuses instead, for his and our good, for his and our suffered fulfillment, on the real reason for which we are interested in Leopardi: the core or lump of enlightenment and reason, of poetry and philosophy.
In the movie, Leopardi speaks and thinks through the mouth of an actor who gives his best in this difficult test and manages to be believable to the breaking point. Germano's Leopardi states his verses and his ideas, which are the pivot of a life and an exceptional mind, and which in the film become the fulcrum of the way of telling it. Respect, indeed: of a director and an actor who have been able to put themselves humbly at the service of a story and a way of thinking, yet giving their best and making this the matter of their work. Because in the end they must be Leopardi's words which count, his verses and his thoughts.
With great attention to detail for scenes and settings, the film’s narrative is linear and geographic, but in some way it is also symbolic: between the quiet province of Recanati and the feverish Naples where the encounter or clash is between history and nature, in the end nature emerges victorious - with the "civil" passing through in the good Florentine and Roman society. Against those who dare ascribe Leopardi’s convictions to his misfortunes, the "fabulous young man" lays claim to the freedom of his thought and asserts its superiority and its truth. At the same time, he looks for love and at the most finds friendship and esteem. (Martone's respect also regards the oft-reviled character, Ranieri). He sees Pompeii and the flames of Vesuvius, and despite everything, he also sees the strength and beauty of the Scotch broom, and despite the "haughty and silly century" (what would he say about ours?) he feels what makes all men "confederates".
As always, Martone has surrounded himself with excellent collaborators. His cinema, like his theatre, is meant to be "teamwork." It should not be forgotten that this is precisely the beauty of cinema and theatre, as compared to other arts which are isolated. Renato Berta‘s photography was certainly of great help to him, finding the right tones and shades to apply to such different geographical and social realities, from such a far off time, from Recanati to Vesuvius. Moreover, Jacopo Quadri’s editing brings union to the framework of a complex biography. The actors are largely the same ones, Neapolitans and not, who have accompanied Martone’s career as a director of theatre and cinema, even if the protagonist of this film was chosen on the basis of different affinities. The acting is exceptional. What were usually regarded as Martone’s limits - the mis-en-scene instead of an overbearing authorship - reveal themselves here as merits. And it is here, where Martone considered himself to be less of an author and more a slave to a character and a story, not in comparison to an invention or an ambition but to a constraint that he has chosen, that I believe he has instead become more of an auteur.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Scuola Superiore per Interpreti e Trauttori
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2014.
English to Italian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Italian to English (SSIT Milano)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I am Bilingual Italian/English. I was born in Italy from an Italian father and Australian mother and have lived both in Australia and Italy for long periods of time. I studied languages in high school and graduated at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori in Milan. I also have a Translating Level 3 from NAATI Australia (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
Translations can be done ENG>ITA>ENG.
I translate books, novels and articles for newspapers.
RATES PER WORD:
Up to 10,000 words - €0.055/word
10,000 to 30,000 words - € 0.05/word
30,000 - 60,000 words - € 0.047/word
60,000 words and above € 0.045/word
RATES PER "CARTELLA" (1500 keystrokes including spaces)
Up to 100 cartelle - €13/cartella
100 - 200 cartelle - €12.50/cartella
200 cartelle and above - €12/cartella
For regular, constant work I can translate for €11.50/cartella
Thank you for your interest, I look forward to hearing from you.