This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Standard rate: 0.10 USD per word / 20 USD per hour Korean to English - Standard rate: 0.10 USD per character / 20 USD per hour
Preferred currency
USD
Blue Board entries made by this user
2 entries
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Korean: Employee Handout snippet General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English We believe that business is about providing clients with a product or service in a timely manner with a cordial attitude and providing employees a comfortable and positive work environment that instills them with confidence and trust.
Our employees are the heartbeat of our organization. They are a valued asset that we seek out with diligence and attention in order to assure that they meet our requirements of being intelligent, professional, polite, and hard workers.
Translation - Korean 우리는 비즈니스가 고객에게 제품 또는 서비스를 적시에 포함 화기애애한 태도로 제공하는 것이라고 믿는데 종업원들에게 자신감과 신뢰를 심어주는 편안하고 긍정적 인 근무 환경을 제공합니다.
우리의 종업원들은 우리의 조직의 심장박동입니다. 그들은 가치 자산인 우리는 부지런함과 주의력으로 가지고 추구합니다. 우리가 보장함 그들은 우리의 필요조건의 지능적이고, 전문적이고, 공손하고 열심히 일하는 충족시킵니다.
Korean to English: Lease Agreement Translation Snippet General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean Image of Korean Source Text
Translation - English Image of English Translation
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordfast
Although I do not have ATA certification, I abide by the same code of ethics as the ATA. I accept as my ethical and professional duty
- to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially;
- to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of my work;
- to represent my qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them;
- to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice;
- to act collegially by sharing knowledge and experience;
- to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions between myself and with others;
- to ask for and offer due recognition of my work, and compensation commensurate with my abilities;
- and to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions, mindful that failure to abide by these principles may harm me, or those I serve.
In addition to translating/proofreading I make websites web applications, and computer software programs. I also write English summaries of Kpop (Korean Pop) interviews that I listen to on Arirang Radio.
Disclaimer :: I am not affiliated with Arirang Radio. I recently completed the on-boarding process with Day Translations, Inc.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.