This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The variety of English spoken in the USA has received the name of American English.
The term variant or variety appears most appropriate for several reasons.
American English can not be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalized form called Standard American, whereas by definition that any dialect has no literary form.
Neither is it a separate language, as some American authors realize because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view one shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms.
An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA.
The American English differs from the British English in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary.
Translation - Russian Разновидность английского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах называется американским вариантом английского.
Термин вариант или разновидность является более подходящим по нескольким причинам.
Американский английский не может быть назван диалектом, хотя это — региональная разновидность языка, потому что он имеет литературную нормативную форму, названную американским стандартом языка, принимая во внимание, что по определению сам диалект не имеет никакой литературной формы.
При этом это не отдельный язык, как полагают некоторые американские авторы, потому что он не имеет ни своей собственной грамматики, ни собственного словаря. С лексической точки зрения мы имеем дело только с разнообразным набором американизмов.
Американизм может быть определен как слово или устоявшееся выражение, новое для стандартного английского языка, но употребляемое в США.
Американский вариант английского языка отличается от британского варианта английского произношением» некоторыми незначительными расхождениями в грамматике, но в основном в словарном составе.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
Hello. My name is Gurgen Matosyan, I am from Armenia. I am an experienced translator of English into Russian & Armenian and otherwise.
I have 6 year experience in translation of documents pertaining to medicine (medical reports, medicine studies), legal (contracts), finance (Forex, audit reports), tourism (hotels). I worked for many companies from the USA, Europe and Asia.
I acquired a Master degree in Finance at Armenian State University in 2016.
I work with all major MS Office document formats, .pdf, and .html files as well as Visio. SDL Trados 2017 and memoQ 2015 are my CAT tools. My standard rate for translation is 0.07 USD/word (0.02 USD per word for proofreading), and I can translate a volume of 3000+ words per day. I accept payments via PayPal, Skrill, Moneygram, WU and Bank Transfer.
You may learn more about me and my services by writing to me. I look forward to working with you and hope for fruitful and long-term collaboration. Thank you for your time.