This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to German - Standard rate: 0.08 EUR per word German to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word English to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word Dutch to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word German to Belarusian - Standard rate: 0.08 EUR per word
English to Belarusian - Standard rate: 0.08 EUR per word Dutch to Belarusian - Standard rate: 0.08 EUR per word
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Russian to German: Rede anlässlich der Woche der Brüderlichkeit General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Russian Мы знаем, что нацистский режим, который породил это смертоносное безумство, исходил из ненависти к евреям и был движим идеей европейского господства в качестве ответа на прошлые потери, в частности, раны от поражений в ходе первой мировой войны. Однако ненависть и тоталитаризм нацистов, безжалостно уничтожавших миллионы мужчин, женщин и детей, не смогли бы реализоваться без помощи и соучастия части населения Германии, а позже Польши, Франции и всей Европы. Это соучастие для некоторых проявлялось в безразличии к судьбе евреев, которых лишили прав и которым запретили заниматься некоторыми видами деятельности, прежде чем счесть их низшей расой и начать убивать их в газовых камерах. Для других соучастие принимало форму активного сотрудничества, доносов, ограблений и издевательств. Вспомним печально известную Хрустальную ночь 10 ноября 1938 года, за которую было разрушено почти 200 синагог и культовых сооружений, 7 500 предприятий и магазинов, принадлежащих евреям, были разграблены и сотни евреев были убиты или доведены до самоубийства. Эта ночь была лишь предвестником Холокоста. Соучастие стало делом не только отдельных людей, но и некоторых государств, таких как Франция Виши, а также конфессий, которые могли бы громко заявить о своём возмущении и осуждении массовых казней и преступных экономических методов. Таким образом, это зло стало возможным, поскольку для него была готова благодатная почва, возделываемая веками. Для некоторых церквей евреи были объектом «теологии презрения» за то, что совершили страшное преступление богоубийства, отказались принять «Благую весть» Евангелия и, наконец, самим своим существованием являли собой воплощение выбора для паствы. Верность евреев закону Моисея стала причиной погромов, которые этому народу пришлось выносить на протяжении двух последних тысячелетий, будучи в изгнании на землях христиан, особенно во время крестовых походов и испанской инквизиции.
Translation - German Wir wissen, dass das Naziregime, das diesen mörderischen Wahnsinn hervorbrachte, vom Judenhass ausging und von der Idee der Herrschaft über Europa als Reaktion auf die früheren Verluste, u.a. auf die durch Niederlagen im Ersten Weltkrieg verursachten Wunden, getragen war. Allerdings hätten sich der Hass und der Totalitarismus der Nazis, die Millionen Männer, Frauen und Kinder gnadenlos vernichteten, nicht durchsetzen können, wenn es die Hilfe und Mittäterschaft eines Teils der deutschen, aber auch polnischen, französischen und europäischen Bevölkerung nicht gegeben hätte. Für einige fand diese Mitschuld ihren Ausdruck in der Gleichgültigkeit gegenüber dem Schicksal der Juden, die entrechtet wurden und denen es verboten wurde, manche Tätigkeitsarten auszuüben, bevor man sie als Untermenschen einstufte und in Gaskammern ermordete. Für die anderen nahm die Mittäterschaft die Gestalt von aktiver Kollaboration sowie Denunziationen, Plünderungen und brutalen Misshandlungen an. Erinnern wir uns an die berüchtigte Kristallnacht vom 9. auf den 10. November 1938, während der fast 200 Synagogen und Kultstätten zerstört, 7 500 jüdische Unternehmen und Läden geplündert sowie Hunderte Juden ermordet oder in den Selbstmord getrieben wurden. Diese Nacht war lediglich ein Vorbote des Holocaust. Mittäter waren nicht nur Einzelpersonen, sondern auch einige Staaten wie Vichy-Frankreich und sogar Konfessionen, die ihre Empörung und Missbilligung der Massenhinrichtungen sowie der verbrecherischen wirtschaftlichen Methoden laut zum Ausdruck hätten bringen können. Doch sie blieben untätig. So wurde dieses Böse möglich – es gab einen jahrhundertelang bebauten fruchtbaren Boden dafür. Für manche Kirchen waren Juden ein Objekt der „Theologie der Verachtung“, weil sie angeblich das schreckliche Verbrechen des Gottesmordes begangen sowie die „Frohe Botschaft“ des Evangeliums nicht akzeptiert hatten und mit ihrer bloßen Existenz die Wahlmöglichkeit für die Pfarrkinder verkörperten. Die Treue der Juden gegenüber dem Gesetz des Mose verursachte die Pogrome, die dieses Volk in den letzten zwei Jahrtausenden während seines Exils auf christlichem Boden ertragen musste, wobei es im Zeitalter der Kreuzzüge und der spanischen Inquisition am schlimmsten zuging.
Russian to German: Technisches Regelwerk der Zollunion General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian Виды технических средств, пассивных в отношении электромагнитной совместимости, на которые не распространяется технический регламент Таможенного союза «Электромагнитная совместимость технических средств» (ТР ТС 020/2011)
1. Провода, шнуры, кабели и кабельные сборки.
2. Технические средства, содержащие только резистивную нагрузку и не имеющие автоматических переключающих устройств, например, бытовые электрические обогреватели без термостатов или вентиляторов.
3. Электрические батареи и аккумуляторы и питаемое от них световое оборудование без активных электронных цепей.
4. Наушники и громкоговорители без функций усиления.
5. Защитное оборудование, создающее переходные электромагнитные помехи малой длительности (много менее 1с) в результате срабатывания при коротком замыкании или ненормальной ситуации в электрической цепи, не
содержащее предохранителей (устройств аварийного отключения) с активными электронными частями.
6. Высоковольтное оборудование, в котором возможные источники электромагнитных помех обусловлены только локализованными дефектами изоляции (например, высоковольтные индукторы, высоковольтные трансформаторы), при условии, что указанное оборудование не содержит активных электронных частей.
7. Конденсаторы, например, конденсаторы для коррекции коэффициента мощности.
7. Индукционные электродвигатели.
8. Кварцевые часы (без дополнительных функций, например, радиоприема).
9. Лампы накаливания.
10. Штепселя, розетки, плавкие предохранители, выключатели и автоматические выключатели без активных электронных цепей.
11. Пассивные антенны для приема радио- и телевещания.
Translation - German Arten der hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit passiven Betriebsmittel, für die das technische Regelwerk der Zollunion „Elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln“ (TR TS 020/2011) nicht gilt
1. Leitungen, Schnüre und Kabelgestelle.
2. Betriebsmittel, die nur eine Widerstandslast enthalten und über keine automatischen Schalteinrichtungen verfügen, z. B. elektrische Haushalts-Heizgeräte ohne Wärmeregler oder Ventilatoren.
3. Elektrische Batterien und Akkumulatoren und daraus gespeiste Beleuchtungseinrichtungen ohne aktive elektronische Schaltungen.
4. Kopfhörer und Lautsprecher ohne Verstärkungsfunktionen.
5. Schutzeinrichtungen, die kurze (viel kürzer als 1 s) transiente elektromagnetische Störungen infolge der Auslösung bei Kurzschluss oder abnormer Situation im Stromkreis erzeugen und keine Sicherungen (Not-Aus-Einrichtungen) mit aktiven elektronischen Bauteilen enthalten.
6. Hochspannungsanlagen, bei denen mögliche elektromagnetische Störungsquellen lediglich durch lokalisierte Isolationsdefekte bedingt sind (z. B. Hochspannungsinduktoren, Hochspannungsinduktoren, Hochspannungstransformatoren), unter der Voraussetzung, dass die o. g Anlagen keine aktiven elektronischen Bauteilen enthalten.
7. Kondensatoren, z. B. Kondensatoren für die Leistungsfaktorkorrektur.
7. Induktionsmotoren.
8. Quarzuhren (one zusätzliche Funktionen wie z. B. Funkempfang).
9. Glühlampen.
10. Stecker, Steckdosen, Schmelzsicherungen, Schalter und Schaltautomaten ohne aktive elektronische Schaltungen.
11. Passive Antennen für den Funk- und TV-Empfang.
German to Russian: Medizinprodukt: Gebrauchsinformationen General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German Beschreibung
NAME ist ein resorbierbares, intraartikuläres Implantat von hohem Reinheitsgrad. Es handelt sich hierbei um ein Medizinprodukt aus Hyaluronsäure nicht-tierischen Ursprungs.
NAME ist ein steriles, apyrogenes, viskoelastisches, wasserunlösliches, biokompatibles (nicht immunisierend, nicht entzündlich, nicht toxisch) Gelimplantat, hergestellt aus einer quervernetzten Hyaluronsäure, die durch Fermentierung gewonnen wird. Hyaluronsäure ist ein Polysaccharid, das in der dermalen Matrix der menschlichen Haut natürlich vorkommt und ist ein Bestandteil der Synovialflüssigkeit. Hyaluronsäure ist im Gewebe aller höheren Organismen chemisch, physika¬lisch und biologisch identisch.
Zusammensetzung
1 ml NAME enthält:
Natriumhyaluronat, quervernetzt xx mg
Natriumhyaluronat xx mg
Prilocainhydrochlorid xx mg
Wirkungsweise
NAME wird als Viskosupplement zur Reduzierung der Schmerzsymptomatik und zur Verbesserung der Gelenk¬funktion in die Gelenke injiziert.
Indikation und Anwendung
NAME ist ein single-injection-Produkt und indiziert bei Schmerzen und Gelenkfunktionsstörungen aufgrund eines degenerativen Mangels. Nach der Injektion bildet die Hyalu¬ronsäure eine Schicht auf der Gelenkknorpel-oberfläche und verbessert so die Schmerzsymptomatik.
Translation - Russian Описание
NAME представляет собой рассасывающийся внутрисуставный имплантат высокой степени очистки. Имплантат является изделием медицинского назначения из гиалуроновой кислоты неживотного происхождения.
NAME – это стерильный, апирогенный, вязкоупругий, водонерастворимый, биосовместимый (неиммунизирующий, невоспалительный, нетоксичный) гелевый имплантат, изготовленный из поперечносшитой гиалуроновой кислоты, полученной методом ферментации. Гиалуроновая кислота представляет собой натуральный полисахарид дермального матрикса человека. Она входит в состав синовиальной жидкости. Гиалуроновая кислота, содержащаяся в тканях всех высших организмов, химически, физически и биологически идентична.
Состав
1 мл препарата NAME+ содержит:
Натрия гиалуронат, поперечносшитый хх мг
Натрия гиалуронат хх мг
Прилокаина гидрохлорид хх мг
Принцип действия
NAME вводится в суставы как препарат, улучшающий скольжение суставных поверхностей, для уменьшения болей и улучшения функции суставов.
Показания к применению и способ применения
NAME выпускается в виде субстанции для однократных инъекций и показан к применению при болях в суставах и нарушениях функции суставов, вызванных дегенеративными изменениями. После инъекции гиалуроновая кислота образует на поверхности суставного хряща плёнку, уменьшая таким образом болевой синдром.
Russian to German: Humangenetik General field: Medical Detailed field: Genetics
Source text - Russian 2. Результаты биоинформатичеcкого анализа
a. Стратегия секвенирования
Мы применили pair-end секвенирование синтезом (100:100) согласно технологии Illumina.
b. Обработка данных и контроль качества
Для обеспечения надежности и точности последующего анализа были предприняты
следующие шаги по первично обработке данных:
- Удалены риды с высоким однообразием нуклеотидного состава (10%, 9 н.п.),
-Удалены риды, представляющие собо контаминацию адаптерами (не менее 15 н.п.
совпадения, не более 3 н.п. несовпадения),
-Удалены дуплицированные риды (пары прочтени , которые полностью совпадают).
c. Анализ глубины секвенирования и покрытия
се риды полученные после первично фильтрации были выровнены относительно
референсно последовательности. Если один рид мог быть выровнен относительно
нескольких позици в геноме лишь одна из них была учтена.
d. Поиск и аннотация SNV.
С целью поиска вариаци генома было проведено выравнивание полученно
последовательности и референсного генома.
целях выявления SNV была применена следующая фильтрация:
-Исключены SNV с Q
Translation - German 2. Ergebnisse der bioinformatischen Analyse
a. Sequenzierungs-Strategie
Paired-end-Sequenzierung durch Synthese (100:100) nach dem Illumina-Verfahren.
b. Datenverarbeitung und Qualitätssicherung
Um die Glaubwürdigkeit und Genauigkeit der nachfolgenden Analyse zu gewährleisten, wurden bei primärer Datenverarbeitung folgende Schritte durchgeführt:
- Entfernung der Reads mit hohem Uniformitätsgrad der Nukleotidzusammensetzung (10%, 9 bp),
- Entfernung der Reads, die eine Kontamination mit Adaptern darstellen (mindestens 15 übereinstimmende bp, höchstens 3 nichtübereinstimmende bp),
-Entfernung der duplizierten Reads (vollkommen übereinstimmende Read-Paare).
c. Analyse der Sequenziertiefe und -abdeckung
Alle nach der Grobfiltration erhaltenen Reads wurden mit der Referenzsequenz abgeglichen. Konnte ein Read mit mehreren Genompositionen abgeglichen werden, so wurde nur eine davon berücksichtigt.
d. Erkennung und Annotation von Einzel-Nukleotid-Variationen (SNV)
Zur Erkennung der SNV-Genomvariationen wurde die erhaltene Sequenz mit dem Referenz-Genom abgeglichen.
Zur Erkennung der SNV wurde folgende Filtration angewendet:
-Ausschluss der SNV mit Q
Russian to German: Medizinisches Marketing General field: Medical Detailed field: Marketing
Source text - Russian Энтеросорбция
Адсорбция гуминовыми кислотами имеет свои особенности. Это не механический энтеросорбент, а комплексообразователь, действующий более интенсивно по сравнению с обычными физическими энтеросорбентами. В результате гуминовые кислоты способны гораздо быстрее купировать диарею и другие расстройства пищеварения. Благодаря их легкому дубильному эффекту уплотняется слизистая кишечника, уменьшается её проницаемость и избыточное выделение тканевой жидкости в просвет кишечника, что помогает избежать чрезмерной потери воды при диарее.
Гуминовые кислоты имеют свойство образовывать тонкую гелевую пленку на слизистой оболочке ЖКТ, защищающую организм от инфекций и токсинов. Если ворсинки эпителия кишечника воспалены или уже разрушены, гуминовые кислоты проникают в субэпителиальную ткань, и способствуют их восстановлению. Этим они отличаются от общеизвестных физических адсорбентов (активированный уголь, силикаты и минералы глины), которые остаются лежать на слизистой оболочке в неизменном виде. Благодаря защитной гелевой пленке происходит также снижение патологических импульсов с периферических нервных окончаний кишечника, проходит болевой синдром, восстанавливается нормальная перистальтика и тонус.
В качестве энтеросорбента гуминовые кислоты проявляют еще одно важнейшее свойство. Доказано, что на фоне применения гуминовых кислот из организма выборочно выводятся только токсины и излишки минеральных веществ. То есть, необходимое организму количество полезных микроэлементов при приеме гуминовых кислот не теряется. Таким образом, будучи энтеросорбентом, гуминовые кислоты в обычной дозе не влияют на внутренний баланс полезных веществ.
Translation - German Gastrointestinale Absorption
Die Adsorption durch die Huminsäuren hat bestimmte Besonderheiten. Die Huminsäuren sind nicht ein mechanischer Adsorber, sondern ein Komplexbildner, der im Vergleich zu den konventionellen physikalischen intestinalen Adsorptionsmitteln eine intensivere Wirkung entfaltet. Daher lindern die Huminsäuren Diarrhoe und andere Verdauungsstörungen viel schneller. Dank ihrer leichten Gerbwirkung wird die Darmschleimhaut dichter, ihre Durchlässigkeit und die übermäßige Ausscheidung der Gewebeflüssigkeit ins Darmlumen werden reduziert, wodurch einem verstärkten Wasserverlust bei Diarrhoe vorgebeugt wird.
Die Huminsäuren bilden einen dünnen Gelfilm auf der Magen-Darm-Schleimhaut, der den Körper gegen Infektionen und Giftstoffe schützt. Wenn die Darmzotten entzündet oder bereits zerstört sind, dringen die Huminsäuren ins subepitheliale Gewebe ein und fördern die Regeneration der Zotten. Dadurch unterscheiden sich die Huminsäuren von den allgemein bekannten physikalischen Adsorptionsmitteln (Aktivkohle, Silikate und Lehmmineralien), die auf der Schleimhaut unverändert liegen bleiben. Dank dem schützenden Gelfilm werden auch pathologische Impulse von den peripheren Nervenendigung des Darms unterdrück und Schmerzen gelindert, Darmperistaltik und
-tonus werden normalisiert.
Die Huminsäuren als intestinales Adsorptionsmittel besitzen noch eine wichtige Eigenschaft. Es wurde nachgewiesen, dass bei der Anwendung der Huminsäuren aus dem Körper nur Toxine und überflüssige Mineralstoffe eliminiert werden. Das heißt, die vom Körper benötigten Spurenelemente gehen bei der Einnahme der Huminsäuren nicht verloren. Somit beeinflussen die Huminsäuren als intestinales Adsorptionsmittel bei der Anwendung in normaler Dosierung das interne Gleichgewicht der nützlichen Substanzen nicht.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Staatliche Linguistische Universität Minsk
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
German to Russian (Minsk State Linguistic University) Russian to German (Minsk State Linguistic University) English to Russian (Minsk State Linguistic University) Dutch to Russian (Minsk State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System