Jesus loved to socialize with the tax collectors and sinners. He was eager to tell them about God’s great love. Sometimes they also dined together. This annoyed the religious leaders. Didn’t Jesus know how many wrong things these people did? How could he spend so much time with such bad people? (Wait a moment.) Jesus wanted to explain to the religious leaders how much God loves each person, yes, even the sinners. Therefore, he told the people a story, a parable.
Jesus said, “There was a man who had two sons. The youngest son was a bit of a rebel and one day he came to his father with an important request. ‘Father, I am tired of helping at home all day long. I really want to see the world! Give me my share of the estate, the money that I’ll receive after your death. I want to use it now.”
“The father was not happy about this request. However, he did what the son asked. In his heart he must surely have been concerned about this impulsive request. What would become of him?”
The son gathered all his money and possessions and with a big smile he started on his journey. He couldn’t wait for the big adventure! He went to a far land and used his money to make many new friends. Without thinking about saving or worrying about later, he spent money on parties and other enjoyable things. Someone who spends money so easily was naturally very popular and soon he had many friends who joined his parties.”
“Then, one day, he had no money left. It was a big mess! He had no job where he could earn more money. His so-called friends took off when they realized that he could not have such jolly times as before. All of a sudden he was completely alone.”
Yesu amakonda kuceza ndi okhoma misonkho ndi ocimwa. Iye anafunitsitsa kuwauza iwo za cikondi copambana ca Mulungu. Nthawi zina amadya nao cakudya ca usiku. Ici cinakwiitsa atsogoleri a zauzimu. Kodi Yesu sanadziwe za zoipa zambiri zimene anthuwa amacita? Bwanji anali kupatula nthawi yambiri kukhala ndi anthu otere? (Yembekezani pang’ono.) Yesu anafuna kumasulira kwa atsogoleri a za uzimu umo m’mene Mulungu akondera munthu aliyense, inde, ngakhale iwo ocimwa. Motero anasimbira anthu fanizo ili.
Yesu anati, “Panali munthu anali ndi ana amuna awiri. Mwana wamng’ono sanali womvera ndipo tsiku lina anafika ndi pempho kwa atate ake. ‘Atate, ine ndalema kuthandiza kugwira nchito panyumba pano. Ndifuna ndicoke kuti ndikazikhalire ndekha ndi kuona dziko. Motero ndipatseni gawo la katundu, cuma cimene ndidzalandira inu mukadzafa. Ndifuna kucigwiritsa nchito tsopano.’”
“Atate ake sanakondwere ndi pempho la mwanayo. Komabe iwo anacita monga mwa pempho lace. M’mtima mwao iwo anaganizirapo kwambiri za pempho lija ndi colinga ca mwana uja atalandira cumaco. Kodi iye adzakhala naco bwanji?”
Mwanayo atatenga Cuma ndi katundu uja, anakondwera kwambiri napita pa ulendo wace. Iye anali wokondwera kwambiri, sanakoze kuyembekeza koma anafunitsitsa kuti anyamuke ulendowo. Iye anapita ku dziko lakutali napanga abwenzi komweko. Cuma cija iye sanaganizire kucigwiritsa nchito mwa nzeru kuti cicuruke ai, amangogwiritsa nchito cumaco m’njira zoipa – kudyerera ndi kumwerera kwambiri. Motero iye anadziwika msanga nachuka ndi kukhala ndi abwenzi ambiri amene amadya naye.
I am a freelance writer, translator. I have done courses in Theology, teaching, business English and so on.
I have keen interest in writing and translating from English into Nyanja or Chewa pair. I am assisting the Reformed Church in Zambia to translate Sunday School books from English to Nyanja.
I have also handled translation work in other Zambian Languages, KAONDE, LUNDA, LUVALE. Services can also be done in one or all of the following Zambian Languages - LOZI, TONGA, BEMBA and NYANJA.
*Services offered: Translation, Transcription, Interpreting, Localization, Editing, Proofreading, Subtitling.
*Languages: – Nyanja<> English or English<>Nyanja, English>English, Nyanja/Chichewa, Lozi, Tonga, Nsenga, Bemba, Luvale, Kaonde, Lunda, and other Zambian Local Languages
I am very much open at any time you feel you need my services, I will be at your service.
Over the years, I have worked and gained experience with some of the following organisations:
Keywords: English, Nyanja, religion, Africa, Zambia, communication, interpreter, translator, bible, language, Chichewa, Chewa, translators in Zambia, translation, languages in Zambia, Malawi, theology, history, healthcare, localization, translate, Lozi, Tonga, Nsenga, Bemba, Luvale, Kaonde, Lunda, proz.com, Proz, English to Bemba, English to Lozi, English to Luvale, English to Tonga, Tonga into English, Bemba into English, Lozi into English, Luvale into English, Kaonde into English, health-care, health, sub-titling, subtitler, Government, EU, computer, video, jobs, member, simultaneous interpretation,