This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Ukrainian: Clinical Trial_EN_UA General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English OVERVIEW OF STUDY DESIGN
This is a randomized, double-blind, placebo-controlled, multicenter study of ХХХ-YYYYYYYY plus GnRH agonist compared with GnRH agonist in subjects with high-risk, localized or locally advanced prostate cancer receiving primary RT. All subjects will receive active treatment with a GnRH agonist and primary RT as standard of care. Approximately 1,500 subjects will be randomly assigned in a 1:1 ratio to receive ХХХ-YYYYYYYY or control. Randomization will be stratified by Gleason score (7 or ≥8), N0 or N1, brachytherapy boost (yes or no), and region (NA, EU, or Other Countries).
The study will include a Screening Phase, Treatment Phase, a Posttreatment Phase and a Long-term Follow-up Phase.
The Screening Phase will allow for assessment of subject eligibility, demographics, PSA, and testosterone up to 35 days prior to randomization.
Translation - Ukrainian ОГЛЯД ДИЗАЙНУ ДОСЛІДЖЕННЯ
Це рандомізоване, подвійне сліпе, плацебо-контрольоване, багатоцентрове дослідження препарату ХХХ-YYYYYYYY плюс агоніст ГнВГ у порівнянні з агоністом ГнВГ у пацієнтів групи високого ризику з локалізованим або локально поширеним раком передміхурової залози, які отримують первинну променеву терапію (ПТ). Усі пацієнти будуть отримувати активне лікування із застосуванням агоніста ГнВГ та первинної променевої терапії в якості стандартного лікування. Приблизно 1500 пацієнтів будуть рандомізовані у співвідношенні 1:1 для отримання препарату ХХХ-YYYYYYYY або контрольного препарату. Рандомізацію проводитимуть на основі індексу Глісона (7 або ≥ 8), N0 або N1, застосування брахітерапії з додатковою дозою опромінення (так або ні) та регіону (Північна Америка, Європа або інші країни).
Дослідження включатиме етап скринінгу, етап лікування, етап після закінчення лікування та етап довготривалого подальшого спостереження.
На етапі скринінгу передбачається проведення оцінки відповідності критеріям включення, демографічних даних, рівнів специфічного антигену передміхурової залози (PSA) та тестостерону впродовж 35 днів до рандомізації.
Russian to English: Clinical Trial_RU_EN General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian ПРОЦЕДУРЫ ВО ВРЕМЯ ВИЗИТОВ
Во время каждого визита в клинику будет выполнена серия процедур. Ваш врач-исследователь скажет Вам, какие из них будут выполняться во время каждого из визитов. Многие из этих процедур проводятся для контроля течения Вашего заболевания и будут проводиться даже в том случае, если Вы откажетесь от участия в исследовании. Также частота данных процедур может увеличиться, если Ваш врач-исследователь считает это необходимым с медицинской точки зрения. Важно, чтобы Вы звонили своему врачу каждый раз, когда у Вас появляются побочные эффекты, которые Вы не можете переносить.
Translation - English VISIT PROCEDURES
During each visit to the clinic, a series of procedures will be performed. Your study doctor will tell you which ones are to be completed at each visit. Many of these procedures are performed to monitor your disease and would be performed even if you withdraw from the study. Also, the frequency of these procedures may increase if your study doctor considers them necessary from medical point of view. It is important that you call your doctor any time you have side effects that you cannot tolerate.
English to Russian: Medical equipment_EN_RU General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English “XXX” SOFTWARE
Really innovative is the XXX intelligent and microprocessor controlled automatic exposure device enhanced by the XXX software. This standard feature makes the mammography system’s calibration incredibly rapid and simple (CR included). O.D. linearity exceeds QA protocols.
Film and CR operations are also guaranteed by means of special AEC characteristics.
MAGNIFICATION SUPPORT
A device for geometric magnification (1,5x or 2x factor) complete of cassette holder and without anti-scatter grid is optionally available. In order to reduce dose a carbon fiber free structure has been designed with automatically selected small focus once fitted.
Translation - Russian ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ «XXX»
Действительно инновационным является интеллектуальное и контролируемое микропроцессором автоматическое устройство экспозиции XXX, усиленное с помощью программного обеспечения XXX. Данная стандартная характеристика делает калибровку маммографической системы невероятно быстрой и простой (включая системы компьютерной рентгенографии). Линейность O.D. выше, чем в протоколах Обеспечения качества (QA).
Работа с пленкой и системами компьютерной рентгенографии также обеспечивается благодаря характеристикам AEC (автоматическая установка экспозиции).
ПОДДЕРЖКА УВЕЛИЧЕНИЯ
опционально можно добавить устройство для геометрического увеличения (коэффициент 1,5х или 2х), состоящее из держателя для кассеты, без отсеивающей решётки. Для уменьшения дозы была разработана структура, не содержащая углеродного волокна, с автоматически выбирающимся маленьким фокусом при подборе.
English to Ukrainian: PSDS_EN_UA General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Inhalation:
Remove victim to fresh air and keep at rest in a position comfortable for breathing.
If not breathing, if breathing is irregular or if respiratory arrest occurs, provide artificial respiration or oxygen by trained personnel. It may be dangerous to the person providing aid to give mouth-to-mouth resuscitation. Get medical attention if adverse health effects persist or are severe. If unconscious, place in recovery position and get medical attention immediately. Maintain an open airway. Loosen tight clothing such as a collar, tie, belt or waistband. In case of inhalation of decomposition products in a fire, symptoms may be delayed. The exposed person may need to be kept under medical surveillance for 48 hours.
Skin contact:
Flush contaminated skin with plenty of water. Remove contaminated clothing and shoes. Get medical attention if symptoms occur. Wash clothing before reuse.
Clean shoes thoroughly before reuse.
Translation - Ukrainian При вдиханні:
Вивести постраждалого на свіже повітря, забезпечити спокій та помістити у зручне для дихання положення. Якщо постраждалий не дихає, якщо дихання є нерівномірним або при зупинці дихання кваліфікований персонал повинен провести штучне дихання або одягти кисневу маску. Проведення штучного дихання «з рота в рот» може бути небезпечним для людини, яка надає першу допомогу. При виникненні побічних реакцій або при погіршенні симптомів звернутися за медичною допомогою. Якщо особа знепритомніла, покласти її в позу відновлення (лежачі на боку, верхня нога зігнута та підтягнута до грудей), та негайно звернутися за медичною допомогою. Дихальні шляхи повинні бути відкритими. Послабити тісний одяг, такий як комірець, краватка, ремінь або корсет. У разі вдихання продуктів розпаду у вогні, симптоми можуть проявлятися через деякий час. Потерпілому може знадобитися медичне спостереження протягом 48 годин.
При потраплянні на шкіру:
Промити забруднену ділянку шкіри великою кількістю води. Зняти забруднений одяг та взуття. Звернутися за медичною допомогою в разі появи симптомів. Перед повторним використанням забруднений одяг необхідно випрати. Ретельно почистити взуття перед наступним використанням.
Russian to English: Мультисрезовая компьютерная томография_RU_EN General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Russian Мультисрезовая компьютерная томография
На серии томограмм в области антрального отдела желудка отмечается неравномерное полуциркулярное утолщение стенок по малой кривизне до 18,4 мм, на протяжении 51,7 мм. Выявленный процесс интимно прилежит к капсуле левой доли печени по висцеральной поверхности с признаками ее прорастания на протяжении условно до 20,8 мм. Парагастрально по задней кривизне цепочка лимфоузлов, диаметром до 10,8-12,6 мм протяженностью до 70,5 мм.
Печень увеличена в размерах за счет левой доли, условные ее размеры 120,9х119,4х99,1 мм, паренхима левой доли практически полностью занята конгломератом, состоящим из отдельных узловидных образований, склонных к слиянию, без четких контуров, неоднородной структуры, с менее плотным центром, слабо накапливающих контраст при внутривенном усилении в паренхиматозную фазу по периферии, общими условными размерами конгломерата 120,9x117,3x114,5 мм, сохранная паренхима в виде мелких участков.
Translation - English Multislice Computed Tomography
Series of tomograms show uneven semicircular wall thickening in the antrum along the lesser curvature of 18.4 mm, over roughly up to 51.7 mm. The detected process is intimately adherent to the capsule of the left lobe of the liver on the visceral surface with signs of its invasion over roughly up to 20.8 mm. Paragastrally along the back curvature, there is a chain of lymph nodes with a diameter of up to 10.8-12.6 mm, 70.5 mm long.
The liver is enlarged in size due to the left lobe, its apparent sizes are 120.9x119.4x99.1 mm, the parenchyma of the left lobe is almost entirely occupied with the conglomerate consisting of individual nodular formations prone to merging without clear contours, a heterogeneous structure, with a less dense centre, slightly accumulating the contrast agent with intravenous enhancement in the parenchymal phase along the periphery, the general apparent sizes of the conglomerate are 120.9x117.3x114.5 mm, saved parenchyma in the form of small plots.
English to Russian: Quality Control Methods_EN_RU General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Assay of drug substance
Paracetamol is assayed by UV Absorbance Spectrophotometry. No interference from the other components of the drug product has been observed during validation studies.
The precision of this method is compatible with the usual tolerance of ± 5 % of the theoretical content of paracetamol.
Microbial contamination
Suppositories also comply with the requirements of the European Pharmacopoeia, current edition, for microbial quality of non-sterile pharmaceutical preparations and substances for pharmaceutical use, 5.1.4. harmonized method (EP 2.6.12. and 2.6.13.).
Due to the dry nature of the product, microbial contamination testing is not to be done routinely at release. For stability studies, microbial contamination testing is performed after 12, 24 and 36 months of storage at 25°C/60% RH and after 12, 24 and 36 months of storage at 30°C/65% RH.
Translation - Russian Количественное определение действующего вещества
Для количественного определения парацетамола используют метод УФ спектрофотомерии. При проведении валидационных исследований интерференции другими компонентами лекарственного средства выявлено не было.
Достоверность этого метода соответствует обычной погрешности ± 5 % теоретического содержания парацетамола.
Микробиологическая обсемененность
Суппозитории также соответствуют требованиям Европейской Фармакопеи в действующей редакции относительно микробиологического качества нестерильных фармацевтических препаратов и веществ фармацевтического назначения, в соответствии с 5.1.4. гармонизированного метода (EP (Европейская фармакопея) 2.6.12. и 2.6.13.).
В связи с тем, что данное лекарственное средства выпускается в сухой форме, необходимость в регулярном проведении испытаний на микробиологическую обсемененность при выпуске продукции отсутствует. При проведении испытаний лекарственного средства на стабильность, испытания на микробиологическую обсемененность проводят через 12, 24 и 36 месяцев хранения при температуре 25 °C/относительной влажности 60 % и через 12, 24 и 36 месяцев хранения при температуре 30 °C/относительной влажности 65 %.
English to Ukrainian: SmPC_EN_UA General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 4.2 Posology and method of administration
Posology
Therapy should be started with a low dosage and increased gradually, according to the clinical response and any evidence of intolerance.
The usual dosage(s) are described below:
Depression
Adults: Initially 75 mg daily either in divided doses or as a single night time dose gradually increasing to 150 -daily according to clinical response, the additional doses being given in the late afternoon and/or at bedtime.
The sedative effect is usually rapidly apparent; however the antidepressant effect may be apparent within three to four days or may take up to 30 days to develop adequately.
A maintenance dose of 50-100 mg at night should be given to lessen the chances of relapse.
Child under 16 years not recommended for depression.
Translation - Ukrainian 4.2 Posology and method of administration
Posology
Therapy should be started with a low dosage and increased gradually, according to the clinical response and any evidence of intolerance.
The usual dosage(s) are described below:
Depression
Adults: Initially 75 mg daily either in divided doses or as a single night time dose gradually increasing to 150 -daily according to clinical response, the additional doses being given in the late afternoon and/or at bedtime.
The sedative effect is usually rapidly apparent; however the antidepressant effect may be apparent within three to four days or may take up to 30 days to develop adequately.
A maintenance dose of 50-100 mg at night should be given to lessen the chances of relapse.
Child under 16 years not recommended for depression.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I'm a native Russian and Ukrainian speaker, professional in the field of pharmaceutical translation. My work experience in this sphere started back in 2008 and since that time I have already reached proficiency in working with the variety of medical documents.
For the last three years I have been being actively involved in work with documentation necessary for registration of medicinal products in Ukrainian, Russian and English (analytical documentation, validation of analytical methods and processes, description of processes and equipment, description of packaging materials, reports on stability, quality certificates, instructions for medicines and dietary supplements, etc.). Prior to that, I worked on translation of research papers on cellular therapy from English into Ukrainian and vice versa. Also I have certain experience in translation of reports on clinical trials.
Should you have any questions, please contact me right away.