Member since Jan '02

Working languages:
French to German
German to French
English to German
English to French
French to English

Maya Jurt
GRASP THE MEANING - FIND THE WORD!

Switzerland
Local time: 12:05 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, French Native in French
User message
Dear visitor, before contacting me, please take note of my rates. I am part of a top quality team. And quality has its price: a fair price, which is probably more than you bargained for. If it is a small favour you need, try me, if I can help, I will!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Finance (general)Human Resources
Investment / SecuritiesJournalism
Marketing / Market ResearchMedical (general)
Poetry & LiteratureBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2154, Questions answered: 1847, Questions asked: 45
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries Abreviations, Accounting, Agriculture, Analysis, Arts, Automotive, Bus/FIN Deutsch/Français, Civil Engineeering, Education, Electricity

Experience Years of translation experience: 39. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ace FTP, Ace HTML, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
Forum posts 261 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Maya Jurt endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Translations, writing, ghostwriting, copy editing, proofreading in FR/GE/EN.
Web content editing, Research


Multicultural background; used to adapt text to audience, rather than just translate.

For my English writing skills, check my novel "BROKEN" on amazon.com.
The German translation "ZERBROCHEN" will be published in April 2013.
You find my French writing on amazon.com as well:
"La SUISSE, TERRE D'ACCUEIL, TERRE DE RENVOI".



The ADVANTAGES of a multicultural background in translation:

It helps you to find the right word or expression.
An example: You provide your staff everywhere with "high-quality sensations and excitement" and ask me to suggest a German version. I am not satisfied with your "qualitativ hochwertigen Erlebnissen und Spannung". I therefore pick my French brain, and it tells me: "mit intensiven Eindrücken und mitreissenden Erlebnissen".
Couldn't that be more motivating?

WHAT WOULD YOU CHOOSE?
Legalese:
FrenchTerm: Faire toutes déclarations nécessaires et prendre tous engagements.
Your translation: Make all representations required and undertake all obligations.
My translation: Make all necessary notifications and accept all commitments.


Acronyms
English: TEAM:Together Everyone Achieves More
German: TEAM:Totales Engagement Aller Mitarbeiter
French: TEAM:Tous Ensembles Avec Motivation

Art/Literary
English term: You need a crowd so you can look for yourself.
Translation Y: Tu as besoin de la foule pour pouvoir regarder de tes propres yeux.
My translation: C'est dans la foule que tu te reconnais (toi-même).

OR

Spielbälle ihrer Leidenschaften,
als deren hehrste mich der Trieb dünkt,
müssen sie zwiespältig sein,
wie das Wollen der Natur selbst

Tossed like a toy by their passions,
whose most sublime is desire,
or so it seems to me,
they are men/women of contradictions,
as is nature's wish itself.

AND SO ON...


CLIENT FEED-BACK Service Agreement: German-English
"Good morning to you, dear Maya! What incredible speed and efficiency – thank you so much for your excellent translation! No wonder Béatrice is full of praise and has long selected FairTradeNet as her exclusive translator…!"

Real Estate Development (agreement): German-French
"C’est fabuleux! Et la qualité me semble extra. Grands compliments ! Je vous remercie vivement de votre engagement. Vous nous avez vraiment dépêtrés."

Pension plan scheme: French-German
"You have done an excellent job! Thanks a lot. I will certainly come back."

Website (Economics): French > English and German:
"C'est à moi de vous remercier pour votre gentillesse, votre patience et surtout votre professionnalisme. BRAVO!"

Website: French and German:
"An absolute pleasure to work with. Americans can learn a lot about customer service from our European friends. Thank you!"

Website: Content, German:
"Sie schreiben Texte, welche wirklich zum Lesen anregen. Ich kann Sie jedem, der professionelle Texte benötigt weiterempfehlen."

Advertising, French:
"Thank you for your work, we are very impressed. Do send us your bill, which we will pay at 15 days, as promised. We hope we will continue to work together on this and other projects.
Thanks again."
Keywords: quality, multicultural, journalism, literature, culture, subtitling, advertising, copywriting, proofreading, web content, politics, ghostwriting, articles, speeches, finance, banking, research, switzerland, Member of proZ since August 24, 2001




Profile last updated
Oct 25, 2018



More translators and interpreters: French to German - German to French - English to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search