This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Putting my law degree to work on accurate and easy to read law related translations. It's not impossible!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Non-Disclosure Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Ref.: CONFIDENTIALITY AGREEMENT
In reference to the negotiations that will take place with ………………. with registered office at ………………………………, holder of Tax ID …………… (hereinafter, the “Industrialist”) in order to obtain from said company, on a voluntary basis and without financial compensation, its specialised opinion on the pre-design of the execution system of the railings and the materials to be used, as well as a financial assessment of the submitted proposal; all of it with reference to the construction works of a real estate project sponsored by ……………………. (the “Developer”), consisting in the construction of 89 housings within a building currently under construction, located in the building complex known as ……………………., located between ………………….(the “Project”).
For the purposes of obtaining the aforementioned information and assessment, the Developer intends to provide certain Confidential Information (as defined below) on the Project, which use and access are subject to the terms and conditions set forth in this confidentiality agreement (hereinafter, the “Confidentiality Agreement”).
The Industrial and the Developer, will be jointly referred to as, the “Parties” and individually, each of them as, a “Party”.
Translation - Spanish Ref: ACUERDO DE CONFIDENCIALIDAD
En refererencia a las gestiones que se llevarán a cabo con …………………………….. con domicilio en …………………………………………………, y con …………….. (en adelante, el “Industrial”) a fin de recabar de la misma, de forma voluntaria y sin retribución económica ni de clase alguna, su especializada opinión acerca del prediseño del sistema de ejecución de las barandillas y materiales a utilizar, así como valoración económica de la propuesta que se formule, y ello en relación con las obras de construcción de un proyecto inmobiliario promovido por …………….. (el “Promotor”) consistente en principalmente, la edificación de 89 viviendas en un edificio actualmente en construcción sito en el complejo inmobiliario denominado ………………….., localizado en …………………… (el “Proyecto”).
Con el objeto de obtener la indicada opinión y valoración, es intención del Promotor facilitar determinada Información Confidencial (tal y como dicho término se define más adelante) en relación con el Proyecto, cuyo uso y acceso están sujetos a los términos y condiciones estipulados en el presente acuerdo de confidencialidad (en adelante, el “Acuerdo de Confidencialidad”).
El Industrial y el Promotor serán denominados conjuntamente como las “Partes” y, individualmente, como la “Parte”.
Catalan to Spanish: Demanda judici verbal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Catalan Que mitjançant aquest escrit, i sota l’assistència lletrada de _________, col·legiat/da núm. ____ del Col·legi d’Advocats de _________, formulo una demanda de judici verbal per a la reclamació de la quantitat de _________ euros (_________ €) contra _________, amb NIF _________, i amb domicili a _________, al carrer ___, número ____. Fonamento aquesta demanda en els fets i els fonaments de dret que a continuació exposo.
FETS
1. CONTRACTES D’ARRENDAMENT
En data _________ la part actora, __________, i la part demandada, __________, van subscriure dos contractes d’arrendament sobre les places d’aparcament núm. ___ i núm. ___, situades a l’aparcament comunitari de ______ .
Una setmana més tard, en data ______, les parts actora i demandada van subscriure un nou contracte d’arrendament sobre la plaça d’aparcament núm. ___, situada al mateix aparcament comunitari de ______ .
Adjunto les còpies dels contractes d’arrendament com a documents número ___, ___ i ___.
Translation - Spanish Que mediante el presente escrito, y bajo la asistencia letrada de ___________, colegiado/a núm. __________ del Colegio de Abogados de _________, formulo demanda de juicio oral para la reclamación de la cantidad de ____________ euros (__________€) contra _________, con NIF ________, i domicilio en ___________, calle __________, número _________. Baso la presente demanda en los hechos y fundamentos de derecho que expongo a continuación.
HECHOS
1. CONTRATOS DE ARRENDAMIENTO
En fecha __________ la parte actora, ____________, y la parte demandada ____________, suscribieron dos contratos de arrendamiento sobre las plazas de aparcamiento núm. ___ y núm. _____, situadas en el aparcamiento comunitario de ___________.
Una semana más tarde, en fecha ________, las partes actora y demandada suscribieron un nuevo contrato de arrendamiento sobre la plaza de aparcamiento núm. ________, situada en el mismo aparcamiento comunitario de _____________.
Adjunto las copias de los contratos de arrendamiento como documentos número ____, ____ y ____.
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, XBench, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Translation Workspace, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Ada Mirasol Navarro
English and Catalán into Spanish and Catalán translator
Translator with a Degree in Law andthree years' experience as an in-house at a real estate company based in Barcelona and as a freelancer. I also have experience volunteering as a translator for a London based union.
Specialisations
Law: As both a volunteer and an in-house translator, I have worked extensively on legal texts, particularly contracts, LOIs, NDAs, minutes and agendas, ensuring accuracy and correct use of legal terminology.
European Union: I collaborate on a regular basis with the EU on the translation of policy-related documents. Over 100,000 words translated with an average rating of good/very good.
E-commerce: As a freelance translator I regularly post-edit machine translation output, particularly product descriptions for an international retailer.
Marketing: As both an in-house and a freelancer I have worked on marketing texts, including marketing reports and surveys on the real estate market.
Literary/Cycling: I have translated the book Racing Bicycles (Nick Higgins - Flow Press Media) now available in the best libraries!
I am also able to work on more general texts across a wide range of subjects.