Working languages:
English to Polish
Polish to English

Wojciech Szczerek
Medical reviews – Accurate and Timely!

Edinburgh, Scotland, United Kingdom
Local time: 17:08 GMT (GMT+0)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Wojciech Szczerek is working on
info
Sep 21, 2018 (posted via TM-Town):  Proof-reading and QM: Clinical trial documentation for a new agency I just started working with. ...more, + 42 other entries »
Total word count: 143259

User message
Provide the best quality translation within reasonable time in the field I am competent in.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services MT post-editing, Editing/proofreading, Translation, Subtitling, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Medical: CardiologyMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Instruments
Medical: Health CareComputers (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoLinguistics

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 10, Questions asked: 50
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Transferwise | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - University of Wrocław
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Uniwersytet Wrocławski)
Polish to English (Uniwersytet Wrocławski)
English to Polish (University of Aberdeen)
Polish to English (University of Aberdeen)
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Lingviny, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Poedit, SDL TRADOS, Wordfast
Website https://www.voy-tech.pl
CV/Resume Polish (PDF), English (PDF)
Conference participation
Training sessions attended Attended 17 training sessions

Professional practices Wojciech Szczerek endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

ang_logo_voy_tech

About me


I am a professional English-Polish translator and proof-reader. I have a master's degree in English linguistics (University of Wrocław) and an MA degree in Computing (University of Aberdeen). My experience in the field consists of many projects performed regularly for a variety of translation agencies, direct clients and non-profit organisations. My main fields of specialisation are medicine, clinical trials and public health.

Currently, I am working as a freelance quality manager for two major global language service providers, but I am also looking for new sources of translation and proof-reading jobs, both from direct clients and translation agencies.

Mission
To provide the best language services within deadlines convenient for the Client in the fields that I am competent in.

Language competence and translation direction
My 20
years-long process of learning English (including 5 years of higher
education in linguistics), the 9-year's period I have spent living and working in
the Scotland, United Kingdom as well as my continued professional training in my specialisation fields allow me to offer services in both Polish and English with full understanding of both languages in the professional capacity.

Professional memberships

  • Since 2015, I've been a member of the ProZ.com portal and it's community.
  • Since 2019, I've been an Associate Member of the Chartered Institute of Linguists (ACIL), one of UK's two main professional associations for translators and interpreters, which also verifies and supports them in their professional careers.

I USE memoQ


Rate policy
The rates which I offer are subject to correction/negotiation based on:

  • the type of document
  • the complexity of the subject matter and the need to use legally approved terminology
  • the deadline
  • the number of repetitions in the text
  • other factors.

Contact me
If you have any questions or would like to contact me about a translation or reviewing project, do not hesitate to:

  • send me a Private Message here on ProZ.com
  • send an e-mail at: translation@voy-tech.pl
  • call me or text me at: (+44) 7935 691 402.

I provide a free quote based on the source text/material I receive. Best confidentiality standards are guaranteed for the content of the materials I receive from my Clients throughout the phase of providing a quotation, the process of translation/review and beyond – in compliance with the EU and UK law.

Projects
The projects and types of documents I have been working with and do regularly include:

(since) 2020

  • regular correspondence to and from Bioethics Committees as well as other documents circulating between clinical trial sponsors, CROs and regulatory bodies in Poland (proof-reading, mostly into English)
  • large, regular volumes of clinical trial agreements, informed consent forms, patient information sheets, investigator's brochures, clinical study protocols and other clinical trial documents (quality checks and proof-reading, mostly into Polish)
  • summaries of product characteristics, investigational drug labels and instructions (quality checks and proof-reading, mostly into Polish)
  • death certificates, hospital death certificates, autopsies (quality checks and proof-reading into English)

(since) 2019

  • hospital discharge records and other patient documents (proof-reading and quality checks of Polish-to-English translations, regular jobs for one of the leading LSPs in the world)
  • imaging studies (ECGs, X-rays, echocardiograms) and other types of medical studies (quality checks and proof-reading, mostly into English)
  • cardiology procedure reports (coronary angioplasties, coronary angiographies) and other types of procedures (haemodialyses) (quality checks and proof-reading, mostly into English)

2018

  • various types of texts in the field of medicine and healthcare (proof-reading and quality checks of English-to-Polish translations)
  • telecommunications law official document (translation into English)
  • web-based password manager service (translation into Polish)
  • marketing content for a global industrial paint manufacturer (translation into Polish, recurring)
  • online content for a major publishing platform (translation into Polish, editing and post-DTP checks, recurring)
  • online store product descriptions and marketing content for a major sportswear manufacturer - ongoing cooperation (editing and translation into Polish, recurring)
  • web-based user manuals for a major manufacturer of printers and multifunction devices (into Polish, recurring)
  • web-based service offering stock exchange investments (translation into Polish, recurring)


2017

  • KANAME (Development and localisation of website into English)
  • CutLogic (Polish localisation of cutting optimisation software)
  • Wrocław Contemporary Theatre (English version of the website and other materials as well as translation of play scripts and adaptation for English subtitles)
  • TM-Town (Polish version of the new website for translators and their clients)

2016

  • Global Voices Poland (various articles appearing on the Polish website)
  • Save the Link campaign (promotional video captions)

2015

  • Double Star Casino (Polish version of the website)

Professional tools

The software I have been using so far includes but is not limited to such tools as Wordfast PRO, SDL Trados Studio, memoQ and the Microsoft Office suite. However, based on the client's needs I am happy to adopt and use a specific tool for my translation and reviewing tasks.

I USE memoQ



SDL_Trados_Studio_Web_Icons_01

Wojciech Szczerek TM-Town Profile

Education and Qualifications

  • Diploma in Public Service Interpreting intensive course at Edinburgh College (2017-now) (profile: health)
  • MA degree in Computing at the University of Aberdeen (2012–2016) (upper second-class honours)
  • MA degree in English Linguistics at University of Wrocław, Poland (2007–2012) specialization: sociolinguistics and translation

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Polish8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)4
Marketing / Market Research4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Language pairs
English to Polish4
Polish to English2
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama1
Construction / Civil Engineering1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Linguistics1
IT (Information Technology)1
Internet, e-Commerce1
Computers: Software1
Other fields
Computers: Hardware1
Education / Pedagogy1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Engineering: Industrial1
Keywords: english to polish translation, polish to english translation, polish translator edinburgh, polish translation edinburgh, website localisation, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie strony internetowej, clinical trial translation, tłumaczenia badań kliniczne, tłumaczenia protokołu badań klinicznych, clinical trial protocol translation


Profile last updated
Aug 18



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search