This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Handwritten source +5% to +10% Complex formatting +3% to +5% Discount(s): High volume -5% to -10% Repetitions -10% to -30%
All accepted currencies
U.A.E. dirhams (aed)
Payment methods accepted
Payoneer, Wire transfer, PayPal, Payoneer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Arabic: A test that met the acceptance of a global translation company General field: Marketing Detailed field: Architecture
Source text - English Grade standards—industry driven and voluntary—were devised long ago to provide growers and buyers with a common language for evaluating produce and mediating disputes. They also can help reduce food waste. If growers can sort their asparagus or tangelos into established grades, they stand a better chance of finding markets for their “seconds.” Supermarkets have always been free to set their own standards, of course, but in recent years upscale grocers have started running their produce departments like beauty pageants, responding to customers, they say, who expect only platonically ideal produce.
Translation - Arabic ووُضعت معايير إنتاج الأغذية، سواء للصناعة الهادفة للربح أو التطوعية، منذ زمن بعيد لتوفر للمزارعين والمشترين للسلع لغة عامة لتقييم المنتج، وحل النزاعات المتعلقة به، كما يمكن أن تساعد هذه المعايير في تقليل الكميات المهدرة من الطعام. فمثلًا إذا تمكن المزارعون من فرز نباتيْ الهليون والتانجيلو وفقًا للمعايير المحددة سلفًا، فإنهم يجدون فرصًا أفضل لتسويق «الفرز الثاني» من منتجاتهم. وبالطبع تمتلك الأسواق الكبرى دائمًا حرية وضع معاييرها الخاصة للمنتجات، لكن بعض الأسواق الكبرى بدأت إدارة أقسام المنتجات بها كما لو كانت مسابقات لاختيار المنتج الأجمل، وتقول إنها تفعل ذلك استجابةً للمستهلكين الذين يتوقعون منها منتجًا مثاليًا يقارب حد الكمال.
English to Arabic: A sample of translation for a website General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Chemical Engineering Technology Students Club (Chesc) organized an event of interaction with high profile managers of the YANPET on 3-12-2015. Dr. Yasser Hadi (MD) presented an overview of the academic programs and the related activities of Yanbu Industrial College. The presentation was attended by Dr. Abdulaziz Alhulaifi (DMD), Dr.Fahd Aloufi (Head of Department of Chemical Engineering Technology) and all other heads of Academic departments
Later, the dignitaries visited the laboratories of various departments and gained a first-hand information on the potentials of the college. The student representatives got an opportunity to illustrate an elaborate picture on the various academic and practical skills they achieve through learning at Yanbu Industrial College before the visiting dignitaries.
Translation - Arabic نظّم نادي طلبة تكنولوجيا الهندسة الكيميائية (تشيسك) فاعلية لتبادل الخبرات مع مديرين رفيعي المستوى من شركة ينبع السعودية للبتروكيماويات (ينبت) في الثالث من ديسمبر 2015. قدّم الدكتور ياسر هادي (المدير العام للشركة) موجزًا عامًا للبرامج الأكاديمية والأنشطة ذات الصلة التي تقدّمها كلية ينبع الصناعية. حضر العرض الدكتور عبد العزيز الحليفي (نائب العضو المنتدب بالشركة) والدكتور فهد العوفي (رئيس قسم تكنولوجيا الهندسة الكيميائية بالكلية) وجميع السادة رؤساء الأقسام الأكاديمية الأخرى.
أعقب العرض زيارة الوفد رفيع المستوى لمعامل الأقسام المختلفة، والاطلاع المباشر على إمكانات الكلية. حاز ممثلو الطلاب أيضًا فرصة عرض صورة تفصيلية للمهارات الأكاديمية والعملية المتنوعة التي اكتسبوها عبر تلقي العلم في كلية ينبع الصناعية في حضور الوفد الزائر.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Arts, Cairo University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
I'm a freelance English>Arabic translator with +3 years of experience in translating various text types from English into Arabic for preparing media reports, in addition to a my experience as a freelance translator and proofreader.
I carried out projects such as localizing school regulations, and contributed in localizing and proofreading various articles on the American website WikiHow. Having excellent command in Arabic and English, attractive style in writing and high accuracy in typing and formatting, in addition to flexibility, adherence to deadlines and experience in meeting the audience's minds and needs.