Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Chinese to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per character English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word Dutch to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Sample translations submitted: 2
Chinese to English: Excerpt from a summary of the 2010 CASS Institute of Archaeology’s Young Scholars Academic Forum General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - Chinese 最后吕鹏博士作了题为“广西邕江流域贝丘遗址的动物考古学”的报告。报告是对距今10000—6000年的邕江流域河岸型贝丘遗址进行的系统和综合的动物考古学研究。报告首先对贝丘遗址的概念进行了界定，并对国际和国内贝丘遗址发现和研究史进行回顾。其次，对于贝丘遗址的研究方法进行归纳，对研究思路和方法也进行了说明。第三，是邕江流域贝丘遗址群出土动物遗骸鉴定和研究结果展示。
Translation - English The final paper was presented by Dr. Lu Peng. In his report “The Zooarchaeological Study of a Shell Midden Site in the Yong River Basin in Guangxi Province”, he discussed the results of the systematic and comprehensive zooarchaeological research that had been conducted at a 6,000 to 10,000-year-old shell midden site situated on the banks of the Yong River.
He began by defining the term "shell midden site" and providing an overview of the discovery and research of shell midden sites in China and abroad. Dr. Lu then gave a summary of the research methods and theories employed in the study of shell midden sites before moving on to the subject of the identification and study of the animal remains excavated at the Yong River site.
Chinese to English: Translated news article for the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - Chinese 2010年10月26日下午，意大利那不勒斯东方大学亚洲研究系葛嶷教授（Prof.Bruno Genito）应邀在中国社会科学院考古所八楼多媒体会议室做了题为“草原考古：工作、方法和策略”的讲座。葛嶷教授主要是研究铁器时代的伊朗艺术和考古，同时也研究欧亚草原的游牧文化。1985年-1996年在匈牙利萨尔瓦兹（Szarvas）主持过一个游牧文化的区域考古研究。1992年在意大利主持过一个大型的国际欧亚草原考古会议，很多国家的学者出席了这个会议，介绍了他们的研究成果。1994年出版了会议论文集。有意思的是，这个论文集的题目也叫““草原考古：方法和策略””。以上这两项工作，在上个世纪九十年代后，欧亚草原考古新一轮研究热潮的发展历史上，都具有一定的先驱意义。2000年，葛嶷教授应中国社会科学院及考古研究所的邀请，曾到中国进行访问，并参观了考古研究所在陕西和河南的一些考古工地。之后，葛嶷教授和中国的考古院校和机构建立了合作关系，多次到中国参加会议和进行考察。
Translation - English Professor Bruno Genito from the Università degli Studi di Napoli L'Orientale’s Asian Studies Department was invited to visit the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences (CASS), on the afternoon of October 26th, 2010, where he presented his lecture “Archaeology of the Steppes : Work, Methods, and Strategies” in the multimedia conference room on the eighth floor of the Institute.
Professor Genito’s key research interests are the art and archaeology of Iron Age Iran and the nomadic cultures of the Eurasian steppes. Between 1985 and 1996, he presided over the excavation and study of the archaeological remains of a nomadic culture that had once inhabited the region around the town of Szarvas in eastern Hungary.
In 1992, the professor presided over a major international symposium on the archaeology of the Eurasian steppes, which was held in Italy and attracted a large number of academics from around the world. The conference proceedings were published in 1994 in a volume titled “Archaeology of the Steppes : Methods and Strategies”, which consisted of research papers that had been presented at the symposium two years earlier.
The ground-breaking research conducted by Professor Genito in the 1990s during the two aforementioned projects was an invaluable contribution to the burgeoning field of Eurasian steppe archaeology. Genito had previously visited the Institute of Archaeology in 2000 at the invitation of the Institute and the Chinese Academy of Social Sciences. Back then, he met with various faculty members and was invited to visit several of the Institute’s excavation sites in Shaanxi and Henan. Since his initial visit, the professor has collaborated with archaeological institutes and organizations across China and has visited China on numerous occasions to participate in academic conferences and archaeological research.
Professor Genito began his lecture “Archaeology of the Steppes : Work, Methods, and Strategies” with a brief background of the Bronze Age and Early Iron Age cultures of the Eurasian steppes, highlighting some of the key archaeological discoveries pertaining to those periods. He also talked about the discovery of the Sintashta settlement in Russia, the spread of Kurgan culture, and the ancient Indo-Europeans.
The main focus of his lecture, however, was the archaeology of the Scythian period. The professor went into a detailed discussion of Scythian-era remains excavated from sites across the Eurasian steppes, drawing on archaeological materials, Greek and Iranian documents, and linguistic studies to support his arguments. He talked about the discovery of the necropolis near the village of Arzhan in Tuva, the Scythians, the Saka tribe, and the Pazyryk culture, emphasizing the unique animal style art of the Eurasian steppes.
He also shared his own thoughts on a number of issues, such as how archaeologists should handle the excavation of the steppe nomads’ kurgan burial mounds, and why the early nomadic societies lacked writing systems of their own. Professor Genito is particularly interested in the social structures and livelihoods of the nomadic cultures that inhabited the Eurasian steppes in antiquity. Researchers have focused largely on the study of these peoples’ tombs because tombs are the most prominent architectural features that can be found on the present-day steppes. But very few residential buildings and settlements have been found, which has led archaeologists to question how these ancient nomads lived, questions the professor hopes to answer through his research.
The lecture was presided over by Cong Dexin from the Institute’s Scientific Research Office. Scholars and professors from the Institute of Archaeology (CASS) and Peking University attended Professor Genito’s lecture and took part in a lively discussion with the visiting professor and fellow researchers.
A Chinese-English and Dutch-English freelance translator from Gibraltar who has been living and working in the Netherlands since 2006 and previously lived in the United Kingdom, the People's Republic of China, and Taiwan.
Studied for a BA (Hons) in Modern Chinese Studies at the University of Leeds, which included a year studying Mandarin and Chinese culture at Tianjin Normal University (天津示范大学).
Studied for an MA in Conflict Resolution at Lancaster University, with a focus on diplomacy, conflict management, and language policy in western Europe.
Previously worked as a graduate trainee librarian at the Taylor Institution Library in Oxford (September 2004 - September 2005) and as a Scheduler at Chello DMC in Amsterdam (May 2007 - September 2015).
Currently working as a freelance translator, transcreator, editor, and content marketer for Kestrel Text & Translation (self-employed).
Passionate about wildlife and heritage conservation, an avid reader of biographies and travel writing, and a self-confessed "language nerd".
Worked as a freelance Chinese-English translator, writer, and proofreader for Oxbridge Consulting Inc., Taipei, Taiwan (October 2005 - September 2006). Key tasks: Translated and proofread CVs, cover letters, and other supporting material for clients applying for further study in the United Kingdom.
Worked as a volunteer Chinese-English translator for the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, PRC (September 2008 - May 2012). Key tasks: Translated staff biographies, bibliographies, and news articles for the department's English-language website.
Performed quality checks on Chinese subtitle files as part of a short-term project during my stint as Scheduler at Chello DMC, Amsterdam, the Netherlands (October 2008 - April 2009). Key tasks: Checked that subtitle files matched the programming and helped media operators resolve subtitle sync errors.
Oversaw the translation of programme titles, synopses, and meta data from English into French and German for a three-year period during my time at Chello DMC (July 2012 - August 2015). Key tasks: Liaised with local translation agencies to ensure the timely delivery (and return) of documents for translation and performed quality checks on translated meta data before entering it into the company's media database.
Areas of Specialisation & Interest
Cultural heritage & preservation
Pet care & animal welfare
Food & cooking
Travel & tourism
Translated subtitles for three episodes of the Chinese comedy-drama series, Best Get Going (April 2017)
Quality-checked and edited English-language subtitles for several episodes of The Legend of Bruce Lee (May 2017).
Translated subtitles for three episodes of the Chinese drama series, Keep the Marriage as Jade (June and July 2017).
Quality-checked and edited English-language subtitles for seven episodes of the Chinese drama series, Hey, Kids! (September 2017).
Quality-checked and edited English-language subtitles for several Hindi and Marathi films for Visit India (November and December 2017).
Quality-checked and edited English SDH transcription for Draft Day (January 2018).
Quality-checked and edited the English closed captions for the documentary Katy Perry: Part of Me (February 2018).
Quality-checked and edited the English subtitles for three episodes of The X-Factor, Season 14 (February and March 2018).
Quality-checked and edited the English subtitles for the Mexican biographical telenovela José José: Príncipe de la Canción (March and April 2018).
Quality-checked and edited the English subtitles for four episodes of Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D., Season 4 (April 2018).
While my key services are Chinese-English and Dutch-English translation, I also provide a range of other language-related services, including:
Copywriting (small business/corporate/non-profit)
Content creation (e.g. blog articles, magazine articles, reviews)
If you require proof of my abilities or wish to add me to your agency's database, I'd be happy to perform a test translation - free of charge - for either of my language pairs so long as the source text does not exceed 200 words (Dutch) or 200 characters (Simplified/Traditional Chinese).
Texts that exceed the maximum word/character limit will be subject to a minimum charge (€20 for Dutch or Simplified Chinese, €30 for Traditional Chinese).
Pro bono translation services may be offered to certain NGOs and non-profit organizations and will be subject to availability.