This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Czech: Epistory: Typing Chronicles General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Calm descended like mist
She learned to control the rising swell
She dealt with the barriers one at a time
The river need not run so fast
And she need not be carried with it
New challenges approached her
Claws bared and eyes hungry
But she would not be overwhelmed
Translation - Czech Klid sestoupil jako mlha
Naučila se ovládat příliv i odliv
Překážky zdolala jednu po druhé
Řeka nemusela plynout tak rychle
A ona se jí nemusela nechat unášet
Objevily se ale nové výzvy
Drápy se leskly a oči hledaly kořist
Ale ona se nenechá přemoci
English to Czech: Narcosis General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Oceanova was once in a lifetime.
They're breaking new ground, making something meaningful.
Mining methane hydrate, frozen beneath the sea bed.
There's alternatives, but none so plentiful.
It's clean, and safe...
I couldn't say no.
Translation - Czech Oceanova byla životní příležitost.
Soustředí se na něco úplně nového, něco smysluplného.
Dolování metan hydrátu zmraženého pod mořským dnem.
Jsou tu alternativy, ale žádná nemá takové zásoby.
Je to čisté a bezpečné...
Nemohl jsem říct ne.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
My language learning journey started fairly early, at about age 3, however, I was encouraged by my parents to embrace a more "hands-on" style of learning a few years later. Simply put - my father (later a translator as well) was not fond of a 6-years old me asking "what does that mean" and shoved me a dictionary. Short forms such as "doesn't" were not there and that posed quite a problem when you are trying to feed a wrong mushroom to a dinosaur and the answer you get is "he doesn't want it."
Later on, I continued to grammar school and at around age 16 started to help out my father with minor projects. I got my own license at age 19 and used it to earn some small cash while studying English at the university.
I "paused" my translation license right after my studies due to tax changes and a change of career as well - I got my degree in English teaching and I wanted to focus on that. I spent a few years teaching elementary children ages 10-15, yet I decided at the end of 2020 that it is time to move on, try something else and maybe return to teaching later on in my life. So I got back to translation.
I have a very wide pallet of work experience in translation - from manuals and marketing materials to books and video games. Despite that, I am not licensed for medical or law translations. Outside of the localization job, I have previous experience with teaching, e-learning, customer support, proof-reading, night-shifts, and direct sales - I worked for a few years as a shopkeeper in a chili shop.
On a more personal note, I am a keen gamer of video games (any genres in general), a reader, and a board games enthusiast - to the point where I design my own board games just for fun. In the last few years, I have shifted a part of my interest towards more creative endeavors such as 3D graphics, game design, and miniature painting.
Keywords: Czech
Computers
Software
Localization
Video Games
Games
Board Games
Prose
Fiction
Literature
Literary translation
Linguistics