This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: The Illusion of Being Caribbean General field: Art/Literary
Source text - Spanish El grito cruzó desde el Caribe cubano, fotografiado en la carátula de un disco, hasta el frío del bogotrópico: “¡Pare… que llegó el Bárbaro!”. Lo decía Beny Moré, un mulato que extendía, como un pulpo musical, sus brazos y sus piernas en un carro donde también se encontraban el estuche de una guitarra y un par de congas. A su lado, un vendedor callejero caminaba y sonreía viendo la gracia del Bárbaro, y un semáforo encendía el brillo de su luz verde permitiendo el paso del carro al frente del Hotel Nacional en La Habana. La imagen sugería una promesa cumplida en la grabación donde el Bárbaro civilizado, que agregó la arquitectura de su voz para que la música cubana fuera un monumento bailable, cantaba “De la rumba al cha-cha-chá”, “Camarera del amor”, “Fiebre de ti”, “Soy campesino”, “Mi amor fugaz” y otros temas que hacían del vinilo, prensado por el sello Discuba, una joya de larga duración en la memoria.
Translation - English The shout by the Cuban Caribbean pictured on the cover of a disc crossed to the cold of the Bogotropical: “Stop...the Barbarian has arrived!” The shout was by Beny Moré, a mulatto, who like a musical squid, spread his arms and legs sitting in a car where also a guitar case and a pair of congas (Cuban drums) could be seen. A street vendor passed by and smiled, seeing the grace of the Barbarian, and a traffic light showed its glowing green light allowing the car to pass in front of the Hotel Nacional in Havana. The image made you think of a promise kept in the recording of the civilized Barbarian who added architecture to his voice in order to make Cuban music a danceable monument. He sang De la rumba al cha-cha-chá (From Rumba to Cha-cha-chá), Camarera del Amor (Waitress of Love), Fiebre de ti (Fever of you), Soy campesino (I'm a Peasant), Mi amor fugaz (My Fleeting Love) and other songs that were pressed on vinyl by the Discuba label, a gem of long-term memory.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Education:
Bachelor's Degree in English, Performing Arts and Pedagogy.
2-Year-Degree in Colombian Folk Dancing
Thank you for visiting my profile.
I have been successfully working in the field of translation (English to German) and content writing (German) for more than seven years. Combining the diligence acquired as a language scholar with the creativity of the Performing Arts to create accurate translations, well-written localizations as well as natural-sounding transcreations and texts in the German language to help you succeed in telling your story and promoting your product or service online or in print.
I am a German native with intercultural experience. I have lived in Australia (6 month), France (1 year) and Colombia (since 2013). These experiences allow me to critically analyse cultural differences and language in real-life contexts.
Due to my studies I could acquire knowledge in the fields of Cultural and Literary Theory, Pedagogy and Psychology, Performing Arts Practices, Analysis and History of the Arts, Fine Arts, Film and Cinema, Folk Dancing, Traditional Arts and Silver Smithing.
Thanks to my work as a freelance translator I could additionally acquire knowledge in the fields of Digital Transformation, Marketing/Advertisement and Business.
I have also worked as an language teacher (German and English) as well as in the performing arts sector.
The curiosity for discovering new topics and fields of interest, is one of my strengths, as I can offer a broad general knowledge that allows me to work well on a myriad of culture related topics.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: german translation, german copywriting, english translation, transcreation, spanish, arts, translation, tourism, travel, culture. See more.german translation, german copywriting, english translation, transcreation, spanish, arts, translation, tourism, travel, culture, colombia, education, pedagogy, fashion, literature, arts, folklore, dance, folk dance, colombian folk dance, world dance, german folk dance, dances of the world, dance studies, theatre studies, jewelry, digital transformation. See less.