This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: Blog Translation - Nature Chérie General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - French C'est la saison des myrtilles. Les petites baies bleues ont toujours leurs inconditionnels. Ils partent cueillir sur les massifs du Mézenc, des Estables en Haute-Loire ou encore en Ardèche.
La myrtille sauvage se mérite. Sa cueillette est fastidieuse et il n'est pas rare de croiser des ramasseurs aux mains bleues dans la région ! Comme en témoigne les mains de notre cueilleur croisé près de la forêt du Meygal, en Haute-Loire. A en croire les connaisseurs, 2014 est un bon millésime.
Nature chérie cuisine exclusivement la myrtille sauvage, délicieuse en confiture. La petite baie appelée aussi "airelle" dans la région, est également très appréciée pour une tarte, en sirop, dégustée sucrée avec un peu de vin rouge ou encore utilisée pour la teinture.
Translation - English It’s the season of the blueberry. These little berries are extremely popular, with pickers travelling long distances across the mountains of the Mezenc region, across the commune of Estables in the southern Haute-Loire region and even the large southern Ardeche region, to harvest them.
These wild blueberries are certainly worth the journey, but harvesting them can be a tiresome process. The fruit-pickers of these regions often see their hands turn blue, as shown by the hands of this blueberry picker harvesting near the Meygal forest, in the Haute-Loire region. The experts have said that 2014 looks to be the year of the berry.
Nature Chérie uses only wild blueberries to produce its delicious jams. The region is also known for its cranberries, which produce an equally delicious tart or cordial, or can be enjoyed mixed with sugar and a little red wine, or even used in dye.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2015.
DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Google Analytics, Google Search Console, Passolo, Trados Studio, XTRF Translation Management System
My name is Katherine Selby, I am a graduate of French & Spanish language with Master's degree in applied translation and 6 years experience in the language-services industry.
My key achievements throughout my professional career so far include:
nTranslation, transcreation, proofreading and post-editing in the fields of: digital marketing, SEO content writing, automotive and transport, business/commercial, animals and pet care, interior decoration, health and wellbeing.
nSpanish to English translation (80,000+ words) for MContigo Translations: informational articles and blog pages on health and wellbeing, interior decoration and DIY, and pet care and health (for the websites My Animals, Decortips and Exploring Your Mind)
nFrench to English translation for the French transport company Capelle Transports: business documentation for internal use (meeting minutes, company policies and internal procedures, company emails, PowerPoint presentations, legal contracts), training material (heavy-good vehicle specification, training prospectus, training booklet on securing oversized loads), commercial and marketing material (company website, company marketing brochure, business presentations, company newsletter).
nFrench/Spanish to English translation for the volunteer organisation Gospel Translations: website articles, sermons
nFrench/Spanish to English translation for the volunteer organisation Per Mondo: business documentation for internal use, meeting minutes, employee handbooks on health and safety regulations, news articles and press releases
nI also have 4 years experience working with SDL Trados as a translator and a project manager, and am trained inMultiTerm, Passolo, Déjà vu X3 and MemoQ.
In my professional career, I have also worked as translation project manager for the UK LSP thebigword, and the digital marketing agency Search Laboratory.
In these roles, I managed the end-to-end workflows of multilingual translation projects, working closely with clients to understand their translation needs, and with teams of specially selected translators, proofreaders and post-editors to deliver these projects on time and on budget.
These roles have given me practical experience of working in a fast-paced professional environment and allowed me to develop strong project and time management skills. Both roles also required me to work with SDL Trados on a daily basis, and as a result I am very familiar with the translation, terminology and project management functionalities of this CAT tool.
My key specialisms are digital marketing (and the writing and localisation of website content for SEO) and automotive/transport.
Digital marketing
In my current role at Search Laboratory, I lead and manage multilingual search engine optimisation (SEO) campaigns, the aim of which is to help businesses increase their website visibility in search engines, and ultimately generate conversions and drive digital sales.
This involves the localisation of website content from French/Spanish to English, integrating keywords throughout the process, to not only help search engines understand and rank the copy, but also to provide customers with informative content that answers their search queries.
While my role specialises in SEO, I have also received training in and exposure to digital PR, pay-per-click and programmatic campaigns, meaning I am confortable translating for a wide range of digital marketing disciplines.
Automotive and transport,
I first developed this specialism in my commercial role for the French transport company Capelle Transports.
Itrequired me to not only coordinate the day-to-day operations of heavy-goods vehicles and the import/export of goods between the UK and France, but also to oversee the translation of all company documentation from French to English.
This included the translation of marketing material across the company’s website and commercial brochures, as well as more technical vehicle specifications, driver training material and internal documentation, such as business proposals and internal emails.