Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese: AirFrance flight AF447 accident investigation report by BEA General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
The lift of an airfoil depends on its aerodynamic coefficient (Cl) and the square of the speed of the airflow. The aerodynamic coefficient increases with the angle of attack (noted as alpha) up to a maximum value, after which it decreases when the angle of attack continues to increase. This tipping point, where the aerodynamic coefficient is at maximum is the marker, from an aerodynamic point of view, for the stall. The angle of attack at which the Cz is at a maximum is thus the stall angle of attack (alphamax).
The aerodynamic characteristics of an aerofoil, thus the evolution of the Cl = f (alpha) curve, are different between the lower layers (low Mach, subsonic airflow, incompressible air) and the high altitudes (higher Mach, airflow close to trans-sonic, influence of the compressibility of the air).
In a more significant manner at a high Mach, the compressibility of the air is notably manifested by the appearance of buffet at a high angle of attack, whose amplitude can then increase until it becomes dissuasive (deterrent buffet). Test flights are then stopped before reaching Clmax. It is then considered that the Clmax is the maximum Cl reached during the manoeuvre.
Note: The appearance of buffet (buffet onset) is defined by an oscillatory vertical acceleration whose amplitude reaches 0.2 g from peak to peak at the pilot’s seat. The notion of deterrent buffet is subjective. It is neither known or shared by the airline pilot community.
A sustentação de um aerofólio depende de seu coeficiente aerodinâmico (Cl) e do quadrado da velocidade de escoamento. O coeficiente aerodinâmico aumenta com o ângulo de ataque (denotado por alfa) até atingir um valor máximo, depois do qual ele passa a diminuir quando o ângulo de ataque continua a aumentar. Este ponto crítico no qual o coeficiente aerodinâmico atinge o seu valor máximo é o sinalizador, desde um ponto de vista aerodinâmico, do estol. O ângulo de ataque no qual o Cz atinge o seu valor máximo é, portanto, o ângulo de ataque de estol (alfamax).
As características aerodinâmicas de um aerofólio e, da mesma forma, a evolução da curva Cl = f (alfa) são diferentes entre as camadas mais baixas (baixo Mach, escoamento subsônico, incompressibilidade do ar) e as altitudes elevadas (Mach mais alto, escoamento próximo ao transônico, influência da compressibilidade do ar).
De uma maneira mais marcante em alto Mach, a compressibilidade do ar se torna patente pelo surgimento de trepidação (buffet) em alto ângulo de ataque, cuja amplitude pode então crescer até se tornar inibitória (trepidação dissuasiva). Testes de voo são então interrompidos antes de se atingir Clmax. Considera-se então que o Clmax é o máximo Cl alcançado durante a manobra.
Observação: O surgimento da trepidação (início do buffet) é definido por uma aceleração vertical oscilatória cuja amplitude chega a 0,2 g de pico a pico no assento do piloto. A noção de trepidação dissuasiva é subjetiva. Não é conhecida, nem compartilhada pela comunidade de pilotos comerciais.
Aeronautical engineer with native proficiency in Brazilian Portuguese and in English, specialized in technical translations
In Aeronautical Engineering we study a broad range of technical subjects, including mechanical engineering, structures, engines and propulsion, aerodynamics, electrical and electronic engineering, materials science, thermodynamics, and safety regulations.
Main translation services provided:
✓ Product brochures for the Brazilian market, even highly technical ones;
✓ Websites, news, and magazine articles related to engineering, science, IT, or consumer electronics;
✓ Tech/Engineering-related books;
✓ Scientific papers to be published in Brazilian journals;
✓ Technical products’ user manuals, operation manuals;
✓ Aircraft operating manuals;
✓ Investigation reports, such as air crash (accident investigation) reports;
✓ Technical materials, assessments, or settlements that involve confidentiality and accuracy;
✓ Patents in the field of technology/engineering;
✓ Safety regulations related to technical equipment.
Examples of previous worksTypes of texts I have translated:
Operation, installation, and maintenance instructions for General Electric's equipment (turbines, gas control systems, and others)
User Manuals for Ricoh's products (printers, scanners, cameras, etc.)
Certifications of Conformity with Brazilian regulations, including technical reports for the products of Thermon Manufacturing
Brochures and technical specs for Weidmüller's industrial connectivity products
Installation and operation manuals of industrial food processing equipment for Marel (marel.com)
Website product descriptions for Trust International (consumer electronics manufacturer)
Brochures and assembly instructions for Sherwood Valve's range of industrial valves
Data Sheets of pressure, temperature, and flow measurement instrumentation manufactured by Emerson Process Management
Installation procedures for monitoring equipment and probes manufactured by Bently Nevada
Catalogs and brochures of automation products for Dutch manufacturer Hotraco
Installation and operating manuals for Magnetrol’s radar transmitters for level measurement
Brochures for Electroswitch’s power switches and relays
Operation, installation and service instructions for Stertil’s transmission jacks
Product brochures, PowerPoint presentations and marketing materials for Sokkia’s GPS/GNSS receivers
Operation and maintenance manuals for Burke E. Porter’s Non-Contact Alignment, Headlight Aiming Systems for the automotive industry
Operation manuals for Gemcor’s Automatic Riveter for aircraft assembly, comprising robots, PID controllers, servo motors, and CNC
Technical reports on airplane accidents for the aeronautical industry
Personal messageI have real-life experience with Engineering and IT, in corporate environments as well as in small business groups. I worked as a systems engineer, IBM Notes database developer, and technical consultant with IBM/Lotus. And I have always loved studying languages, meeting people, and traveling. To me, translation is a way of connecting and empowering people. I have been on a solo career for a long time, having developed the core qualities you are expecting a freelancer to have, such as:
1. Self-discipline and self-motivation: I'm very well-organized and know how to manage my time, to plan, and to prioritize tasks in order to meet deadlines.
2. Adaptability and dependability: Once I accept a job, I commit myself to working on it until you are fully satisfied with the results, adapting to changes you might wish to request along the way.
3. Attention to detail: The last thing you want to see in your final text is misspellings, grammatical blunders, or sloppy formatting. With over 15 years dealing with translation, proofreading, and subtitling, I have trained my eyes to spot minute details that would go unnoticed otherwise.
4. Professionalism: Tapping into the problem-solving attitude I have developed to acquire my degree in engineering, I never guess or take anything for granted. If I don't know something, I can pro-actively research it and quickly find ways to clarify any particularly difficult terms I might encounter. The meaning of the original text must be completely preserved in the translated one.
Life and workLanguage pair: English to/from Brazilian Portuguese (EN<->PT-BR)
Work experience: 15 years of experience in translation, teaching English, teaching Portuguese, transcription of videos in English/Portuguese, subtitling using special software (Subtitle Workshop)
Languages studied: Portuguese (native), English (near-native), Spanish (proficient), German, French, Hindi, Sanskrit, Mongolian, Thai
Living abroad: The experience of living outside Brazil for 15 years, using English on a daily basis, has enabled me to interact with different cultures, to meet people from all walks of life, to learn several languages, and to enrich my translation skills with an in-depth understanding of a very broad array of subjects.
Countries I have lived/traveled: United States, United Kingdom, Spain, France, Germany, Italy, Austria, Switzerland, Portugal, Luxembourg, Belgium, Netherlands, Denmark, Greece, Romania, Hungary, Russia, India, Nepal, Mongolia, Indonesia, Paraguay, China, Thailand, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodia, Malaysia, Singapore, Qatar, Turkey
Subjects of interest: Aeronautics, Airports, Science, IT, Software, Computers, Engineering, Consumer Electronics; Psychology, Philosophy, Personal Development (e.g. in the line of Eckhart Tolle); Travel and Tourism
Higher education: Graduate Diploma in Translation accredited by ATA (American Translators Association) and by ABRATES (Brazilian Association of Translators and Interpreters), GPA 4.0 (first in class); Aeronautical Engineer (degree earned in 1995 from the prestigious ITA, "the MIT of Brazil").
Keywords: Native Brazilian Portuguese translator, English, Portuguese, English to Portuguese, Portuguese to English, translation, technical translation, engineer, aeronautical engineer, proofreading, transcription, subtitling, aeronautics, airplanes, aircraft, aviation, airports, airlines, ICAO, International Civil Aviation Administration, FAA, Federal Aviation Administration, NTSB, National Transportation Safety Board, IATA, International Air Transport Association, engineering, pilot, flight, simulator, safety, accident investigation, report, manuals, software, IT, computers, technology, product brochure, technical article, scientific paper, user manual, operation manual, regulations